Shona

Norwegian

Psalms

18

1Ndinokudisai, Jehovha, simba rangu.
1Til sangmesteren; av Herrens tjener David, som talte denne sangs ord til Herren den dag da Herren hadde utfridd ham av alle hans fienders hånd og av Sauls hånd.
2Jehovha idombo rangu, nenhare yangu, nomurwiri wangu; Mwari wangu, dombo rangu, wandichavimba naye; nhovo yangu, norunyanga rwokuponeswa kwangu, shongwe yangu yakakwirira.
2Og han sa: Herre, jeg har dig hjertelig kjær, min styrke!
3Ndichadana kuna Jehovha, iye anofanirwa nokurumbidzwa; Naizvozvo ndichaponeswa kuna vavengi vangu.
3Herren er min klippe og min festning og min frelser; min Gud er min klippe, som jeg setter min lit til, mitt skjold og min frelses horn, min borg.
4Mabote orufu akandikomba; Uye nzizi dzezvakaipa dzakandivhundusa.
4Jeg påkaller den Høilovede, Herren, og blir frelst fra mine fiender.
5Mabote eSheori akandisunga; Misungo yorufu yakandiwira.
5Dødens rep omspente mig, og fordervelsens strømmer forferdet mig.
6Pakutambudzika kwangu ndakadana kuna Jehovha, Ndikadana kuna Mwari wangu; Akanzwa inzwi rangu ari mutemberi yake; Kuchema kwangu pamberi pake kukasvika munzeve dzake.
6Dødsrikets rep omgav mig, dødens snarer overfalt mig.
7Ipapo nyika yakazununguka, ikadedera; Nheyo dzamakomowo dzikadengenyeka, Dzikazununguswa, nekuti akanga akatsamwa.
7I min trengsel påkalte jeg Herren, og jeg ropte til min Gud; han hørte fra sitt tempel min røst, og mitt skrik kom for ham, til hans ører.
8Utsi hwakakwira huchibva mumhino dzake, Uye moto wakabuda mumuromo make, wakaparadza; Mazimbe akabatidzwa nawo.
8Da rystet og bevet jorden, og fjellenes grunnvoller skalv, og de rystet, for hans vrede var optendt.
9Akakotamisa kudenga-dengawo, akaburuka; Nerima guru rakanga riri pasi petsoka dzake.
9Det steg røk op av hans nese, og fortærende ild fra hans munn; glør brente ut av ham.
10Akatasva kerubhi, akabhururuka; Zvirokwazvo, akabhururuka pamapapiro emhepo.
10Og han bøide himmelen og steg ned, og det var mørke under hans føtter.
11Rima akariita nzvimbo yake yokuvanda, tende rake rakamupoteredza; Kusviba kwemvura zhinji, namakore matema okudenga.
11Og han fór på kjeruber og fløi, og han fór hastig frem på vindens vinger.
12Nokupenya kwakanga kuri pamberi pake makore ake matema akapfuura, Nechimvuramabwe namazimbe omoto.
12Han gjorde mørke til sitt dekke, rundt omkring sig til sitt skjul, mørke vann, tykke skyer.
13Jehovha akatinhirawo kudenga-denga, Wokumusoro-soro akataura nenzwi rake; Chimvuramabwe namazimbe omoto.
13Frem av glansen foran ham fór hans skyer frem, hagl og gloende kull.
14Akatuma miseve yake, akavaparadza; Zvirokwazvo, nemheni zhinji, akavavhundusa.
14Og Herren tordnet i himmelen, den Høieste lot sin røst høre, hagl og gloende kull.
15Ipapo migero yemvura zhinji yakaonekwa, Uye nheyo dzenyika dzakafukurwa, Nokutuka kwenyu, Jehovha, Nokufema komweya wemhino dzenyu.
