Shona

Norwegian

Genesis

4

1Zvino Adhamu wakaziva Evha mukadzi wake; ndokutora mimba, akabereka Kaini, akati: Ndawana munhu kubva kuna Jehovha.
1Og Adam holdt sig til sin hustru Eva, og hun blev fruktsommelig og fødte Kain; da sa hun: Jeg har fått en mann ved Herren.
2Zvino akaberekazve munin'ina wake Abhero. Uye Abhero waiva mufudzi wemakwai, Kaini waiva murimi wevhu.
2Siden fødte hun Abel, hans bror. Og Abel blev fårehyrde, men Kain blev jorddyrker.
3Zvino pakupfuura kwenguva, zvakaitika kuti Kaini wakauya nezvibereko zvevhu, chive chipo kuna Jehovha.
3Da nogen tid var gått, hendte det at Kain bar frem for Herren et offer av jordens grøde.
4NaAbherowo akauisa zvemakwayana ake ematangwe nezvakakora zvawo. Je­hovha ndokugamuchira Abhero nechipi­riso chake;
4Og Abel bar også frem et offer, som han tok av de førstefødte lam i sin hjord og deres fett; og Herren så til Abel og hans offer,
5asi kuna Kaini nekuchipiriso chake haana kugamuchira. Zvino Kaini waka­tsamwa kwazvo, chiso chake chikau­nyana.
5men til Kain og hans offer så han ikke. Da blev Kain meget vred, og han stirret ned for sig.
6Zvino Jehovha akati kuna Kaini, Watsamwirei? Chiso chako chakau­nyana nei?
6Og Herren sa til Kain: Hvorfor er du vred, og hvorfor stirrer du ned for dig?
7Kana uchiita zvakanaka, haugamuchiriki here pachiso chako? Kana usingaiti zvakanaka, zvivi zvinokuhwa­ndira pamusuwo; nechishuwo chake chiri kwauri asi iwe uchatonga.
7Er det ikke så at dersom du har godt i sinne, da kan du løfte op ditt ansikt? Men har du ikke godt i sinne, da ligger synden på lur ved døren, og dens attrå står til dig, men du skal være herre over den.
8Zvino Kaini wakataura nemunu­n'una wake Abhero; zvino zvakaitika vari kusango kuti Kaini wakamukira Abhero munin'ina wake, akamuuraya.
8Og Kain talte til Abel, sin bror. Og da de engang var ute på marken, for Kain løs på Abel, sin bror, og slo ham ihjel.
9Zvino Jehovha wakati kuna Kaini: Ari kupi Abhero munin'ina wako? Iye ndokuti: Handizivi, ndini muchengeti wemunin'ina wangu here?
9Da sa Herren til Kain: Hvor er Abel, din bror? Han svarte: Jeg vet ikke; skal jeg passe på min bror?
10Zvino wkati: Waitei? Inzwi reropa re­munin'ina wako rinodaidzira kwandiri richibva pasi.
10Men han sa: Hvad har du gjort? Hør, din brors blod roper til mig fra jorden.
11Zvino wapiwa rushambwa pa­nyika, iyo yakashamisa muromo wayo kugamuchira ropa remunin'ina wako pa­ruoko rwako;
11Og nu skal du være bannlyst fra den jord som lot op sin munn og tok imot din brors blod av din hånd!
12kana uchirima ivhu, ha­ringakupi simba raro; uchava mutizi nemudzungairi panyika.
12Når du dyrker jorden, skal den ikke mere gi dig sin grøde; omflakkende og hjemløs skal du være på jorden.
13Zvino Kaini wakati kuna Jehovha: Kurangwa kwangu kukuru kupfuura kwandingatakura,.
13Da sa Kain til Herren: Min misgjerning er større enn at jeg kan bære den.
14Tarirai, mandidzinga nhasi pachiso chenyika ino, uye ndichavanziwa pamberi pechiso chenyu; ndichava mutizi nemudzungairi panyika; uye zvichaitika kuti ani naani anondiwana achandiuraya.
