Shona

Norwegian

Romans

5

1Naizvozvo zvatinonzi takarurama nerutendo, tine rugare kuna Mwari kubudikidza naIshe wedu Jesu Kristu;
1Da vi nu altså er rettferdiggjort av troen, har vi fred med Gud ved vår Herre Jesus Kristus,
2watakawanawo naye mapindiro nerutendo munyasha idzi dzatinomira madziri; tichizvikudza mutariro yekubwinya kwaMwari.
2ved hvem vi også har fått adgang ved troen til denne nåde i hvilken vi står, og vi roser oss av håp om Guds herlighet;
3Zvisati zviri izvo chete, asi tichizvikudzawo mumatambudziko, tichiziva kuti dambudziko rinouyisa kutsungirira;
3ja, ikke bare det, men vi roser oss også av våre trengsler, for vi vet at trengselen virker tålmodighet,
4kutsungirira kusimba; nekusimba tariro;
4og tålmodigheten et prøvet sinn, og det prøvede sinn håp,
5tariro hainyadzisi, nekuti rudo rwaMwari rwakadirwa mumoyo yedu neMweya Mutsvene unopiwa kwatiri.
5og håpet gjør ikke til skamme, fordi Guds kjærlighet er utøst i våre hjerter ved den Hellige Ånd, som er oss gitt.
6Nekuti tichiri pakushaiwa simba, Kristu panguva yakafanira wakafira vasingadi Mwari.
6For mens vi ennu var skrøpelige, døde Kristus til fastsatt tid for ugudelige.
7Nekuti zvinorema kuti umwe afire munhu wakarurama; nekuti zvimwe kungava neumwe ungatsunga kufira wakanaka.
7For neppe vil nogen gå i døden for en rettferdig - for en som er god, kunde kanskje nogen ta sig på å dø -
8Asi Mwari unosimbisa rudo rwake omene kwatiri, pakuti tichiri vatadzi Kristu wakatifira.
8men Gud viser sin kjærlighet mot oss derved at Kristus døde for oss mens vi ennu var syndere.
9Zvikuru zvino zvatinonzi hatina mhosva neropa rake, tichaponeswa kubudikidza naye pahasha.
9Så meget mere skal vi da, efterat vi nu er rettferdiggjort ved hans blod, ved ham bli frelst fra vreden.
10Nekuti kana pataiva vavengi takayananiswa naMwari nerufu rweMwanakomana wake, kunyanya kana tichiyananiswa tichaponeswa neupenyu hwake;
10For så sant vi blev forlikt med Gud ved hans Sønns død da vi var fiender, så skal vi så meget mere bli frelst ved hans liv efterat vi er blitt forlikt;
11zvisati zviri saizvozvo chete, asi tinozvikudzawo muna Mwari kubudikidza naIshe wedu Jesu Kristu, watakapiwa zvino naye iko kuyananiswa.
11ja, ikke bare det, men vi roser oss også av Gud ved vår Herre Jesus Kristus, ved hvem vi nu har fått forlikelsen.
12Naizvozvo chivi sezvachakapinda munyika nemunhu umwe, nerufu rukapinda nechivi; naizvozvo rufu rwakapfuurira kumunhu wose, nekuti vose vakatadza;
12Derfor, likesom synden kom inn i verden ved ett menneske, og døden ved synden, og døden således trengte igjennem til alle mennesker, fordi de syndet alle -
13nekuti kusvika murairo wavapo chivi chakanga chiri panyika; nekuti chivi hachiverengerwi pasinomurairo.
13for vel var det synd i verden før loven, men synden tilregnes ikke hvor det ingen lov er;
14Asi rufu rwakabata ushe kubva kuna Adhamu kusvikira kuna Mozisi, kunyange nepamusoro pevasina kutadza sezvakaita mufananidzo wokudarika kwaAdhamu, unova iye mufananidzo wewakange achizouya.
14men allikevel hersket døden fra Adam til Moses også over dem som ikke hadde syndet i likhet med Adams overtredelse, han som er et forbillede på den som skulde komme.
15Asi hazvina kuita sekudarika, zvakaitawo chipo chekungopiwa pachena. Nekuti kana kubudikidza nekudarika kweumwe vazhinji vakafa, kunyanya nyasha dzaMwari nechipo chakauya nenyasha dzemunhu mumwe, Jesu Kristu, zvakawandira vazhinji.
15Men ikke er det med nådegaven således som med fallet; for er de mange død ved den enes fall, da er meget mere Guds nåde og gaven i det ene menneske Jesu Kristi nåde blitt overvettes rik for de mange.
16Asi chipo hachina kuita seumwe unotadza; nekuti kutonga kwaiva neumwe kuchienda mukupiwa mhosva, asi chipo chenyasha chinobva pazvitadzo zvizhinji chichienda mukururamiswa.
16Og ikke er det med gaven således som det blev da én syndet; for dommen blev til fordømmelse for éns skyld, men nådegaven til frifinnelsesdom for mange falls skyld.
17Nekuti kana nekudarika kwemumwe rufu rwakatonga naiyeyu oga kunyanyisa, avo vanogamuchira kuwanda kwenyasha, nekwechipo chekururama vachatonga paupenyu kubudikidza neumwe, Jesu Kristu.
17For kom døden til å herske ved den ene på grunn av den enes fall, så skal meget mere de som får nådens og rettferdighets-gavens overvettes rikdom, leve og herske ved den ene, Jesus Kristus.
18Naizvozvo, kutonga sezvakwakauya kuvanhu vose nekudarika kweumwe, kuti vapiwe mhosva; saizvozvowo nekururama kweumwe, nyasha dzakauya pamusoro pevanhu vose, zvikapa kururamisirwa kuupenyu.
18Altså: likesom éns fall blev til fordømmelse for alle mennesker, således blev også éns rettferdige gjerning til livsens rettferdiggjørelse for alle mennesker;
19Nekuti sezvo nekusateerera kwemunhu umwe vazhinji vakaitwa vatadzi, saizvozvo nekuteerera kwemumwe, vazhinji vachaitwa vakarurama.
19for likesom de mange er blitt syndere ved det ene menneskes ulydighet, så skal også de mange bli rettferdige ved den enes lydighet.
20Asi murairo wakapinda kuti kudarika kuwande; asi zvivi pazvakawanda, nyasha dzakawanda nekupfuurisa;
20Men loven kom til forat fallet skulde bli stort; men hvor synden blev stor, blev nåden enda større,
21kuti kunyange chivi sezvachakatonga parufu, saizvozvo nyasha dzitongewo kubudikidza nekururama kusvika kuupenyu hwusingaperi naJesu Kristu Ishe wedu.
21forat likesom synden hersket ved døden, så skulde også nåden herske ved rettferdighet til et evig liv ved Jesus Kristus, vår Herre.