15Og han utsendte sine piler og spredte dem* omkring - lyn i mengde og forvirret dem. / {* fiendene.}
16Wakatambanudza ruoko rwake ari kumusoro, akanditora, Akandinyukura pamvura zhinji.
16Da kom vannenes strømmer til syne, og jordens grunnvoller blev avdekket ved din trusel, Herre, for din neses åndepust.
17Akandirwira pamuvengi wangu ane simba, Nokuna vanondivenga, nekuti vakanga vondikurira.
17Han rakte sin hånd ut fra det høie, han grep mig; han drog mig op av store vann.
18Vakandivinga nezuva renjodzi yangu, Asi Jehovha akanga ari mutsigiri wangu.
18Han fridde mig ut fra min sterke fiende og fra mine avindsmenn; for de var mig for mektige.
19Akandibudisira kunzvimbo yakafarikana, Akandirwira, nekuti akanga achindifarira.
19De overfalt mig på min motgangs dag; men Herren blev min støtte.
20Jehovha akandiitira zvakaenzana nokururama kwangu, Akandipa mubayiro wakaenzana nokuchena kwamaoko angu.
20Og han førte mig ut i fritt rum; han frelste mig, for han hadde behag i mig.
21Nekuti ndakachengeta nzira dzaJehovha, Handina kubva kuna Mwari wangu nokunyengera.
21Herren gjengjeldte mig efter min rettferdighet, han betalte mig efter mine henders renhet.
22Nekuti zvose zvaakatonga zvakanga zviri pamberi pangu, Handina kusundira kure neni zvaakatema.
22For jeg tok vare på Herrens veier og vek ikke i ondskap fra min Gud.
23Ndakanga ndakaruramawo kwaari, Ndakazvichengeta ini pazvakaipa zvangu.
23For alle hans lover hadde jeg for øie, og hans bud lot jeg ikke vike fra mig.
24Naizvozvo Jehovha akandiitira zvakaenzana nokururama kwangu, Zvakaenzana nokuchena kwamaoko angu pamberi pake.
24Og jeg var ulastelig for ham og voktet mig vel for min synd.
25Ane tsitsi munomuitirawo netsitsi, Nomunhu wakarurama kwazvo, munomuitirawo zvakarurama;
25Og Herren gjengjeldte mig efter min rettferdighet, efter mine henders renhet for hans øine.
26Akanaka munomuitirawo zvakanaka, nowakatsauka, munomuitirawo nehasha.
26Mot den fromme viser du dig from, mot den rettvise mann viser du dig rettvis,
27Nekuti muchaponesa vanhu vanotambudzika; Asi muchaderedza meso avanozvikudza.
27mot den rene viser du dig ren, mot den forvendte viser du dig vrang.
28Nekuti imwi muchatungidza mwenje wangu; Jehovha Mwari wangu achavhenekera rima rangu.
28For du frelser elendige folk, og du fornedrer høie øine.
29Nekuti nemwi ndichavamba hondo, Kana ndina Mwari wangu ndichadarika rusvingo.
29For du lar min lampe skinne; Herren min Gud opklarer mitt mørke.
30Kana ari Mwari, nzira yake yakakwana kwazvo; Shoko raJehovha rakaidzwa; Ndiye nhovo yavose vanovimba naye.
30For ved dig stormer jeg løs på fiendeskarer, og ved min Gud springer jeg over murer.
31Nekuti ndianiko Mwari, asi iye Jehovha? Ndianiko dombo, asi iye Mwari wedu?
31Gud, hans vei er fullkommen; Herrens ord er rent, han er et skjold for alle dem som setter sin lit til ham.
32Iye Mwari, anondisunga chiuno nesimba, Anokwanisa nzira yangu.
32For hvem er Gud foruten Herren, og hvem er en klippe, uten vår Gud?
33Anoita tsoka dzangu dzive setsoka dzenondokadzi, Anondiisa pamatunhu angu akakwirira.
