Shona

Norwegian

Exodus

40

1Zvino Jehovha wakataura naMozisi akati,
1Og Herren talte til Moses og sa:
2Nomusi wokutanga womwedzi unofanira kumisa tabhenakeri netende rokusangana.
2I den første måned, på den første dag i måneden, skal du reise tabernaklet, sammenkomstens telt.
3Unofanira kuisa mukati mayo areka yechipupuriro, nokudzitira areka nechidzitiro.
3Der skal du sette vidnesbyrdets ark og dekke for arken med forhenget.
4Upinzewo tafura, nokugadzira zvinhu zvinofanira kuva pamusoro payo; upinzewo chigadziko chemwenje, ugotungidza mwenje yacho.
4Så skal du sette inn bordet, og på det skal du legge alt som skal ligge på det; og du skal bære inn lysestaken og sette op lampene på den.
5Uisewo aritari yendarama yezvinonhuhwira pamberi peareka yechipupuriro, ugoisa chidzitiro chomukova wetabhenakeri.
5Og du skal sette det gullklædde røkoffer-alter foran vidnesbyrdets ark og henge op teppet for inngangen til tabernaklet.
6Zvino uisewo aritari yezvibayiro zvinopiswa pamberi pomukova wetabhenakeri yetende rokusangana.
6Brennoffer-alteret skal du sette foran inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt.
7Uisewo mudziyo wokushambidzira pakati petende rokusangana nearitari, ugodira mvura mukati mawo.
7Og tvettekaret skal du sette mellem sammenkomstens telt og alteret og ha vann i det.
8Zvino ugadzirewo ruvanze nokurembedza chidzitiro chesuwo roruvanze.
8Og så skal du sette op forgården rundt omkring og henge op teppet for porten til forgården.
9Utorewo mafuta okuzodza nawo, uzodze tabhenakeri nawo, nezvose zviri mukati mayo; ugoitsaura, iyo nezvose zvirimo, kuti chive chinhu chitsvene.
9Derefter skal du ta salvingsoljen og salve tabernaklet og alt som er i det, og du skal hellige tabernaklet og alt som hører det til, så det blir hellig.
10Uzodzewo aritari nezvibayiro zvinopiswa, nemidziyo yayo yose, kuti utsaure aritari, aritari chive chinhu chitsvene-tsvene.
10Og du skal salve brennofferalteret og alt som hører det til, og du skal hellige alteret, og alteret skal være høihellig.
11Uzodzewo mudziyo wokushambidzira nechigadziko chawo, uutsaure.
11Og du skal salve tvettekaret og dets fotstykke og hellige det.
12Zvino uswededze Aroni navanakomana vake kumukova wetende rokusangana, ugovashambidza nemvura.
12Så skal du føre Aron og hans sønner frem til inngangen til sammenkomstens telt Og tvette dem med vann.
13Ipapo ufukidze Aroni nguvo tsvene, ugomuzodza nokumutsaura, kuti andishumire pabasa roupristi.
13Og du skal klæ Aron i de hellige klær og salve ham og hellige ham, og så skal han tjene mig som prest.
14Uswededzewo vanakomana vake, ugovafukidza nguvo.
14Og hans sønner skal du også føre frem og klæ dem i underkjortlene.
15Uvazodze, sezvawazodza baba vavo, kuti vandishumire pabasa roupristi; kuzodzwa kwavo kunofanira kuva kwavari upristi nokusingaperi, kusvikira kumarudzi avo ose.
15Og du skal salve dem, likesom du salvet deres far, og så skal de tjene mig som prester; og denne salving skal gi dem retten til prestedømmet for evig tid, slekt efter slekt.
16Mozisi akaita saizvozvo; zvose zvaakanga arairwa naJehovha, wakazviita saizvozvo.
16Og Moses gjorde så; han gjorde i ett og alt således som Herren befalte ham.
17Tabhenakeri ikamiswa nomwedzi wokutanga wegore rechipiri nomusi wokutanga womwedzi.
17I den første måned i det annet år, på den første dag i måneden, var det tabernaklet blev reist.
18Mozisi akamisa tabhenakeri, akaisa zvigadziko zvayo, akamisa mapuranga ayo, akaisa mbariro dzayo, nokumisa mbiru dzayo.
18Da reiste Moses tabernaklet: Han satte ned fotstykkene og stilte op plankene, la tverrstengene inn og reiste stolpene.
19Akawarira tende pamusoro petabhenakeri, akaisa chifukidzo chetende pamusoro payo, sezvakanga zvarairwa Mozisi naJehovha.
19Så bredte han ut dekket over tabernaklet og la varetaket ovenpå, således som Herren hadde befalt Moses.
20Akatora chipupuriro, akachiisa muareka, akapinza matanda paareka, akaisa chifunhiro chokuyananisa pamusoro peareka;
