Shona

Norwegian

Joel

1

1Shoko raJehovha, rakasvika kuna Joweri mwanakomana waPetuweri.
1Herrens ord som kom til Joel, Petuels sønn:
2Inzwai chinhu ichi, imwi vatana, murereke nzeve dzenyu, imwi mose mugere munyika ino. Ko zvakadai zvakamboitwa pamazuva enyu, kana pamazuva amadzibaba enyu here?
2Hør dette, I gamle! Gi akt, alle som bor i landet! Er sådant skjedd i eders dager eller i eders fedres dager?
3Udzai vana venyu izvozvo, vana venyu vaudzewo vana vavo, navana vavo vaudze rumwe rudzi runotevera.
3I skal fortelle om det til eders barn, og eders barn til sine barn, og deres barn til en kommende slekt.
4Zvakasiiwa nomuteteni, zvakadyiwa nemhashu; zvakasiiwa nemhashu, zvakadyiwa negwatakwata; zvakasiiwa negwatakwata, zvakadyiwa nomupedzachose.
4Hvad gnageren* har levnet, har vrimleren* ett, og hvad vrimleren har levnet, har slikkeren* ett, og hvad slikkeren har levnet, har skaveren* ett. / {* forskjellige navn på gresshopper.}
5Mukai, imwi vakabatwa nedoro, mucheme; ungudzai, imwi mose munomwa waini, nemhaka yewaini inonaka, nekuti yabviswa pamiromo yenyu.
5Våkn op, I drukne, og gråt, og jamre, alle vindrikkere, fordi mosten er revet bort fra eders munn.
6nekuti rumwe rudzi rwasvika panyika yangu, rwakasimba, rusingaverengwi; meno arwo meno eshumba, runa meno makuru eshumbakadzi.
6For et folk har draget op over mitt land sterkt og talløst; dets tenner er som en løves tenner, og det har jeksler som en løvinne.
7Rwakaparadza muzambiringa wangu, nokuvhuna muonde wangu; rwakausvuura kwazvo, nokuuwisira pasi; matavi awo acheneswa.
7Det har rent ødelagt mine vintrær og knekket mine fikentrær; det har gjort dem aldeles bare og kastet dem bort; deres grener er blitt hvite.
8Chemai semhandara yakazvisunga chiuno namasaga nokuda komurume woumhandara hwayo.
8Klag som en jomfru som bærer sørgedrakt for sin ungdoms brudgom!
9Chipiriso choupfu nechipiriso chinomwiwa zvabviswa paimba yaJehovha; vapristi, ivo vashumiri vaJehovha, vanochema.
9Matoffer og drikkoffer er revet bort fra Herrens hus; prestene, Herrens tjenere, sørger.
10Munda waparadzwa, nyika inochema; nekuti zviyo zvaparadzwa, waini itsva yapwa, mafuta apera.
10Marken er ødelagt, jorden sørger; for kornet er ødelagt, mosten er tørket bort, oljen er svunnet inn.
11Nyarai imwi varimi, ungudzai imwi varimi vemizambiringa, nokuda kwezviyo nebhari; nekuti zvakaberekwa neminda zvaparadzwa.
11Akerdyrkerne er skuffet, vingårdsmennene jamrer sig; for hveten og bygget, markens grøde, er gått tapt.
12Muzambiringa wasvava, muonde unoshaiwa simba, mutamba nomuchindwewo, nomuapuri, nemiti yose yomunda yaoma; mufaro wavanakomana vavanhu wapera.
12Vintreet er tørket bort, og fikentreet er visnet; granatepletreet og palmen og epletreet, alle markens trær er tørket bort; ja, all fryd er svunnet bort fra menneskenes barn.
13Zvisungei zviuno namasaga, mucheme imwi vapristi; ungudzai imwi vashumiri veatari; uyai muvate usiku hwose makapfeka masaga, imwi vashumiri vaMwari wangu; nekuti chipiriso choupfu nechipiriso chinomwiwa zvadziviswa paimba yaMwari wenyu.
13Klæ eder i sørgedrakt og klag, I prester! Jamre eder, I som gjør tjeneste ved alteret! Gå inn og sitt hele natten i sørgedrakt, I min Guds tjenere! For eders Guds hus må savne matoffer og drikkoffer.
14Tsaurai zuva rokutsanya, danai vanhu kuungano yakatarwa, kokerai vakuru navose vagere panyika kuimba yaJehovha Mwari wenyu, mudane kuna Jehovha.
14Tillys en hellig faste, utrop en festforsamling, samle de eldste, ja alle som bor i landet, til Herrens, eders Guds hus og rop til Herren!
15Aiwa, zuva iro here! nekuti zuva raJehovha rava pedo, richasvika richiparadza richibva kuna waMasimbaose.
15Ve oss, for en dag! For Herrens dag er nær og kommer som en ødeleggelse fra den Allmektige.
16Ko zvokudya hazvina kubviswa pamberi pedu, nomufaro nokufarisisa paimba yaMwari wedu here !
16Er ikke maten blitt borte for våre øine, glede og fryd fra vår Guds hus?
17Mbeu dzinoorera pasi pamavhinga adzo; matura aparadzwa, tsapi dzaputswa; nekuti zviyo zvafa.
17Sædekornene er tørket inn under mulden som dekker dem; forrådshusene er ødelagt, ladene nedbrutt, for kornet er fordervet.
18Zvipfuwo zvinogomera sei! Mapoka emombe akanganiswa, nekuti hazvichina mafuro; zvirokwazvo, mapoka amakwai aparadzwa.
18Hvor buskapen stønner! Oksehjordene farer redde omkring, for det finnes intet beite for dem; også fårehjordene må lide.
19Aiwa, Jehovha, ndinodana kwamuri, nekuti moto wapedza mafuro erenje, murazvo wapisa miti yose yokusango.
19Til dig, Herre, roper jeg; for ild har fortært ørkenens beitemarker, og luer har forbrent alle markens trær.
20Zvirokwazvo, mhuka dzokusango dzinochemera kwamuri, nekuti hova dzemvura dzapwa, uye moto wapedza mafuro erenje.
20Endog markens dyr skriker op til dig; for bekkene er uttørket, og ild har fortært ørkenens beitemarker.