1Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yokutsamwa kwake.
1Jeg er den mann som har sett elendighet under hans vredes ris.
2Akanditungamirira akandifambisa murima ndisina chiedza.
2Mig har han ledet og ført i mørke og ikke i lys.
3Zvirokwazvo anogara achingondiramba zuva rose noruoko rwake.
3Bare mot mig vender han atter og atter sin hånd den hele dag.
4Akasakadza nyama yangu neganda rangu, akavhuna mafupa angu.
4Han lot mitt kjøtt og min hud fortæres; han knuste mine ben.
5Akandivakira rusvingo kuzorwa neni, Akandikomberedza nenduru nokurwadziwa.
5Han bygget en mur mot mig og omringet mig med bitterhet og møie.
6Akandigarisa panzvimbo dzinerima, savanhu vakanguva vafa.
6På mørke steder lot han mig bo som de for lenge siden døde.
7Akandikomberedza norusvingo, kuti ndirege kugona kubuda; akaremesa ngetani dzangu.
7Han murte igjen for mig, så jeg ikke kan komme ut; han gjorde mine lenker tunge.
8Zvirokwazvo, kana ndichidana nokuridza mhere, anodzivisa munyengetero wangu.
8Om jeg enn ropte og skrek, lukket han sitt øre for min bønn.
9Akadzivira nzira dzangu norusvingo rwamabwe akavezwa, akakanganisa nzira dzangu.
9Han tilmurte mine veier med hugne stener, mine stier gjorde han krokete.
10Kwandiri akaita sebere rinovandira, seshumba iri panzvimbo dzisingazikamwi.
10En lurende bjørn var han mot mig, en løve i skjul.
11Akatsausa nzira dzangu, akandibvarura-bvarura, akandiita renje.
11Mine veier gjorde han til avveier, han sønderrev mig og ødela mig.
12Akakunga uta hwake, akandiita chinhu chokuposhera nomuseve.
12Han spente sin bue og stilte mig op til mål for sin pil.
13Akapinza miseve yegoba rake mutsvo dzangu.
13Han lot sitt koggers sønner fare inn i mine nyrer.
14Ndava chinhu chinosekwa navanhu vangu vose, nechiimbo chavo zuva rose.
14Jeg er blitt til latter for alt mitt folk, til en spottesang for dem hele dagen.
15Akandigutisa nezvinovava, akandimwisa gavakava.
15Han mettet mig med bitre urter, han gav mig rikelig malurt å drikke.
16Akapedza meno angu norubwe, akandifukidza namadota,
16Han knuste mine tenner, han gav mig småsten å ete, han trykte mig ned i asken.
17Makarashira mweya wangu kure norugare, ndakakangamwa kuti zvakanaka zvakadini.
17Du forkastet mig og tok bort min fred; jeg glemte det som godt er,
18Ini ndikati, Simba rangu rapera, nezvandakanga ndakatarira kuna Jehovha.
18og jeg sa: Det er forbi med min kraft og mitt håp til Herren.
19Rangarirai kutambudzika kwangu nenhamo yangu, iro gavakava nenduru.
19Kom i hu min elendighet og min landflyktighet - malurt og galle!
20Mweya wangu uchangozvirangarira nazvino, uri kutambudzika kwazvo.
20Min sjel kommer det i hu og er nedbøiet i mig.
21Ndinozvifunga izvo, naizvozvo ndine tariro.
21Dette vil jeg ta mig til hjerte, derfor vil jeg håpe:
22Nokuda kounyoro hwaJehovha tigere kupedzwa, nekuti tsitsi dzake hadziperi.
22Herrens miskunnhet er det at det ikke er forbi med oss; for hans barmhjertighet har ennu ikke ende.
23Mangwanani ose zvava zvitsva; kutendeka kwenyu kukuru.
23Den er ny hver morgen, din trofasthet er stor.
24Jehovha ndiwo mugove wangu, ndizvo zvinotaura mweya wangu; naizvozvo ndichavimba naye.
24Herren er min del, sier min sjel; derfor håper jeg på ham.
25Jehovha anoitira zvakanaka vanomumirira, naiwo mweya unomutsvaka.
25Herren er god mot dem som bier efter ham, mot den sjel som søker ham.
26Zvakanaka kuti munhu avimbe naJehovha, amirire ruponeso rwaJehovha anyerere,
26Det er godt at en bier i stillhet efter Herrens frelse.
27zvakanaka kuti munhu atakure joko rake achiri muduku.
27Det er godt for en mann at han bærer åk i sin ungdom,
28Ngaagare ari oga anyerere, nekuti ndiye akariisa pamusoro pake.
28at han sitter ene og tier, når han* legger byrder på ham, / {* Herren.}
29Ngaaise muromo wake muguruva; zvimwe tariro ichipo.
29at han trykker sin munn i støvet og sier: Kanskje det ennu er håp -
30Ngaarinzire dama rake kune anomurova, ngaagute kushorwa.
30at han vender sitt kinn til den som slår ham, lar sig mette med hån.
31nekuti Ishe haangadzingi nokusingaperi.
31For Herren forkaster ikke til evig tid,
32nekuti kunyange akachemedza, achanzwira tsitsi nokuwanda kwetsitsi dzake
32men om han bedrøver, så forbarmer han sig igjen efter sin rike miskunnhet;
33nekuti haatambudzi nomoyo wake, haachemedzi vana vavanhu.
33for det er ikke av hjertet han plager eller bedrøver menneskenes barn.
