1Ndiponesei, Mwari, nekuti mvura zhinji yasvikira pamweya wangu.
1Til sangmesteren; efter "Liljer"*; av David. / {* SLM 45, 1.}
2Ndinonyura munhope yakadzika, pokumira Ndakasvika pamvura zhinji yakadzika, pandinofukidzwa nenzizi.
2Frels mig, Gud, for vannene er kommet inntil sjelen.
3Ndaneta nokuchema kwangu; huro dzangu dzaoma; Meso angu anovava nokurindira Mwari wangu.
3Jeg er sunket ned i bunnløst dynd, hvor der intet fotfeste er; jeg er kommet i dype vann, og strømmen slår over mig.
4Vanondivenga ndisina mhosva vazhinji kupfuura vhudzi romusoro wangu; Avo vanoda kundiparadza vane simba, kunyange vachindivenga ndisina mhosva; Ndakafanira kudzosera zvandinenge ndisina kutora.
4Jeg har ropt mig trett, min strupe brenner; mine øine er borttæret idet jeg venter på min Gud.
5Mwari munoziva upenzi hwangu; Mhosva dzangu hadzina kukuvanzirwai.
5Flere enn hårene på mitt hode er de som hater mig uten årsak; tallrike er de som vil forderve mig, mine fiender uten grunn; det jeg ikke har røvet, skal jeg nu gi tilbake.
6Ishe Mwari wehondo, vanokurindirai ngavarege kunyadziswa nokuda kwangu; Mwari waIsiraeri, vanokutsvakai ngavarege kuzvidzwa nokuda kwangu.
6Gud, du kjenner min dårskap, og all min syndeskyld er ikke skjult for dig.
7Nekuti ndakatenda kushorwa nokuda kwenyu; Kunyadza kwakafukidza chiso changu.
7La dem ikke bli til skamme ved mig, de som bier efter dig, Herre, Herre, hærskarenes Gud! La dem ikke bli til spott ved mig, de som søker dig, Israels Gud!
8Ndakava mutorwa kuhama dzangu, Nomubvakure kuvana vamai vangu.
8For for din skyld bærer jeg vanære, dekker skam mitt åsyn.
9Nekuti kushingairira imba yenyu kwakandipedza; Nokushora, kwavanokushorai kwakawira pamusoro pangu.
9Jeg er blitt fremmed for mine brødre og en utlending for min mors barn.
10Panguva yokuchema kwangu nokutambudza mweya wangu ndichizvinyima, Ndakashorwa nokuda kwazvo.
10For nidkjærhet for ditt hus har fortært mig, og deres hån som håner dig, er falt på mig.
11Panguva yandakafuka masaga ndikaaita nguvo dzangu, Ndakava shumo pakati pavo.
11Og min sjel gråt mens jeg fastet, og det blev mig til spott.
12Vanogara pasuwo vanondireva; Ndiri chiimbo chavakabatwa nedoro.
12Og jeg gjorde sekk til mitt klædebon, og jeg blev dem til et ordsprog.
13Asi kana ndirini, munyengetero wangu uri kwamuri, Ishe, panguva yakafanira; Mwari, netsitsi dzenyu zhinji Ndipindurei nokuponesa kwenyu kwakatendeka.
13De som sitter i porten, snakker om mig, og de som drikker sterk drikk, synger om mig.
14Ndirwirei munhope, ndirege kunyura; Ndirwirwe kuna vanondivenga, napamvura zhinji yakadzika.
14Men jeg kommer med min bønn til dig, Herre, i nådens tid, Gud, for din megen miskunnhet; svar mig med din frelsende trofasthet!
15Boporodzi remvura rirege kundikunda, Mvura yakadzika irege kundimedza; Gomba rirege kuzarira muromo waro pamusoro pangu.
15Redd mig ut av dyndet og la mig ikke synke! La mig bli reddet fra dem som hater mig, og fra de dype vann!
16Ndipindurei, Jehovha; nekuti unyoro bwenyu hwakanaka; Ringirai kwandiri nokuda kwetsitsi dzenyu zhinji.
16La ikke vannstrømmen slå over mig og ikke dypet sluke mig, og la ikke brønnen lukke sitt gap over mig!
17Regai kuvanzira muranda wenyu chiso chenyu; nekuti ndiri pakutambudzika; kurumidzai kundipindura.