14Se, du har idag drevet mig ut av landet, og jeg må skjule mig for ditt åsyn; og jeg vil bli omflakkende og hjemløs på jorden, og det vil gå så at hver den som finner mig, slår mig ihjel.
15Zvino Jehovha wakati kwaari: Naizvozvo ani naani anouraya Kaini achatsiviwa kanomwe. Jehovha ndokuisa mucherechedzo pana Kaini, zvimwe ani nani anozomuwana angamuuraya.
15Men Herren sa til ham: Nei! for slår nogen Kain ihjel, skal han lide syvfold hevn. Og Herren gav Kain et merke, forat ikke nogen som møtte ham, skulde slå ham ihjel.
16Zvino Kaini wakabva pamberi paJehovha, ndokunogara panyika yeNodhi, kumabvazuva kweEdheni.
16Så gikk Kain bort fra Herrens åsyn og bosatte sig i landet Nod*, østenfor Eden. / {* d.e. landflyktighet.}
17Zvino Kaini wakaziva mukadzi wake, akatora mimba, akabereka Enoki; ndokuvaka guta, akatumidza guta zita remwanako­mana wake Enoki.
17Og Kain holdt sig til sin hustru, og hun blev fruktsommelig og fødte Hanok; og han tok sig for å bygge en by og kalte byen Hanok efter sin sønn.
18Enoki akabereke­rwa Iradhi; naIradhi akabereka Mehujaeri; naMehujaeri akabereka Metushaeri; naMetu­shaeri akabereka Rameki;
18Og Hanok fikk sønnen Irad, og Irad blev far til Mehujael, og Mehujael blev far til Metusael, og Metusael blev far til Lamek.
19Zvino Rameki wakazvitorera vakadzi vaviri, nezita reumwe rainzi Adha, zita romumwe rainzi Zira.
19Og Lamek tok sig to hustruer; den ene hette Ada, og den andre hette Silla.
20Zvino Adha wakabereka Jabhari; iye waiva baba veavo vanogara mumatende vane zvi­pfuwo.
20Og Ada fødte Jabal; han blev stamfar til dem som bor i telt og holder buskap.
21Zvino zita remunin'ina wake raiva Jubhari; iye waiva baba vevose vanori­dza udimbwa nenyere.
21Og hans bror hette Jubal; han blev stamfar til alle dem som spiller på harpe og fløite.
22Zirawo ndokubereka Tubharikaini, mupfuri wenhumbi dzose dzinocheka dzendarira nedare; nehanzvadzi yaTubha­rikaini waiva Naama.
22Og Silla fødte Tubalkain; han smidde alle slags skarpe redskaper av kobber og jern; og Tubalkains søster var Na'ama.
23Zvino Rameki wakati kuvakadzi vake; Adha naZira, inzwai inzwi rangu, imwi vakadzi vaRameki, teererai nhaurwa yangu; nekuti ndauraya munhu anondikuvadza, Nejaya rinondipwanya;
23Og Lamek sa til sine hustruer: Ada og Silla, hør mine ord, Lameks hustruer, merk min tale! En mann dreper jeg for hvert sår jeg får, og en gutt for hver skramme jeg får;
24Kana Kaini achitsiviwa kanomwe; Zvirokwazvo Rameki kana makumi manomwe nenomwe.
24for hevnes Kain syv ganger, da skal Lamek hevnes syv og sytti ganger.
25Zvino Adhamu akazivazve mukadzi wake, akabereka mwanakomana, akamu­tumidza zita rinonzi Seti; nekuti wakati, Mwari wandipa imwe mbeu pachinzvimbo chaAbhero, zvaakaurawa naKaini.
25Og Adam holdt sig atter til sin hustru, og hun fødte en sønn og kalte ham Set*; for [sa hun] Gud har satt mig en annen sønn i Abels sted, fordi Kain slo ham ihjel. / {* d.e. satt i en annens sted.}
26NaSeti wakaberekerwa mwanakomana, akamutumidza zita rinonzi Enosi. Ne­nguva iyo vanhu vakatanga kudana zita raJehovha.
26Og Set fikk en sønn og kalte ham Enos. På den tid begynte de å påkalle Herrens navn.