1Zvino ndakaona denga idzva nenyika itsva, nekuti denga rekutanga nenyika yekutanga zvakange zvapfuura; uye gungwa rakange risisipo.
1Og jeg så en ny himmel og en ny jord; for den første himmel og den første jord var veket bort, og havet er ikke mere.
2Zvino ini Johwani ndakaona guta dzvene, Jerusarema idzva richiburuka kudenga richibva kuna Mwari, rakagadzirirwa semwenga wakashongedzerwa murume wake.
2Og jeg så den hellige stad, det nye Jerusalem, stige ned av himmelen fra Gud, gjort i stand som en brud som er prydet for sin brudgom.
3Zvino ndakanzwa inzwi guru richibva kudenga, richiti: Tarira, tende raMwari riri pavanhu, iye uchagara navo, uye ivo vachava vanhu vake; naMwari amene uchava navo, ave Mwari wavo.
3Og jeg hørte en høi røst fra tronen si: Se, Guds bolig er hos menneskene, og han skal bo hos dem; og de skal være hans folk, og Gud selv skal være hos dem og være deres Gud;
4Uye Mwari uchapusika misodzi yose kubva pameso avo; nerufu haruchazovipo, kana kushungurudzika, kana kurira, kana kurwadziwa hazvingavipo; nekuti zvinhu zvekutanga zvapfuura.
4og han skal tørke bort hver tåre av deres øine, og døden skal ikke være mere, og ikke sorg og ikke skrik og ikke pine skal være mere; for de første ting er veket bort.
5Zvino wakange agere pachigaro cheushe akati: Tarira, ndinovandudza zvinhu zvose. Akati kwandiri: Nyora; nekuti mashoko awa akatendeka, uye ndeechokwadi.
5Og han som satt på tronen, sa: Se, jeg gjør alle ting nye. Og han sier til mig: Skriv! for disse ord er troverdige og sanne.
6Zvino akati kwandiri: Zvaitwa. Ndini Arifa naOmega, kutanga nokuguma. Ini ndichapa kuna iye une nyota zvinobva pachitubu chemvura yeupenyu pachena.
6Og han sa til mig: Det er skjedd. Jeg er Alfa og Omega, begynnelsen og enden. Jeg vil gi den tørste av livsens vannkilde uforskyldt.
7Unokunda uchagara nhaka yezvinhu zvose: uye ndichava Mwari wake, naiye uchava mwanakomana wangu.
7Den som seirer, skal arve alle ting, og jeg vil være hans Gud, og han skal være min sønn.
8Asi kana vari vanotya, nevasingatendi nevanyangadzi, nemhondi, nemhombwe, nevaroyi, nevanonamata zvifananidzo, nevose varevi venhema, vachava nemugove wavo mudziva rinopfuta nomoto nesarufa; runova ndirwo rufu rwechipiri.
8Men de redde og vantro og vederstyggelige og manndraperne og horkarlene og trollmennene og avgudsdyrkerne og alle løgnerne, deres del skal være i sjøen som brenner med ild og svovel; det er den annen død.
9Zvino kwakauya kwandiri umwe wevatumwa vanomwe vakange vane ndiro nomwe dzizere nematambudziko manomwe ekupedzisira akataura neni, achiti: Uya pano ndigokuratidza mwenga, mukadzi weGwayana.
9Og en av de syv engler som hadde de syv skåler, fulle av de syv siste plager, kom til mig og talte med mig og sa: Kom, jeg vil vise dig bruden, Lammets hustru.
10Zvino wakanditakurira muMweya kugomo uye guru refu, akandiratidza guta guru riya Jerusarema dzvene, richiburuka kudenga kuna Mwari,
10Og han førte mig i ånden bort på et stort og høit fjell og viste mig den hellige stad Jerusalem, som steg ned av himmelen fra Gud;
11rine kubwinya kwaMwari; uye chiedza charo chakaita sebwe rinokoshesesa, sebwe rejasipisi*, rinoonekera sekiristaro*;
11den hadde Guds herlighet, og dens lys var som den kosteligste sten, som krystallklar jaspis.
12zvino rakange rine rusvingo rukuru uye rurefu, rine masuwo gumi nemaviri; nevatumwa gumi nevaviri pamusuwo, nemazita akanyorwa paari, ari emarudzi gumi nemaviri evana vaIsraeri.