17Svar mig, Herre, for din miskunnhet er god; vend dig til mig efter din store barmhjertighet!
18Swederai kumweya wangu, muudzikunure; Ndidzikunurei nokuda kwavavengi vangu.
18Og skjul ikke ditt åsyn for din tjener, for jeg er i nød; skynd dig å svare mig!
19Munoziva kushorwa kwangu, nokunyadzwa kwangu: nokuzvidzwa kwangu Vadzivisi vangu vose vari mberi kwangu.
19Kom nær til min sjel, forløs den, frels mig for mine fienders skyld!
20Kushora kwakaputsa moyo wangu; ndaremerwa kwazvo; Ndakatsvaka vangandinzwira nyasha, asi kwakanga kusino munhu; Ndakatsvaka vavaraidzi, asi handina kuwana nomumwe.
20Du kjenner min spott og min skam og min vanære; alle mine motstandere er for ditt åsyn.
21Vakandipa nduru zvive zvokudya zvangu; Pakunzwa nyota kwangu vakandimwisa vhiniga.
21Spott har brutt mitt hjerte, så jeg er syk, og jeg ventet på medynk, men der var ingen, på trøstere, men jeg fant ikke nogen.
22Tafura yavo ngaive musungo pamberi pavo; Neriva, kana vakagarika havo.
22De gav mig galle å ete, og for min tørst gav de mig eddik å drikke.
23Meso avo ngaapofumadzwe, varege kuona, Zviuno zvavo ngazvirambe zvichiguda-guda.
23La deres bord bli til en strikke for deres åsyn og til en snare for dem når de er trygge!
24Dururai kutsamwa kwenyu pamusoro pavo, Hasha dzenyu dzinopfuta, ngadzivabate.
24La deres øine formørkes, så de ikke ser, og la deres lender alltid vakle!
25Ugaro hwavo ngahuparadzwe; Ngakurege kuva nomunhu anogara pamatende avo.
25Utøs din harme over dem, og la din brennende vrede nå dem!
26Nekuti vanotambudza uyo wamakarova; Vanotaura zvokurwadziwa kwavaya vamakakuvadza.
26Deres bolig bli øde, ei være der nogen som bor i deres telt!
27Wedzerai zvakaipa pazvakaipa zvavo; Ngavarege kupinda pakururama kwenyu.
27For den du har slått, forfølger de, og de forteller om deres smerte som du har stunget.
28Ngavadzimwe parugwaro rwoupenyu, Varege kunyorwa pamwechete navakarurama.
28La dem legge skyld til sin skyld, og la dem ikke komme til din rettferdighet!
29Asi ini ndiri murombo, ndinorwadziwa; Kuponesa kwenyu, Mwari, ngakundiise pakakwirira.
29La dem bli utslettet av de levendes bok, og la dem ikke bli innskrevet med de rettferdige!
30Ndicharumbidza zita raMwari norwiyo, Ndichamukudza nokuvonga.
30Men jeg er elendig og full av pine; la din frelse, Gud, føre mig i sikkerhet!
31Izvo zvichafadza Jehovha kupfuura nzombe, Kana hando ine nyanga namahwanda.
31Jeg vil love Guds navn med sang og ophøie ham med lovprisning,
32Vanyoro vakazviona vakafara; imwi munotsvaka Mwari, moyo yenyu ngairarame.
32og det skal behage Herren bedre enn en ung okse med horn og klover.
33Nekuti Jehovha anonzwa vashaiwi, Haashori vasungwa vake.
33Når saktmodige ser det, skal de glede sig; I som søker Gud, eders hjerte leve!
34Kudenga napasi ngazvimurumbidze, Makungwa, nezvose zvinopfakanyikamo.
34For Herren hører på de fattige, og sine fanger forakter han ikke.
35Nekuti Mwari achaponesa Ziyoni, nokuvaka maguta aJudha, Vachagaramo, ive nhaka yavo.
35Himmel og jord skal love ham, havet og alt det som rører sig i det.
36Ichava nhaka yavana vavaranda vake; Vanoda zita rake vachagaramo.
36For Gud skal frelse Sion og bygge byene i Juda, og de* skal bo der og eie dem, / {* de sanne israelitter.}
37og hans tjeneres avkom skal arve dem, og de som elsker hans navn, skal bo i dem.