34Kuti vasungwa vose venyika vatsikwe pasi petsoka,
34Når nogen knuser alle jordens fanger under sine føtter,
35kuti zvakarurama zvomunhu zvikanganiswe pamberi peWekumusoro-soro,
35bøier mannens rett for den Høiestes åsyn
36kuti munhu arege kururamisirwa pamhaka yake, Ishe haafari naizvozvo.
36eller gjør en mann urett i hans sak - mon Herren ikke ser det?
37Ndianiko angataura, zvikaitika, kana Ishe asingazvirayiri?
37Hvem talte så det skjedde, uten at Herren bød det?
38Ko zvakaipa nezvakanaka hazvibudi pamuromo weWekumusoro-soro here?
38Er det ikke fra den Høiestes munn både de onde og de gode ting utgår?
39Ko munhu mupenyu anonyunyutirei, kana iye munhu achirohwa pamusoro pezvivi zvake?
39Hvorfor klager et menneske som lever? Enhver klage over sin egen synd!
40Ngatinzvere nokuedza nzira dzedu, titendeukirezve kuna Jehovha.
40La oss ransake våre veier og granske dem, og la oss vende om til Herren!
41Ngatisimudze moyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga.
41La oss løfte vårt hjerte og våre hender til Gud i himmelen!
42Takadarika nokumumukira simba; imwi hamuna kutikangamwira
42Vi har syndet og vært gjenstridige; du har ikke tilgitt.
43Makazvifukidza nokutsamwa, mukadzingana nesu, makauraya, hamuna kunzwira tsitsi.
43Du innhyllet dig i vrede og forfulgte oss; du slo ihjel, du sparte ikke.
44Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungapindapo
44Du innhyllet dig i skyer, så ingen bønn trengte igjennem.
45Makatiita marara nezvinorashwa pakati pamarudzi avanhu.
45Til skarn og utskudd gjorde du oss midt iblandt folkene.
46Vavengi vedu vose vakatishamisira miromo yavo.
46De spilte op sin munn mot oss alle våre fiender.
47Kutya nehunza zvasvika kwatiri nokupedzwa nokuparadzwa.
47Gru og grav er blitt oss til del, ødeleggelse og undergang.
48Ziso rangu rinoyerera nzizi dzemvura pamusoro pokuparadzwa komukunda wavanhu vangu.
48Bekker av tårer rinner fra mitt øie fordi mitt folks datter er gått under.
49Ziso rangu rinodurura misodzi, hariregi, harigumi,
49Mitt øie rinner og har ikke ro, det får ingen hvile,
50kusvikira Jehovha achitarira achiona ari kudenga.
50før Herrens øie ser ned fra himmelen.
51Ziso rangu rinorwadzisa mweya wangu nemhaka yavakunda vose veguta rangu.
51Mitt øie volder min sjel smerte for alle min stads døtres skyld.
52Vakadzingana neni zvikuru seshiri, ivo, vanondivenga ndisina mhaka.
52Hårdt jaget de mig som en fugl de som var mine fiender uten årsak.
53Vakaparadza upenyu hwangu mugomba, vakakandira ibwe pamusoro pangu.
53De vilde gjøre ende på mitt liv, de vilde kaste mig i brønnen, og de kastet sten på mig.
54Mvura zhinji yakafukidza musoro wangu; ndakati, Ndapera.
54Vannene strømmet over mitt hode; jeg sa: Jeg er fortapt.
55Ndakadana zita renyu, Jehovha, ndiri mugomba rakadzika kwazvo.
55Jeg påkalte ditt navn, Herre, fra den dypeste brønn.
56Makanzwa inzwi rangu; regai kundivanzira nzeve yenyu pakufema kwangu nokuchema kwangu.
56Du hørte min røst; lukk ikke ditt øre for mitt rop, men la mig få lindring!
57Makaswedera nezuva randakadana kwamuri, makati, Usatya.
57Du var nær den dag jeg kalte på dig; du sa: Frykt ikke!
58Ishe, imwi makandireverera mhaka dzomweya wangu, makadzikunura upenyu hwangu.
58Herre, du har ført min sjels sak, du har frelst mitt liv.
59Haiwa Jehovha, makaona kusaruramisirwa kwangu, nditongerei mhaka yangu.
59Herre, du har sett den urett jeg har lidt; døm i min sak!
60Makaona kutsiva kwavo kose, namano avo ose pamusoro pangu.
60Du har sett all deres hevn, alle deres onde råd mot mig.
61Makanzwa kushora kwavo, Jehovha, namano avo ose pamusoro pangu,
61Du har hørt deres hån, Herre, alle deres onde råd mot mig,
62iyo miromo yavakandimukira nezvavakandifungira zuva rose.
62mine motstanderes tale og deres tanker mot mig den hele dag.
63Tarirai kugara kwavo pasi nokusimuka kwavo; ndiri chiimbo chavo.
63Akt på dem når de sitter, og når de står op! De synger spottesanger om mig.
64imwi muchavatsiva, Jehovha, zvakafanira basa ramaoko avo.
64Du vil gjøre gjengjeld mot dem, Herre, efter deres henders gjerning.
65Muchavapa kuwoma komoyo, ndiko kutuka kwenyu pamusoro pavo.
65Du vil legge et dekke over deres hjerte, din forbannelse vil bli dem til del.
66Muchadzingana navo makatsamwa, nokuvaparadza pasi pedenga raJehovha.
66Du vil forfølge dem i vrede og ødelegge dem, så de ikke mere finnes under Herrens himmel.