33Den Gud som omgjorder mig med kraft og gjør min vei fri for støt,
34Anodzidzisa maoko angu kurwa; Naizvozvo maoko angu anobwembura uta bwendarira.
34som gir mig føtter likesom hindene og stiller mig på mine høider,
35Makandipawo nhovo yokuponesa kwenyu; Ruoko rwenyu rworudyi rwakanditsigira, Uye unyoro bwenyu hwakandiita mukuru.
35som oplærer mine hender til krig, så mine armer spenner kobberbuen.
36Makandiitira nzvimbo yakafarikana pandingatsika; Uye tsoka dzangu hadzina kutedzemuka.
36Og du gir mig din frelse til skjold, og din høire hånd støtter mig, og din mildhet gjør mig stor.
37Ndichateverera vavengi vangu nokuvabata. Handingadzokizve kusvikira vapedzwa.
37Du gjør rummet vidt for mine skritt under mig, og mine ankler vakler ikke.
38Ndichavabaya, vakoniwe kusimuka; Vachawira pasi petsoka dzangu.
38Jeg forfølger mine fiender og når dem, og jeg vender ikke tilbake før jeg har gjort ende på dem.
39Nekuti makandisunga chiuno nesimba rokurwa naro; Makandikundisa vaindimukira.
39Jeg knuser dem, så de ikke makter å reise sig; de faller under mine føtter.
40Makatizisa vavengi vangu, Kuti ndiparadze vanondivenga.
40Og du omgjorder mig med kraft til krig, du bøier mine motstandere under mig.
41Vakachema, asi kwakanga kusina anoponesa, Kuna Jehovha, asi haana kuvapindura.
41Og mine fiender lar du vende mig ryggen, og mine avindsmenn utrydder jeg.
42Ipapo ndakavapwanya-pwanya seguruva pamberi pemhepo; Ndakavarashira kure samatope enzira dzomumusha.
42De roper, men der er ingen frelser - til Herren, men han svarer dem ikke.
43Makandirwira pakukakavadzana kwavanhu; Makandiita mukuru wendudzi; Vanhu vandakanga ndisingazivi, vachandishumira.
43Og jeg knuser dem som støv for vinden, jeg tømmer dem ut som søle på gatene.
44Vachateerera pakarepo kana vachindinzwa, Vatorwa vachanamata kwandiri.
44Du redder mig fra folkekamper, du setter mig til hode for hedninger; folkeferd som jeg ikke kjenmer, tjener mig.
45Vatorwa vachatorerwa simba, Vachabuda pavaivanda vachidedera.
45Bare de hører om mig, blir de mig lydige; fremmede kryper for mig.
46Jehovha mupenyu; dombo rangu ngarikudzwe; Mwari wokuponeswa kwangu ngaarumbidzwe.
46Fremmede visner bort og går bevende ut av sine borger.
47Ndiye Mwari anonditsivira, Anondikundisa ndudzi dzavanhu.
47Herren lever, og priset er min klippe, og ophøiet er min frelses Gud,
48Iye anondirwira kuvavengi vangu; Zvirokwazvo, munondisimudzira kumusoro kwavanondimukira. Munondirwira pamunhu anomanikidza.
48den Gud som gir mig hevn og legger folkeferd under mig,
49Naizvozvo ndichakuvongai Jehovha, pakati pendudzi, Ndichaimbira zita renyu nziyo dzokukudza.
49som frir mig ut fra mine fiender; ja, over mine motstandere ophøier du mig, fra voldsmannen redder du mig.
50Anopa mambo wake kuponeswa kukuru; ,Anoitira muzodzwa wake unyoro, Iye Dhavhidhi nomwana wake nokusingaperi.
50Derfor vil jeg prise dig iblandt hedningene, Herre, og lovsynge ditt navn.
51Han gjør frelsen stor for sin konge, han gjør miskunnhet mot sin salvede, mot David og mot hans ætt til evig tid.