Shona

Norwegian

Joshua

19

1Mugove wechipiri wakapiwa Simioni, irwo rudzi rwavana vaSimioni nemhuri dzavo; nhaka yavo yakanga iri pakati penhaka yavana vaJudha.
1Det annet lodd kom ut for Simeon, for Simeons barns stamme efter deres ætter; den arvelodd de fikk, lå inne i Judas barns arvelodd.
2Panhaka yavo vakanga vane Bheeri-shebha, kana Shebha, neMoradha,
2Til deres arvelodd hørte: Be'er-seba og Seba og Molada
3neHazari-shuari, neBhara, neEzemi,
3og Hasar-Sual og Bala og Esem
4neEritoradhi, neBheturi, neHoma,
4og Eltolad og Betul og Horma
5neZikiragi, neBheti-marikabhoti, neHazari-susa,
5og Siklag og Bet-Hammarkabot og Hasar-Susa
6neBheti-rebhaoti, neSharuheni; maguta ane gumi namatatu nemisha yawo.
6og Bet-Lebaot og Saruhen - tretten byer med tilhørende landsbyer;
7Aini, neRimoni, neEteri, neAshani; maguta mana nemisha yawo ;
7A'in, Rimmon og Eter og Asan - fire byer med tilhørende landsbyer,
8misha yose yakapoteredza maguta iwayo kusvikira paBhaarati-bheeri, raiva Rama rezasi. Ndiyo yakanga iri nhaka yorudzi rwavana vaSimioni nemhuri dzavo.
8og alle de landsbyer som lå rundt omkring disse byer inntil Ba'alat-Be'er, Rama i sydlandet. Dette var den arvelodd som Simeons barns stamme fikk efter sine ætter.
9Nhaka yavana vaSimioni yakanga yato rwa pamugove wavana vaJudha, nekuti mugove wavana vaJudha wakange uri mukurusa; naizvozvo vana vaSimioni vakapiwa nhaka pakati penhaka yavo.
9Av den del som blev tilmålt Judas barn, fikk Simeons barn sin arvelodd, for Judas barns del var for stor for dem; derfor fikk Simeons barn sin arvelodd inne i deres arvelodd.
10Mugove wechitatu wakapiwa vana vaZebhuruni, nemhuri dzavo; muganhu wenhaka yavo wakasvika paSaridhi.
10Det tredje lodd kom ut for Sebulons barn efter deres ætter; grensen for deres arvelodd gikk til Sarid.
11Muganhu wavo wakakwira kumavirazuva, kusvikira paMarara, ndokusvikira paDhabhesheti, ndokusvikira kurukova rwaiva pamberi peJokineamu;
11Deres grense gikk i vest op til Marala, støtte til Dabbeset og nådde den bekk som løper østenfor Jokneam.
12kubva paSaridhi wakadzokera kumabvazuva, kunobuda zuva, kusvikira kumuganhu weKisiroti-tabhori, ndokubudira kuDhabherati, ndokukwira Jafia;
12Mot øst, mot solens opgang, bøide den sig fra Sarid bort til Kislot-Tabors enemerker og gikk frem til Haddaberat og op til Jafia.
13kubva ipapo wakapfuura kumabvazuva uchienda Gatiheferi, kusvikira paEti-kazini, ndokuguma paRimoni, rinosvika paNea;
13Derfra gikk den mot øst, mot solens opgang, over til Gat-Hefer og Et-Kasin, og frem til Rimmon, som strekker sig bort til Hannea.
14zvino muganhu ndokudzoka kurutivi rwokumusoro, ndokuenda Hanatoni, ndokuguma pamupata weIfitaeri;
14Så svinget grensen omkring dette sted nordover til Hannaton og endte i Jiftah-El-dalen.
15neKatati, neNaharari, neShimuroni, neIdhara, neBheterehemu; maguta ane gumi namaviri nemisha yawo.
15Dessuten fikk de Kattat og Nahalal og Simron og Jidala og Betlehem, i alt tolv byer med tilhørende landsbyer.
16Ndiyo yakanga iri nhaka yavana vaZebhuruni, nemhuri dzavo, maguta iwayo nemisha yawo.
16Dette var Sebulons barns arvelodd efter deres ætter, disse byer med tilhørende landsbyer.
