Shona

Norwegian

Ecclesiastes

10

1Nhunzi dzakafa dzinonhuhwisa nokuvirisa chizoro chomuvhenganisi wezvinonhuhwira; saizvozvo upenzi hushoma hunorema kukunda uchenjeri nokukudzwa.
1Giftige fluer får salvelagerens salve til å lukte ille og gjære; endog et lite grand dårskap ødelegger en mann som utmerker sig ved visdom eller ære.
2Moyo womunhu wakachenjera uri kurudyi rwake, asi moyo webenzi uri kuruboshwe rwake.
2Den vises hu er vendt til høire, men dårens hu til venstre*. / {* høire og venstre er her å forstå om det rette og det vrange.}
3Zvirokwazvo, kana benzi richifamba panzira, rinoshaiwa njere; rinozivisa vose kuti ndiri benzi.
3Og hvor som helst dåren ferdes, fattes det ham forstand, og han lar alle merke at han er en dåre.
4Kana kutsamwa komubati kukakumukira, usabva panzvimbo yako; nekuti unyoro hunonyaradza mhosva huru.
4Reiser herskerens vrede sig mot dig, så forlat ikke din post! For saktmodighet holder store synder nede.
5Chinhu chakaipa chiripo chandakaona pasi pezuva, kuri kutadza kunobva kuvabati.
5Der er et onde som jeg har sett under solen - et misgrep som utgår fra makthaveren:
6Upenzi hunoiswa pakakwirira, asi vafumi vanogara pakaderera.
6Dårskapen sitter i høie stillinger, mens fornemme folk må sitte lavt.
7Ndakaona varanda vakatasva mabhiza, namachinda achifamba pasi savaranda.
7Jeg har sett tjenere ride på hester og fyrster gå til fots som tjenere.
8Anochera gomba, achawiramo amene; ani naani anokoromora rusvingo, nyoka ichamuruma.
8Den som graver en grav, kan falle i den, og den som river et gjerde, kan bli bitt av en orm.
9Ani naani anoputsa mabwe, angakuvadzwa nawo; uye anobanzura huni, ari panjodzi.
9Den som bryter sten, kan få en skade av det; den som hugger ved, kan komme i fare ved det.
10Kana simbi yagomara, munhu akasairodza, anofanira kunyanya kubata nesimba; asi uchenjeri hunobatsira pakururamisa.
10Når øksen er sløv, og han ikke har slipt eggen, så må han bruke dess større kraft; men visdom har den fordel at den gjør alt på rette måte.
11Kana nyoka ikaruma isati yarapwa namazango, n'anga haibatsiri.
11Når ormen biter uten besvergelse*, har tungens eier** ingen nytte av den. / {* før besvergelsen har funnet sted; SLM 58, 6.} / {** besvergeren.}
12Mashoko anobva mumuromo woakachenjera, anofadza; asi miromo yebenzi inomumedza iye.
12Ord fra den vises munn er liflige, men dårens leber ødelegger ham selv.
13Kutanga kwamashoko omuromo waro upenzi; nokuguma kokutaura kwaro upengo hwakashata.
13De første ord av hans munn er dårskap, og enden på hans tale er farlig galskap.
14Benzi rinowanzawo mashoko; asi munhu haazivi zvichavapo; ndiani angamuzivisa zvichazovapo shure kwake?
14Dåren taler mange ord, enda mennesket ikke vet hvad som skal hende, og hvem sier ham hvad som skal hende efter hans tid?
15Kubata kwamapenzi kunonetsa mumwe nomumwe wavo; nekuti haatongozivi nzira yokuenda nayo kuguta.
15Dårens strev tretter ham, han som ikke engang vet veien til byen.
16Iwe nyika une nhamo, kana mambo wako ari mwana, kana machinda ako achiita mutambo mangwanani.
16Ve dig, du land som har et barn til konge, og hvis fyrster holder måltid om morgenen!
17Unomufaro, iwe nyika, kana mambo wako ari mwanakomana wavakakudzwa, kana machinda ako achiita mutambo panguva yakafanira, kuti asimbiswe, asingaitiri kubatwa.
17Lykkelige land som har en konge av edel ætt, og hvis fyrster holder måltid i sømmelig tid, som menn og ikke som drankere!
18Nousimbe denga reimba rinosakara; nokusabata kwamaoko imba inodonha.
18Når latheten råder, synker bjelkene sammen, og lar en hendene henge, så drypper det inn i huset.
19Mutambo unoitirwa kuseka, uye waini inofadza upenyu; zvose zvingawanikwa nemari.
19For å more sig holder de* gjestebud, og vinen legger glede over livet; alt sammen fås for penger. {* FRK 10, 16.}
20Usatuka mambo, kunyange pakufunga kwako; usatuka mufumi paimba yako yokuvata; nekuti shiri yokudenga ingatakura inzwi, uye izvo zvinamapapiro zvingazivisa shoko.
20Ikke engang i dine tanker må du banne kongen, og ikke engang i ditt sengkammer må du banne den rike; for himmelens fugler bærer lyden avsted, og de vingede skapninger melder dine ord.