Shona

Persian

2 Corinthians

7

1Zvino zvatine zvivimbiso izvi vadikamwa, ngatizvinatse patsvina dzose dzenyama nemweya, tikwanise utsvene mukutya Mwari.
1 ای عزیزان، این وعده‌ها به ما داده شده است، پس ما چقدر باید خود را از هر چیزی كه جسم و جان ما را آلوده می‌سازد پاک كنیم و با خداترسی خود را کاملاً مقدّس سازیم.
2Tigamuchirei; hatina kutadzira munhu, hatina kutadzisa munhu, hatina kubiridzira munhu.
2 قلبهای خود را به سوی ما بگشایید. ما نسبت به هیچ‌کس به ناحق رفتار نكردیم. اخلاق كسی را فاسد نساختیم و كلاهبرداری نكردیم.
3Handitauriri kupa mhosva; nekuti ndamboreva kuti imwi muri mumoyo medu, kuti tife nekurarama pamwe.
3 من نمی‌خواهم با سخنان خود شما را محكوم سازم، زیرا چنانکه قبلاً گفته بودم، شما آن‌قدر در نزد ما عزیز هستید که نه مرگ می‌تواند شما را از ما جدا سازد، نه زندگی.
4Ushingi hwekutaura kwangu kwamuri hwukuru, kuzvirumbidza kwangu kukuru pamusoro penyu; ndakazadzwa nenyaradzo, ndinofara zvikurusa pamatambudziko edu ose.
4 من چقدر به شما اطمینان دارم و چقدر به شما افتخار می‌کنم! و با وجود تمام زحمات و مشكلاتی كه داریم، من دلگرمی و شادی زیادی دارم.
5Nekuti takati tasvika Makedhonia, nyama yedu haina kuva nezororo, asi takatambudzwa pamativi ose; kunze kukakavara, mukati kutya.
5 مثلاً وقتی به مقدونیه رسیدیم نه تنها نتوانستیم برای رفع خستگی خود كمی استراحت كنیم بلكه از هر طرف دچار زحمت شدیم. از یک طرف با دیگران در نزاع بودیم و از طرف دیگر باطناً می‌ترسیدیم.
6Asi Mwari, unonyaradza vakasuruvadzwa, wakatinyaradza nekusvika kwaTito;
6 امّا خدا كه به دلشكستگان دلداری می‌دهد، با آمدن تیطُس به ما دلگرمی ‌بخشید.
7uye kwete nekusvika kwake chete, asiwo nekunyaradzwa kwaakanyaradzwa nako pamusoro penyu, paakatiudza zvechishuwo chenyu chemoyo wose, kuchema kwenyu, kushingaira kwenyu pamusoro pangu, zvekuti ndakanyanya kufara.
7 تنها آمدن او نبود كه ما را خوشحال ساخت، بلكه تشویق شما از او نیز در شادی ما مؤثر بود. او به من گفت كه شما چقدر می‌خواهید مرا ببینید و چگونه از كاری كه كرده بودید، پشیمان شده‌اید و چقدر اكنون از من دفاع می‌کنید. این چیزها شادی مرا بیشتر كرده است.
8Nekuti kunyange ndakakushungurudzai netsamba, handizvidyi moyo; kunyange ndichizvidya moyo; nekuti ndinoona kuti tsamba iyoyo yakakushungurudzai, asi yakanga iri nguva duku.
8 با اینکه نامهٔ من باعث ناراحتی شما گردیده است، من از نوشتن آن پشیمان نیستم. وقتی دیدم كه آن نامه باعث رنجش شما شده بود (اگرچه موقّتی بود) تا مدّتی از نوشتن آن پشیمان شده بودم،
9Zvino ndinofara, kwete nekuti makashungurudzwa, asi kuti makashungurudzika mukatendeuka; nekuti makashungurudzwa sezvinoda Mwari, kuti murege kurashikirwa nechinhu nekuda kwedu.