17Mugove wechina wakapiwa Isakari, ivo vana vaIsakari, nemhuri dzavo.
17For Issakar kom det fjerde lodd ut, for Issakars barn efter deres ætter.
18Muganhu wavo wakasvika paJezireeri, neKesuroti, neShunemi,
18I deres land lå Jisre'ela og Hakkesullot og Sunem
19neHafaraimi, neShioni, neAnaharoti,
19og Hafara'im og Sion og Anaharat
20neRabhiti, neKishioni, neEbhesi,
20og Harabbit og Kisjon og Ebes
21neRemeti, neEniganimi, neEni-hadha, neBheti-pazezi;
21og Remet og En-Gannim og En-Hadda og Bet-Passes;
22muganhu ukasvika paTabhori, neShahazuma, neBheti-shemeshi; muganhu ndokugumira paJoridhani; maguta ane gumi namatanhatu nemisha yawo.
22og grensen støtte til Tabor og Sahasuma og Bet-Semes, og den endte ved Jordan - seksten byer med tilhørende landsbyer.
23Ndiyo yakanga iri nhaka yorudzi rwavana vaIsakari nemhuri dzavo, maguta nemisha yawo.
23Dette var den arvelodd som Issakars barns stamme fikk efter sine ætter, byene med tilhørende landsbyer.
24Mugove wechishanu wakapiwa rudzi rwavana vaAsheri nemhuri dzavo.
24Det femte lodd kom ut for Asers barns stamme efter deres ætter.
25Muganhu wavo wakange uri: Harakati, neHari, neBheteni, neAkishafi,
25I deres land lå Helkat og Hali og Beten og Aksaf
26neMamereki, neAmadhi, neMishari, ndokusvikira paKarimeri kumavirazuva, nokuShihori-ribhinati;
26og Allammelek og Amad og Misal, og grensen støtte mot vest til Karmel og Sihor-Libnat.
27ndokudzokera kumabvazuva kuBheti-dhagoni ndokusvikira kwaZebhuruni, nokumupata weIfitaeri kumusoro, kusvikira paBheti-emeki, neNeyeri, nokubudira paKabhuri kuruboshwe,
27Så vendte den sig østover til Bet-Dagon, støtte til Sebulon og Jiftah-El-dalen, nordenfor Bet-Haemek og Ne'iel, og gikk så frem til Kabul i nord.
28neEbhuroni, neRehobhi, neHamoni, neKana, kusvikira paZidhoni guru;
28Dessuten fikk de Ebron og Rehob og Hammon og Kana, helt til det store Sidon.
29zvino muganhu ndokudzokera kuRama, nokuguta reTire rakakombwa norusvingo; muganhu ndokudzokera Hosa, ndokuguma pagungwa panyika yeAkizibhi;
29Så vendte grensen sig mot Harama og holdt frem til den faste by Tyrus, vendte sig derefter mot Hosa og endte ute ved havet, ikke langt fra Aksib.
30uye Uma, neAfeki, neRehobhi; maguta makumi maviri namaviri nemisha yawo.
30Dessuten fikk de Umma og Afek og Rehob, i alt to og tyve byer med tilhørende landsbyer.
31Ndiyo yakanga iri nhaka yorudzi rwavana vaAsheri, nemhuri dzavo maguta iwaya nemisha yawo.
31Dette var den arvelodd som Asers barns stamme fikk efter sine ætter, disse byer med tilhørende landsbyer.
32Mugove wechitanhatu wakapiwa vana vaNafutari, ivo vana vaNafutari nemhuri dzavo.
32For Naftalis barn kom det sjette lodd ut, for Naftalis barn efter deres ætter.
33Muganhu wavo wakabva paHerefi, kubva pamuouki weZaananimi, neAdhami-nekebhi, neJabhuneeri, kusvikira paRakumi, ndokuguma paJoridhani;
33Deres grense gikk fra Helef, fra eken ved Sa'anannim, om Adami-Hannekeb og Jabne'el frem til Lakkum og endte ved Jordan.
34ipapo muganhu wakadzoka kumabvazuva, ndokuenda Azinoti-tabhori; ndokubvapo, ndokuenda Hukoki; ndokusvika kwaZebhuruni kurutivi rwezasi, ndokusvika kwaAsheri kumavirazuva, ndokusvika kwaJudha paJoridhani kumabvazuva.