12Og den hadde en stor og høi mur; den hadde tolv porter, og på portene tolv engler og innskrevne navn, navnene på Israels barns tolv stammer;
13Kumabvazuva masuwo matatu; kumaodzanyemba masuwo matatu, kuchamhembe masuwo matatu, nekumavirira masuwo matatu;
13mot øst var tre porter, mot nord tre porter, mot syd tre porter, mot vest tre porter.
14zvino rusvingo rweguta rwakange rwune nheyo gumi nembiri; nepadziri mazita evaapositori gumi nevaviri veGwayana.
14Og stadens mur hadde tolv grunnstener, og på dem navnene på Lammets tolv apostler.
15Zvino uyo wakataura neni wakange ane rutsanga rwendarama kuti ayere guta, namasuwo aro, nerusingo rwaro
15Og han som talte med mig, hadde et gullrør forat han skulde måle staden og dens porter og dens mur.
16Zvino guta rakange rakavakwa nemativi mana akaenzana, kureba kwakaenzana nekufara; ndokuyera guta nerutsanga, rikasvika pamastadhia* zvuru gumi nezviviri; kureba nekufara, nekukwirira kwaro zvakaenzana
16Og staden ligger i en firkant, og dens lengde er så stor som bredden. Og han målte staden med røret: tolv tusen stadier; lengden og bredden og høiden på den er like.
17Zvino akayera rusvingo rwaro, mbimbi zana nemakumi mana nemana, nechiyero chemunhu, chinova chemutumwa.
17Og han målte dens mur: hundre og fire og firti alen, efter menneskemål, som og er engle-mål.
18Uye chivakwa cherusvingo rwaro chakange chiri jasipisi*, uye guta riri ndarama yakakwana, yakafanana negirazi rakachenesesa.
18Og dens mur var bygget av jaspis, og staden var av rent gull, lik rent glass.
19Nenheyo dzerusvingo rweguta dzakashongedzwa nemarudzi ose emabwe anokosha. Nheyo yekutanga iri jasipisi*; yepiri safiri* yetatu kasidhoni* yechina emaradhi*;
19Og grunnstenene i stadens mur var prydet med allslags kostelig sten; den første grunnsten var jaspis, den annen safir, den tredje kalkedon, den fjerde smaragd,
20yeshanu sadhonikisi*; yetanhatu sadhio*; yechinomwe krisoriti*; yerusere bheriri*; yepfumbamwe topasi*; yegumi kirisopirasi*; yegumi neimwe hiasindi*; yegumi nembiri ametesiti*.
20den femte sardonyks, den sjette sarder, den syvende krysolitt, den åttende beryll, den niende topas, den tiende krysopras, den ellevte hyasint, den tolvte ametyst.
21Uye masuwo gumi nemaviri ari maparera gumi nemaviri; suwo rimwe nerimwe rakange riri reparera rimwe; uye nzira yemuguta iri ndarama yakakwana, segirazi rinoonekera.
21Og de tolv porter var tolv perler; hver av portene var av én perle; og stadens gate var rent gull, som klart glass.
22Zvino handina kuona tembere mukati maro, nekuti Ishe Mwari Wemasimbaose neGwayana itembere yaro.
22Og noget tempel så jeg ikke i den; for dens tempel er Gud Herren, den allmektige, og Lammet.
23Zvino guta haritsvaki zuva kana mwedzi kuvhenekera mariri; nekuti kubwinya kwaMwari kunoivhenekera, nemwenje waro iGwayana;
23Og staden trenger ikke solen eller månen til å lyse for sig; for Guds herlighet oplyser den, og Lammet er dens lys.
24zvino marudzi evaya vanoponeswa achafamba muchiedza charo, nemadzimambo enyika achauyisa kubwinya kwawo nerukudzo rwawo mariri.
24Og folkeslagene skal vandre i dens lys, og kongene på jorden bærer sin herlighet inn i den.
25Masuwo aro haangatongopfigwi masikati, nekuti usiku hahwuchazovipo.
25Og dens porter skal aldri lukkes om dagen; for natt skal ikke være der;
26Uye vachauyisa kubwinya nerukudzo rwendudzi mukati maro.
26og de skal bære folkeslagenes herlighet og ære inn i den.
27Uye hamungatongopindi chinhu chinosvibisa mukati maro, kana chinosemesa, kana chine nhema; asi avo vakanyorwa mubhuku reupenyu reGwayana.
27Og intet urent skal komme inn i den, og ingen som farer med stygghet og løgn, men bare de som er innskrevet i livsens bok hos Lammet.