1Ndiwo mazita avana valsiraeri vakanga vaenda Egipita: mumwe nomumwe akaenda naJakove ana veimba yake:
1Dette er navnene på Israels sønner som kom til Egypten; med Jakob kom de, hver med sitt hus:
2Rubheni, naSimioni, naRevhi, naJudha,
2Ruben, Simeon, Levi og Juda,
3naIsakari, naZebhuruni, naBhenjamini,
3Issakar, Sebulon og Benjamin,
4naDhani, naNafutari, naGadhi, naAsheri.
4Dan og Naftali, Gad og Aser.
5Zvino vanhu vose vakanga vabva muchiuno chaJakove vakanga vari vanhu vana makumi manomwe; asi Josefa akanga atova Egipita.
5De som nedstammet fra Jakob, var i alt sytti sjeler; men Josef var allerede i Egypten.
6Zvino Josefa akafa, navana vababa vake vose, navose vakanga vane zero navo.
6Og Josef døde og alle hans brødre og hele den slekt.
7Vana vaIsiraeri vakaberekana, vakawanda kwazvo, vakava nesimba guru-guru; nyika yakanga izere navo.
7Men Israels barn var fruktbare og tok sterkt til og blev mange og overmåte tallrike, og landet blev fullt av dem.
8Zvino paEgipitati pakamuka mumwe mambo mutsva, akanga asina kuziva Josefa.
8Da kom det en ny konge over Egypten, som ikke visste noget om Josef.
9Iye akati kuvanhu vake, Tarirai, vanhu ava, vana vaIsiraeri, vanotipfuura isu pakuwanda nesimba;
9Og han sa til sitt folk: Se, israelittenes folk er større og tallrikere enn vi.
10uyai, ngativafungire zano, varege kuwandisa, kuti kana kurwa kukamuka, ivo vangabatsirana navavengi vedu, vakarwa nesu, vakabva panyika ino.
10Nu vel, la oss gå klokt til verks mot dem, forat de ikke skal ta mere til, og forat de ikke, om det kommer krig, skal slå sig i lag med våre fiender og føre krig mot oss og dra ut av landet.
11Naizvozvo vakagadza pamusoro pavo vatariri vebasa, kuti vavanetse nemirimo yavo. Vakavakira Farao maguta ana matura, Pitomi naRamesesi.
11Så satte de arbeidsfogder over dem til å plage dem med tvangsarbeid; og de måtte bygge for Farao to byer til oplagssteder, Pitom og Ra'amses.
12Asi vachiramba vachivanetsa, ivo vakaramba vachiwanda kwazvo, vachingopararira. Vakaora moyo nokuda kwavana vaIsiraeri.
12Men jo mere de plaget dem, dess mere tok de til, og dess mere bredte de sig ut, så egypterne begynte å grue for Israels barn.
13VaEgipita vakavabatisa zvinorema;
13Og egypterne tvang Israels barn til å træle for sig,
14vakanetsa upenyu hwavo nebasa rinorema pamatope nezvitina, vachivabatisa zvinorema.
14og de forbitret livet for dem med hårdt trælarbeid i ler og tegl og med alle slags trælarbeid på marken, alt det trælarbeid som de tvang dem til å gjøre.
15Zvino mambo weEgipita akaudza madzimbuya avaHebheru, vainzi mumwe Shifura, mumwe Pua;
15Og kongen i Egypten sa til de hebraiske jordmødre - den ene av dem hette Sifra og den andre Pua - :
16akati, Kana muchibatsira vakadzi vavaHebheru pabasa ramadzimbuya, muchivaona pakupona, kana ari mwanakomana mumuuraye kana ari mwanasikana, ngaararame hake.
16Når I hjelper de hebraiske kvinner til å føde, så skal I se efter i jordmorstolen; er det da en sønn, sa drep ham, men er det en datter, da kan hun leve.
17Asi madzimbuya akanga achitya Mwari, akasaita sezvaakarairwa namambo asi vakarega vanakomana vari vapenyu havo.
17Men jordmødrene fryktet Gud og gjorde ikke som kongen i Egypten bød dem, men lot guttebarna leve.
18Mambo weEgipita akadana madzimbuya, akati kwavari, Makaitireiko izvozvo, mukarega vanakomana vari vapenyu?
18Da kalte kongen i Egypten jordmødrene til sig og sa til dem: Hvorfor gjør I dette og lar guttebarna leve?
19Madzimbuya akati kuna Farao, nekuti vakadzi vavaHebheru havana kufanana navakadzi vavaEgipita, nekuti vane simba; mbuya vasati vasvika kwavari, vatopona havo.
19Jordmødrene svarte Farao: De hebraiske kvinner er ikke som de egyptiske, de er sterkere; før jordmoren kommer til dem, har de født.
20Naizvozvo Mwari akaitira madzimbuya zvakanaka, vanhu vakawanda kwazvo, vakava nesimba kwazvo.
20Og Gud gjorde vel imot jordmødrene; og folket tok til og blev overmåte tallrikt.
21Zvino madzimbuya zvaakanga achitya Mwari, iye akavapa mhuri.
21Og fordi jordmødrene fryktet Gud, gav han dem avkom.
22Farao akaraira vanhu vake vose, akati, Vanakomana vose vanozoberekwa, muvakandire murwizi, asi vasikana vose muvarege vari vapenyu havo.
22Da bød Farao alt sitt folk og sa: Hver sønn som fødes*, skal kastes i elven, men hver datter skal I la leve. / {* for Israels barn.}