34Så vendte grensen sig vestover til Asnot-Tabor og holdt frem til Hukkok og støtte i syd til Sebulon og i vest til Aser og i øst til Juda ved Jordan.
35Maguta akanga akakombwa namasvingo akanga ari Zidhimu, neZera, neHamati, neRakati, neKinereti,
35Av faste byer var der: Hassiddim, Ser og Hammat, Rakkat og Kinneret
36neAdhama, neRama, neHazori,
36og Adama og Harama og Hasor
37neKedheshi, neEdhirei, neEni-harori,
37og Kedes og Edre'i og En-Hasor
38neIroni, neMigadhari-eri, neHoremu, neBheti-anati, neBheti-shemeshi; maguta ane gumi namapfumbamwe, nemisha yawo.
38og Jiron og Migdal-El, Horem og Bet-Anat og Bet-Semes, i alt nitten byer med tilhørende landsbyer.
39Ndiyo yakanga iri nhaka yorudzi rwavana vaNafutari nemhuri dzavo, maguta iwaya nemisha yawo.
39Dette var den arvelodd som Naftalis barns stamme fikk efter sine ætter, byene med tilhørende landsbyer.
40Mugove wechinomwe wakapiwa rudzi rwavana vaDhani nemhuri dzavo.
40For Dans barns stamme efter deres ætter kom det syvende lodd ut.
41Muganhu wenhaka yavo wakange uri Zora, neEshitaori, neIri-shemeshi;
41I det land de fikk til arvelodd, lå Sora og Estaol og Ir-Semes
42neShaarabhini, neAjaroni, neItira,
42og Sa'alabbin og Ajalon og Jitla
43neEroni, neTimuna, neEkironi,
43og Elon og Timnata og Ekron
44neEriteke, neGibhetoni, neBhaarati,
44og Elteke og Gibbeton og Ba'alat
45neJehudhi, neBheni-bheraki, neGati-rimoni,
45og Jehud og Bene-Berak og Gat-Rimmon
46neMejarikoni, neRakoni, nenyika yakatarisana neJopa.
46og Me-Hajarkon og Harakkon med bygdene bortimot Joppe.
47Asi nyika yavana vaDhani yakanga iri dukusa; naizvozvo vana vaDhani vakandorwa neReshemi, vakarikunda, vakariparadza neminondo inopinza, vakapiwa guta iro, vakagaramo; vakatumidza Reshemi zita rinonzi Dhani, zita rababa vavo Dhani.
47Men Dans barns land blev for trangt for dem, og Dans barn drog op og førte krig mot Lesem; de inntok det og slo det med sverdets egg og tok det i eie og bodde der, og de kalte Lesem Dan efter sin stamfar Dan.
48Ndiyo yakanga iri
48Dette var den arvelodd som Dans barns stamme fikk efter sine ætter, disse byer med tilhørende landsbyer.
49Naizvozvo vakapedza kugovera nyika, yakanga iri nhaka yavo nemiganhu yayo; vana vaIsiraeri vakapa Joshua mwanakomana waNuni nhaka yake pakati pavo;
49Så var de da ferdig med å skifte ut landet efter dets grenser. Og Israels barn gav Josva, Nuns sønn, en arvelodd mellem sig;
50sezvavakanga varairwa naJehovha, vakamupa guta raakakumbira, Timunati-sera, panyika yamakomo yaEfuremu; akavaka guta iro, akagaramo.
50efter Herrens befaling gav de ham den by han bad om, Timnat-Serah på Efra'im-fjellet, og han bygget op byen og bosatte sig der.
51Ndidzo nhaka dzakagoverwa nemijenya paShiro pamberi paJehovha, pamukova wetende rokusangana, nomupristi Ereazari, naJoshua mwanakomana waNuni, navakuru vedzimba dzamadzibaba amarudzi avana valsiraeri, kuti dzive nhaka dzavo. Naizvozvo vakapedza kugovera nyika.
51Dette var de arvelodder som Eleasar, presten, og Josva, Nuns sønn, og overhodene for familiene i Israels barns stammer skiftet ut ved loddkasting i Silo for Herrens åsyn, ved inngangen til sammenkomstens telt. Således var de ferdig med å skifte ut landet.