1Zvino Jesu wakabuda akabva patembere; vadzidzi vake ndokuswedera kuzomuratidza zvivakwa zvetembere.
1Og Jesus gikk ut av templet og drog derfra, og hans disipler kom til ham for å vise ham templets bygninger.
2Jesu akati kwavari: Hamuoni zvinhu izvi zvose here? Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Hakungatozongosiiwi pano ibwe pamusoro pebwe risingazoputsirwi pasi.
2Men han svarte og sa til dem: Ser I ikke alt dette? Sannelig sier jeg eder: Her skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned.
3Kuzoti agere pagomo reMiorivhi, vadzidzi vakauya kwaari vari vega vachiti: Tiudzei, zvinhu izvi zvichava rinhi? Nechiratidzo chekuuya kwenyu nechokuguma kwenyika chichava chipi?
3Men da han satt på Oljeberget, gikk hans disipler til ham i enrum og sa: Si oss: Når skal dette skje? og hvad skal tegnet være på ditt komme og på verdens ende?
4Jesu akapindura akati kwavari: Chenjerai kuti kusava neunokutsausai;
4Og Jesus svarte og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!
5nekuti vazhinji vachauya muzita rangu, vachiti: Ndini Kristu; uye vachatsausa vazhinji.
5For mange skal komme i mitt navn og si: Jeg er Messias; og de skal føre mange vill.
6Zvino muchanzwa zvehondo nerunyerekupe rwehondo; chenjerai, musakanganiswa; nekuti zvose zvinofanira kuitika; asi kuguma kuchigere.
6Og I skal høre krig og rykter om krig; se til at I ikke lar eder skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda.
7Nekuti rudzi ruchamukira rudzi, neushe huchamukira ushe, uye kuchava nenzara, nematenda, nekudengenyeka kwenyika kunzvimbo dzakasiyana siyana.
7For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike, og det skal være hunger og jordskjelv både her og der.
8Asi zvose izvi kutanga kwemarwadzo emimba.
8Men alt dette er begynnelsen til veene.
9Ipapo vachakukumikidzai mukutambudzika, uye vachakuurayai; uye muchavengwa nemarudzi ose nekuda kwezita rangu.
9Da skal de overgi eder til trengsel og slå eder ihjel, og I skal hates av alle folkeslag for mitt navns skyld.
10Zvino vazhinji vachagumbuswa, uye vachatengesana, nekuvengana.
10Og da skal mange ta anstøt, og de skal forråde hverandre og hate hverandre;
11Uye vaporofita vazhinji venhema vachamuka, vatsause vazhinji.
11og mange falske profeter skal opstå og føre mange vill.
12Nekuti kuipa kuchawanda, rudo rwevazhinji rwuchatonhora.
12Og fordi urettferdigheten tar overhånd, skal kjærligheten bli kold hos de fleste.
13Asi unotsungirira kusvikira pakuguma, ndiye uchaponeswa.
13Men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.
14Uye evhangeri iyi yeushe ichaparidzwa munyika yose chive uchapupu kumarudzi ose; ipapo kuguma kuchasvika.
14Og dette evangelium om riket skal forkynnes over hele jorderike til et vidnesbyrd for alle folkeslag, og da skal enden komme.
15Naizvozvo kana muchiona nyangadzi yekuparadza yakarehwa naDhanyeri muporofita, imire panzvimbo tsvene (unorava ngaanzwisise),
15Når I da ser ødeleggelsens vederstyggelighet, som profeten Daniel har talt om, stå på hellig grunn - den som leser det, han se til å skjønne det! -
16zvino vari muJudhiya ngavatizire kumakomo;
16da må de som er i Judea, fly til fjells,
17uri pamusoro pedenga reimba ngaarege kuburuka kuzotora chinhu kubva mumba make;
17og den som er på taket, ikke stige ned for å hente noget fra sitt hus,
18neuri kumunda ngaarege kudzokera shure kunotora nguvo dzake.
18og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
19Mune nhamo vane mimba nevanomwisa nemazuva iwayo!
19Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!
20Asi nyengeterai kuti kutiza kwenyu kurege kuva mukuvhuvhuta, kana nesabata.
20Men bed at eders flukt ikke må skje om vinteren eller på sabbaten!
21Nekuti ipapo kuchavapo kutambudzika kukuru, kusati kwakambovapo kwakadaro kubva pakutanga kwenyika kusvikira zvino, uye kusingazovipozve.
21for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli.
22Dai mazuva iwayo asaipfupiswa, hakuna nyama zvachose yaiponeswa; asi nekuda kwevasanangurwa, mazuva iwayo achapfupiswa.
22Og blev ikke de dager forkortet, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld skal de dager bli forkortet.
23Zvino kana munhu akati kwamuri: Tarirai, Kristu pano, kana apo, musatenda.
23Om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller der, da skal I ikke tro det.
24Nekuti kuchamuka vana Kristu venhema nevaporofita venhema, vachaita zviratidzo zvikuru nezvishamiso, zvekuti kana zvichibvira, vatsause nevasanagurwa.
24For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre store tegn og under, så at endog de utvalgte skulde føres vill, om det var mulig.
25Tarirai, ndagara ndakuudzai.
