1Pamazuva iwayo kwakauya Johwani Mubhabhatidzi, achiparidza murenje reJudhiya,
1I de dager stod døperen Johannes frem og forkynte i Judeas ørken
2achiti: Tendeukai; nekuti ushe hwematenga hwaswedera.
2og sa: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær!
3Nekuti uyu ndiye wakarehwa nezvake naIsaya muporofita, achiti: Inzwi reanodanidzira murenje: Gadzirirai mugwagwa waIshe, ruramisai nzira dzake.
3For det er ham profeten Esaias taler om når han sier: Det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
4Iyezve Johwani waiva nechipfeko chake chemakushe ekamera nebhanhire rechikumba rakapoteredza chiuno chake; nechikafu chake chaiva mhashu neuchi hwedondo.
4Men Johannes hadde klædebon av kamelhår og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
5Zvino kwakabudira kwaari Jerusarema neJudhiya rose nedunhu rose rakapoteredza Joridhani;
5Da drog Jerusalem og hele Judea og hele landet om Jordan ut til ham,
6vakabhabhatidzwa naye muna Joridhani vachireurura zvivi zvavo.
6og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
7Asi wakati achiona vazhinji vevaFarisi nevaSadhusi vachiuya kurubhabhatidzo rwake akati kwavari: Zvizvarwa zvenyoka, ndiani wakakutaridzirai kuti mutize hasha dzinouya?
7Men da han så mange av fariseerne og sadduseerne komme til hans dåp, sa han til dem: Ormeyngel! hvem lærte eder å fly for den kommende vrede?
8Naizvozvo berekai zvibereko zvakafanira kutendeuka.
8Bær derfor frukt som er omvendelsen verdig,
9Musafunga kutaura mukati menyu muchiti: Tina Abhurahamu anova baba; nekuti ndinoti kwamuri: Mwari anokwanisa kubva pamabwe awa kumutsira Abhurahamu vana.
9og tro ikke at I kan si ved eder selv: Vi har Abraham til far! for jeg sier eder at Gud kan opvekke Abraham barn av disse stener.
10Uye sanhuwo ratoiswa pamudzi wemiti, naizvozvo muti umwe neumwe usingabereki zvibereko zvakanaka unotemwa ugokandirwa mumoto.
10Øksen ligger allerede ved roten av trærne; derfor blir hvert tre som ikke bærer god frukt, hugget ned og kastet på ilden.
11Ini zvirokwazvo ndinokubhabhatidzai nemvura mupinde mukutendeuka; asi uyo anouya shure kwangu ane simba kupfuura ini, wandisina kufanira kutakura shangu dzake; iye uchakubhabhatidzai neMweya Mutsvene nemoto.
11Jeg døper eder med vann til omvendelse; men han som kommer efter mig, er sterkere enn jeg, han hvis sko jeg ikke er verdig til å bære; han skal døpe eder med den Hellige Ånd og ild;
12Une rusero rwuri muruoko rwake, uchachenesa buriro rake kwazvo, agounganidzira zviyo zvake mudura, asi hundi uchaipisa nemoto usingadzimiki.
12han har sin kasteskovl i sin hånd, og han skal rense sin låve og samle sin hvete i laden, men agnene skal han brenne op med uslukkelig ild.
13Ipapo Jesu wakabva Garirea akasvika paJoridhani kuna Johwani, kuti abhabhatidzwe naye.
13Da kom Jesus fra Galilea til Jordan til Johannes for å bli døpt av ham.
14Asi Johwani wakamurambidza achiti: Ini kunodikamwa kuti ndibhabhatidzwa nemwi, asi imwi mouya kwandiri?
14Men han nektet ham det og sa: Jeg trenger til å bli døpt av dig, og du kommer til mig?
15Asi Jesu achipindura wakati kwaari: Tenda ikozvino, nekuti saizvozvo zvakatifanira kuti tizadzise kururama kose. Ipapo akamutendera.
15Men Jesus svarte og sa til ham: La det nu skje! for således sømmer det sig for oss å fullbyrde all rettferdighet. Da lot han det skje.
16Asi Jesu, wakati abhabhatidzwa, akakwira pakarepo achibva mumvura; zvino tarira, matenga akamuzarukira, akaona Mweya waMwari achiburuka senjiva, achiuya pamusoro pake.
16Men da Jesus var døpt, steg han straks op av vannet, og se, himmelen åpnet sig for ham, og han så Guds Ånd fare ned som en due og komme over ham.
17Zvino tarira, inzwi richibva kumatenga richiti: Uyu ndiye Mwanakomana wangu anodikamwa, wandinofara naye kwazvo.
17Og se, det kom en røst fra himmelen, som sa: Dette er min Sønn, den elskede, i hvem jeg har velbehag.