1Asi kwaiva nevaporofita venhemawo pakati pevanhu, sezvakuchavapowo vadzidzisi venhema pakati penyu, vachapinza pachivande dzidziso dzakatsauka dzinoparadza, vachiramba naiye Ishe wakavatenga, vachizviwisira kuparara kunokurumidza,
1
امّا قوم اسرائیل علاوه بر انبیای راستین، انبیای دروغین هم داشتند و شما هم در میان خود، معلّمین دروغین خواهید داشت. آنها مخفیانه تعالیم غلط و زیانبخش به میان شما خواهند آورد و همان مولایی را كه آنها را خرید، انكار خواهند نمود و بلای ناگهانی بر سر خود خواهند آورد.
2zvino vazhinji vachatevera kuparadzwa kwavo; nekuda kwavo nzira yechokwadi ichanyombwa,
2
عدّهٔ زیادی، آنها و راههای هرزهٔ آنها را دنبال خواهند كرد و بهخاطر ایشان راه حقیقت مورد اهانت قرار خواهد گرفت.
3uye pakuchiva vachakubatai namashoko emano mano; kutongwa kwavo kwakatarwa kare vachita mubairo nei, kutongwa kwavo kwekare hakunonoki, nekuparadzwa kwavo hakutsumwairi.
3
از روی طمع و با داستانهای جعلی خود، شما را استثمار خواهند كرد، امّا كیفری كه از مدّتها پیش برای آنان مقرّر شده بود در انتظار آنها و هلاكت در كمین آنان است.
4Nekuti kana Mwari asina kurega vatumwa vakatadza, asi wakavakandira mugehena nekuvakumikidza kumaketeni erima kuti vachengeterwe mutongo;
4
شما میدانید، كه خدا فرشتگانی را كه گناه كردند بدون تنبیه رها نكرد، بلكه آنان را به گودالهای تاریک دوزخ فرستاد تا در آنجا برای داوری نگهداری شوند.
5uye haana kurega nyika yekare, asi wakachengetedza Nowa wechisere muparidzi wekururama, paakauyisa mafashame panyika yevasingadi Mwari;
5
خدا همچنین دنیای قدیم را بدون كیفر نگذاشت، بلكه بر دنیای بدكاران سیل جاری ساخت. تنها کسانیکه نجات یافتند نوح، آن رسول راستی و درستی با هفت نفر دیگر بود.
6akashandura maguta eSodhoma neGomora kuita madota, akaatongera kuparadzwa, akaaita chive chiratidzo kune vachagara vasingadi Mwari;
6
خدا شهرهای سدوم و غموره را محكوم و ویران ساخته و به خاكستر تبدیل كرد تا برای آدمیان دیگر كه میخواهند در گناه زندگی كنند، عبرتی باشد.
7akasunungura Roti wakarurama, wakazvidya moyo nemafambiro anonyangadza evakaipa.
7
خدا لوط را كه مردی نیک بود و از رفتار هرزهٔ شریران رنج میبرد، رها ساخت.
8Nekuti munhu uyo wakarurama, agere pakati pavo, pakuona nekunzwa, wakarwadzisa mweya wake wakarurama zuva rimwe nerimwe nemabasa asina murairo.
8
زیرا آن مرد نیكو كه در میان آنان به سر میبُرد، همهروزه کارهای زشتی را میدید و میشنید كه قلب پاكش را عذاب میداد.
9Ishe unoziva kusunungura vanonamata Mwari pamiidzo, nekuchengetera vasakarurama kusvika pazuva rekutongwa vachirangwa;
9
پس به این نتیجه میرسیم كه خدا میداند چطور نیکمردان را از وسوسهها و آزمایشها برهاند و چگونه شریران را تا روز بازپسین تحت عقوبت نگهدارد،
10asi zvikuru ivo vanofamba nemutowo wenyama paruchiva rwetsvina nekuzvidza utongi. Vasina hanya, vane nharo, vasingatyi kutuka utongi;
10
مخصوصاً آنانی كه خود را به همهنوع شهوات زشت و ناپاک سپردهاند و هر قدرتی را خوار میشمارند.
این معلّمین دروغین، بیباک و خودبین هستند و هیچ حرمتی به موجودات آسمانی نشان نمیدهند و برعکس به آنان اهانت مینمایند.
11izvo vatumwa, vanopfuura pasimba neukuru, havauyi nemutongo wekunyomba pamberi paIshe.
11
حتّی فرشتگان كه از این معلّمین دروغین بسیار قویتر و تواناترند این موجودات آسمانی را در پیشگاه خداوند با بد زبانی متّهم نمیسازند.
12Asi ava vakaita semhuka pachizvarigo dzisina murangariro, dzakaberekerwa kubatwa nekuparadzwa vanotuka zvavasingazivi, naivo vachaparadzwa kwazvo pakuora kwavo,
12
امّا این اشخاص مانند جانوران وحشی و بیشعور، فقط به این منظور به این دنیا آمدند كه اسیر گردند و كشته شوند. به چیزهایی توهین میکنند كه نمیفهمند، پس مثل حیوانات وحشی نابود خواهند شد.