25Se, jeg har sagt eder det forut.
26Naizvozvo kana vakati kwamuri: Tarirai, uri murenje, musabuda; tarirai uri mudzimba dzemukati, musatenda.
26Om de da sier til eder: Se, han er ute i ørkenen, da gå ikke der ut; se, han er inne i kammerne, da tro det ikke!
27Nekuti semheni inobuda kumabvazuva ichipenya kusvikira kumavirira, kuchava saizvozvo kuuya kweMwanakomana wemunhu.
27For som lynet går ut fra øst og skinner like til vest, således skal Menneskesønnens komme være.
28Nekuti apo pane chitunha, ndipo pachaunganidzwa magora.
28Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.
29Pakarepo shure kwekutambudzika kwemazuva iwayo, zuva richasvibiswa, nemwedzi hauchazopi chiedza chawo, uye nyeredzi dzichawa kudenga, nemasimba ekumatenga achazungunuswa.
29Men straks efter de dagers trengsel skal solen bli formørket, og månen ikke gi sitt skinn, og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes.
30Uye ipapo kuchaonekwa chiratidzo cheMwanakomana wemunhu kudenga; uye ipapo marudzi ose enyika achachema, uye achaona Mwanakomana wemunhu achiuya mumakore ekudenga nesimba nekubwinya kukuru.
30Og da skal Menneskesønnens tegn vise sig på himmelen, og da skal alle jordens slekter jamre sig, og de skal se Menneskesønnen komme i himmelens skyer med kraft og megen herlighet.
31Uye uchatuma vatumwa vake nekurira kukuru kwehwamanda, vachaunganidza vasanangurwa vake kubva kumhepo ina, kubva kumugumo wematenga kusvikira kumugumo wawo.
31Og han skal sende ut sine engler med basunens veldige røst, og de skal samle hans utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra himmelbryn til himmelbryn.
32Asi dzidzai mufananidzo kubva pamuonde: Kana davi rawo rava ikozvino nyoro, richitunga mashizha, munoziva kuti zhizha raswedera.
32Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;
33Saizvozwo nemwi, kana moona izvozvi zvose, zivai kuti wava pedo pamikova.
33således skal også I, når I ser alt dette, vite at han er nær for døren.
34Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zera iri haringatongopfuuri kusvikira izvozvi zvose zvaitika.
34Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer.
35Denga nenyika zvichapfuura, asi mashoko angu haangatongopfuuri.
35Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
36Asi zvezuva iro nenguva iyo hakuna unozviziva, kunyangwe vatumwa vekumatenga, asi Baba vangu chete.
36Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader.
37Asi semazuva aNowa, kuchaita saizvozvowo kuuya kweMwanakomana wemunhu.
37Og som Noahs dager var, således skal Menneskesønnens komme være;
38Nekuti sepamazuva akatangira mafashame, vaidya nekumwa, nekuwana nekuwaniswa, kusvikira zuva Nowa raakapinda muareka,
38for likesom de i dagene før vannflommen åt og drakk, tok til ekte og gav til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken,
39uye vakange vasingazivi, kusvikira kwasvika mafashame avabvisa vose, kuchaita saizvozvowo kuuya kweMwanakomana wemunhu.
39og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være.
40Ipapo vaviri vachava mumunda; umwe achatorwa, umwe achasiiwa.
40Da skal to være ute på marken; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
41Vakadzi vaviri vachikuya paguyo; umwe achatorwa, neumwe achasiiwa.
41To kvinner skal male på kvernen; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
42Rindai naizvozvo, nekuti hamuzivi nguva Ishe wenyu yaachauya.
42Våk derfor! for I vet ikke hvad dag eders Herre kommer.
43Asi zivai izvi, kuti dai mwene weimba aiziva kuti inguva yekurinda ipi ichasvika mbavha, ungadai airinda, akasatendera imba yake kuti ipazwe.
43Men det skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken nattevakt tyven kom, da vilde han våke, og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.
44Naizvozvo imwiwo ivai makagadzirira; nekuti neawa ramusingafungiri, Mwanakomana wemunhu anouya.
44Derfor vær også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.
45Ko ndiani muranda wakatendeka, wakangwara, ishe wake wakamugadza pamusoro pevaranda vake kuti avape chikafu nenguva yakafanira?
45Hvem er da den tro og kloke tjener, som hans husbond har satt over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?
46Wakaropafadzwa muranda uyo, unoti kana ishe wake achisvika anomuwana achiita saizvozvo.
46Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.
47Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Uchamugadza pamusoro pezvose zvaanazvo.
47Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier.
48Asi kana muranda uyo wakaipa akati mumoyo make: Ishe wangu wanonoka kuuya,
48Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid,
49ndokutanga kurova vamwe varanda vanobata pamwe naye, nekudya nekumwa nezvidhakwa,
49og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne,
50ishe wemuranda uyo uchasvika nezuva raasingatariri nenguva yaasingazivi,
50da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet,
51akamugura nepakati, akamugovera mugove wake nevanyepedzeri, apo pachava nekuchema nekugeda-geda kwemeno.
51og hugge ham sønder og gi ham Iodd og del med hyklerne; der skal være gråt og tenners gnidsel.