20Derefter tok han og la vidnesbyrdet i arken og satte stengene i og satte nådestolen ovenpå arken.
21akapi nza areka mutabhenakeri, akarembedza chidzitiro chokudzitira nacho, akadzitira areka yechipupuriro; sezvakanga zvarairwa Mozisi naJehovha.
21Og arken satte han inn i tabernaklet og hengte op det dekkende forheng foran vidnesbyrdets ark, således som Herren hadde befalt Moses.
22Akaisa tafura mutende rokusangana, kurutivi rwetabhenakeri nechokumusoro, kunze kwechidzitiro.
22Så satte han bordet i sammenkomstens telt ved den nordre vegg av tabernaklet utenfor forhenget
23Akagadzirawo chingwa pamusoro payo pamberi paJehovha, sezvakanga zvarairwa Mozisi naJehovha.
23og la brødene i rad på det for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
24Akaisa chigadziko chemwenje mutende rokusangana, chakatarisana netafura, kurutivi rwetabhenakeri nechenyasi.
24Lysestaken satte han i sammenkomstens telt midt imot bordet ved den søndre vegg av tabernaklet
25Akatungidza mwenje pamberi paJehovha, sezvakanga zvarairwa Mozisi naJehovha.
25og satte op lampene for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
26Akaisa aritari yendarama mutende rokusangana pamberi pechidzitiro;
26Så satte han det gullklædde alter i sammenkomstens telt foran forhenget
27akapisirapo zvinonhuhwira zvemiti yakanaka, sezvakanga zvarairwa Mozisi naJehovha.
27og brente velluktende røkelse på det, således som Herren hadde befalt Moses
28Akagadzira zvirembedzwa zvomukova wetabhenakeri.
28Derefter hengte han op teppet for inngangen til tabernaklet.
29Akaisa aritari yezvipiriso zvinopiswa pamukova wetabhenakeri yetende rokusangana, akapisira pamusoro payo chipiriso chinopiswa, nechipiriso choupfu; sezvakanga zvarairwa Mozisi naJehovha.
29Brennoffer-alteret satte han ved inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt, og ofret brennoffer og matoffer på det, således som Herren hadde befalt Moses
30Akaisa mudziyo wokushambidzira pakati petende rokusangana nearitari, akaisa mukati mayo mvura yokushambidza nayo.
30Tvettekaret satte han mellem sammenkomstens telt og alteret og hadde vann i det til å tvette sig med.
31Ipapo Mozisi naAroni navanakomana vake vakashamba maoko avo netsoka dzavopo;
31Og Moses og Aron og hans sønner tvettet sine hender og sine føtter i det.
32pakupinda kwavo mutende rokusangana, napakuswedera kwavo kuaritari, vaishamba, sezvakanga zvarairwa Mozisi naJehovha.
32Når de gikk inn i sammenkomstens telt, og når de trådte nær til alteret, tvettet de sig, således som Herren hadde befalt Moses.
33Akagadzirawo ruvanze rwaipoteredza tabhenakeri nearitari, akarembedza chidzitiro chesuwo roruvanze. Naizvozvo Mozisi akapedza basa rose.
33Så reiste han op forgården omkring tabernaklet og alteret og hengte op teppet for porten til forgården. Således fullendte Moses verket.
34Ipapo gore rakafukidza tende rokusangana, kubwinya kwaJehovha kukazadza tabhenakeri.
34Da dekket skyen sammenkomstens telt, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
35Mozisi akasagona kupinda mutende rokusangana, nekuti gore rakaramba rigere pamusoro paro uye kubwinya kwaJehovha kwakanga kwazadza tabhenakeri.
35Og Moses kunde ikke gå inn i sammenkomstens telt fordi skyen hvilte over det, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
36Zvino kana gore rokwidzwa richibva pamusoro petabhenakeri, vana vaIsiraeri vakapfuura vachifamba nzendo dzavo dzose.
36Og når skyen løftet sig fra tabernaklet, brøt Israels barn op; så gjorde de på alle sine tog.
37Asi kana gore risina kukwidzwa, havana kufamba, kusvikira musi warinozokwidzwa.
37Men når skyen ikke løftet sig, brøt de ikke op, men ventet til den dag den atter løftet sig.
38nekuti gore raJehovha rakanga riri pamusoro petabhenakeri masikati, nomoto waiva mariri usiku, pamberi pavose veimba yaIsiraeri panzendo dzavo dzose.
38For Herrens sky lå over tabernaklet om dagen, og om natten lyste den som ild, for alle Israels barns øine på alle deres tog.