9 امّا حالا خوشحالم، نه به علّت رنجی كه متحمّل شدید، بلكه به سبب اینكه این غم سبب شد كه شما راه خود را عوض كنید. زیرا مطابق ارادهٔ خدا شما دچار درد و رنج شدید تا به این وسیله از تنبیه ما کاملاً در امان باشید.
10Nekuti kuchema kweuMwari kunouyisa kutendeukira kuruponeso, kwete kuzvidya moyo nako; asi kushungurudzika kwenyika kunouyisa rufu.
10 وقتی متحمّل چنین رنجی می‌شوید و آن را ارادهٔ خدا می‌دانید، این باعث توبه و در نتیجه نجات شما می‌گردد و هیچ پشیمانی به دنبال ندارد. امّا درد و رنج دنیوی باعث مرگ می‌شود.
11Nekuti tarirai chinhu chimwe ichocho chekuti makashungurudzika nenzira yeuMwari, chakauyisa mukati menyu kunanzerera kwakadini, hongu nekuzvichenura, hongu kutsamwa, hongu kutya, hongu chishuvo chakasimba, hongu kurwadza moyo, hongu kutsiva. Pazvinhu zvose makazviratidza kuti makachena pachinhu ichi.
11 ببینید، درد و رنجی كه مطابق ارادهٔ خدا تحمّل کرده‌اید چه صفات نیكویی در شما به وجود آورده است: جدیّت، دفاع از بی‌گناهی خویش و ناراحتی در مقابل بی‌عدالتی‌ها، ترس از شرارت، اشتیاق و غیرت و تعصّب برای به كیفر رسانیدن خطاكاران! شما خوب نشان دادید كه در تمام جریان بی‌تقصیر هستید.
12Naizvozvo kunyange ndakakunyorerai, ndakazviita kwete nekuda kwaiye wakaita zvisakarurama, kana nekuda kwaiye wakaitirwa zvisakarurama, asi kuti kushingaira kwedu nekuda kwenyu kuonekwe nemwi pamberi paMwari.
12 من آن نامه را به‌خاطر آن شخص ظالم و یا آن مظلوم ننوشتم، بلكه تا بر شما معلوم شود كه میزان علاقه و اطاعت شما نسبت به ما در حضور خدا چقدر زیاد است.
13Nemhaka iyi takanyaradzwa panyaradzo yenyu asi takafara zvikuru kwazvo pamusoro pemufaro waTito, nekuti mweya wake wakavandudzwa nemwi mose.
13 بنابراین مخصوصاً وقتی دیدیم تیطُس از اینکه همهٔ شما موجب آرامش و آسودگی خیال او شدید شاد و خوشحال است، ما بسیار دلگرم شدیم.
14Nekuti kana ndakazvikudza nechinhu kwaari pamusoro penyu, handinyadziswi; asi sezvatakataura zvinhu zvose kwamuri muchokwadi, saizvozvowo kuzvikudza kwedu kuri pamberi paTito kwakavonekwa kuri chokwadi.
14 من پیش او از شما زیاد تعریف كردم و شما آبروی مرا حفظ كردید! آری، همان‌طور كه سخنان ما دربارهٔ شما تماماً راست بود، فخر ما نیز پیش تیطُس به حقیقت پیوست.
15Nehanya dzake dzawedzerwa kwamuri, achirangarira kuteerera kwenyu mose, kuti makamugachira sei nekutya nekudedera.
15 و هر وقت او اطاعت شما را و آن ترس و لرزی كه در زمان ملاقات با او نشان دادید، به‌یاد می‌آورد محبّتش نسبت به شما بیشتر می‌شود. من چقدر خوشحالم كه می‌توانم از هر حیث به شما اطمینان داشته باشم.
16Ndinofara naizvozvo kuti pazvose ndine chivimbo nemwi.
16 من چقدر خوشحالم كه می‌توانم از هر حیث به شما اطمینان داشته باشم.