13uye vachagamuchira mubayiro wokusarurama vanoti mafaro kuita umbozha masikati, ivo makwapa nemavara, vanofara mukunyengera kwavo kana vari pamafundo nemwi,
13
و در عوض بدی كه کردهاند، بدی خواهند دید. خوشی آنان در این است كه در روز روشن شهوات نفسانی خود را ارضاء نمایند. آنها لکهها و زخمهای گندیدهٔ بدن شما هستند و وقتی بر سر سفره شما میآیند، از اینکه فكر میکنند شما را فریب دادهاند، لذّت میبرند.
14vane meso azere neupombwe, vasingaregi chivi, vanonyengera mweya isina simba; nemoyo wakarovedzwa kuchiva; vana verushambwa;
14
آنها نمیخواهند به هیچ چیز به جز روسپیان نظر كنند و اشتهای آنها برای گناه سیری ناپذیر است. و آنها افرادی را كه هنوز در ایمان قوی نشدهاند، با اغوا به دام خود میاندازند. دلهایشان با طمع و حسادت خو گرفته است و زیر لعنت خدا هستند.
15vakasiya nzira yakarurama vakatsauka, vachitevera nzira yaBharami waBhosori wakada mibairo yekusarurama
15
راه راست را ترک گفته و منحرف شدهاند، از راهی رفتهاند كه «بلعام» پسر بصور در پیش گرفت؛ کسیکه پولی را كه مزد خلافكاریاش بود، دوست میداشت.
16asi wakatsiurwa pakudarika kwake, chimumumu chembongoro chichitaura nenzwi remunhu chikadzivisa upengo hwemuporofita.
16
امّا او بهخاطر خلافكاری خود سرزنش شد زیرا الاغ زبان بستهای به صدای انسان تكلّم كرد و کارهای دیوانهوار آن نبی را متوقّف ساخت.
17Ivava zvitubu zvisina mvura, makore anosundwa nemhepo; ivo vakachengeterwa mhute yerima nekusingaperi.
17
این اشخاص مانند چشمههای خشكیده و یا ابرهایی هستند كه جلوی بادهای توفانی رانده میشوند و تاریكی غلیظ دوزخ در انتظار آنهاست.
18Nekuti nokutaura kwavo kukuru kwekuzvikudza kusina maturo, vanonyengera neruchiva rwenyama neunzenza, avo vachangopukunyuka kuna vanogara pakutsauka;
18
سخنان كبرآمیز و احمقانه به زبان میآورند و با استفاده از طعمهٔ شهوات جسمانی و هرزگی، كسانی را كه تازه از یک زندگی غلط و گناهآلود فرار کردهاند، به دام میاندازند.
19vachivavimbisa rusununguko, ivo vomene varanda vekuora; nekuti munhu waakundwa naye, ndiye waanoitwa muranda wake.
19
به آنان وعدهٔ آزادی میدهند درحالیکه خودشان بردگان فساد هستند؛ زیرا آدمی بردهٔ هر چیزی است كه او را مغلوب خود ساخته است.
20Nekuti kana vapukunyuka patsvina yenyika kubudikidza neruzivo rwaIshe neMuponesi Jesu Kristu vanobatwa nokukundwazve nazvo, kuguma kwavo kwaipa kupfuura kutanga.
20
آنان یکبار از راه معرفت خداوند و نجاتدهندهٔ ما عیسی مسیح از ناپاکیهای این دنیا دست شستند ولی اگر بار دیگر آنها گرفتار و مغلوب ناپاكیها شوند، حالت آخر آنها از اولشان بدتر خواهد بود.
21Nekuti zvaiva nani kwavari kana vasaiziva nzira yekururama, pakuti vamboziva vadzoke pamurairo mutsvene wakakumikidzwa kwavari.
21
برای آنان بهتر میبود كه هرگز راه نیكی مطلق را نمیشناختند تا اینکه آن را بشناسند و از آن فرمان مقدّس كه به آنان داده شد، روی بگردانند.
آنچه برای آنان اتّفاق افتاد نشان میدهد كه این مثل راست است: «سگ به طرف آنچه استفراغ كرده است، بر میگردد.» و «خوكی كه شسته شده است، برای غلتیدن در گِل باز میگردد.»
22Asi zvakaitika kwavari zvedimikira rechokwadi zvinoti: Imbwa yakadzokera kumarutsi ayozve, nehadzi yenguruve yakanga yashamba, kukuvumburuka mumatope.
22
آنچه برای آنان اتّفاق افتاد نشان میدهد كه این مثل راست است: «سگ به طرف آنچه استفراغ كرده است، بر میگردد.» و «خوكی كه شسته شده است، برای غلتیدن در گِل باز میگردد.»