Shona

Persian

Job

3

1Shure kwaizvozvo Jobho wakashamisa muromo wake, akatuka zuva rake.
1 بالاخره ایّوب لب به سخن گشود و روزی را که متولّد شده بود نفرین کرد: ایّوب
2Jobho akapindura akati,
2 لعنت بر آن روزی که به دنیا آمدم و شبی که نطفه‌ام در رحم مادرم بسته شد.
3Zuva randakaberekwa naro ngarirove, Nousiku uhwo hwavakati, Mwana womukomana agamuchirwa.
3 آن روز تاریک شود، خدا آن را به یاد نیاورد و نور در آن ندرخشد.
4Zuva iro ngarive rima; Mwari ari kumusoro ngaarege kurirangarira, Nechiedza ngachirege kurivhenekera.
4 در ظلمت و تاریکی ابدی فرو رود؛ ابر تیره بر آن سایه افکند و کسوف آن را بپوشاند.
5Rima nomumvuri worufu ngazviritore rive razvo; Gore ngarigare pamusoro paro; Zvose zvinosvibisa zuva ngazvirivhunduse.
5 آن شب را تاریکی غلیظ فرا گیرد، در خوشی با روزهای سال شریک نشود، و جزء شبهای ماه به حساب نیاید.
6Kana huri vusiku uhwo, ngahubatwe nerima guru; Ngahurege kufara pakati pamazuva egore; Ngahurege kurahwa pakati pemwedzi.
6 آن شب، شبی خاموش باشد و صدای خوشی در آن شنیده نشود.
7Usiku uhwo ngahuve ngomwa; inzwi romufaro ngarirege kupinda mahuri.
7 آنهایی که می‌توانند هیولای دریایی را رام سازند، آن شب را نفرین کنند.
8Vanotuka zuva iro ngavavutukewo, Ivo vanogona kumutsa shato huru.
8 در آن شب ستاره‌ای ندرخشد و به امید روشنایی باشد، امّا سپیدهٔ صبح را نبیند،
9Nyeredzi dzamambakwedza ahwo ngadzisvibe; Ngahumirire chiedza, asi huchishaiwe; Ngaurege kuona fungiro dzameso amangwanani;
9 زیرا رحم مادرم را نبست و مرا به این بلاها دچار کرد.
10Zvahusina kupfiga mikova yemimba yamai vangu, Kana kuvanza kutambudzika pameso angu.
10 چرا در وقت تولّدم نمردم و چرا زمانی که از رحم مادر به دنیا آمدم، جان ندادم؟
11Ndakaregereiko kufa ndichiri mumimba? Ndakaregerei kuparara ndichibuda mudumbu,
11 چرا مادرم مرا بر زانوان خود گذاشت و پستان به دهنم نهاد؟
12Mabvi akandigamuchirireiko? Kana mazamu, kuti ndimwe?
12 اگر در آن وقت می‌مردم، اکنون آرام و آسوده با پادشاهان و رهبران جهان که قصرهای خرابه را دوباره آباد نمودند، و خانه‌های خود را با طلا و نقره پُر کردند، خوابیده بودم.
13nekuti ndingadai zvino ndakatandavara, ndinyerere; Ndingadai ndivete; ipapo ndingadai ndazorora;
13 چرا مانند جنین سقط شده دفن نشدم؛ مانند طفلی که هرگز روشنایی را ندید.
14Pamwechete namadzimambo namakurukota enyika Vakazvivakira matongo;
14 زیرا در گور، مردمان شریر به کسی آسیب نمی‌رسانند و اشخاص خسته آرامش می‌یابند.
15Kana namachinda, aiva nendarama, Akazadza dzimba dzawo nesirivha;
15 در آنجا حتّی زندانیان در صلح و صفا با هم به سر می‌برند و صدای زندانبان را نمی‌شنوند.
16Kana ndingadai ndisina kuvapo somwana akaponiwa nguva isina kusvika; Savacheche vasina kutongoona chiedza.
16 کوچک و بزرگ یکسان هستند و غلام از دست صاحب خود آزاد می‌باشد.
17Vakaipa vanorega kutambudza kwavo ipapo; Vakaneta vanozorora ipapo.
17 چرا کسانی‌که بدبخت و اندوهگین هستند در روشنی به سر می‌برند؟
18Vasungwa vanorugare pamwechete ipapo; Havanzwi inzwi romutariri.
18 آنها در آرزوی مرگ هستند، امّا مرگ به سراغشان نمی‌آید و بیشتر از گنج در جستجوی گور خود می‌باشند
19Vaduku navakuru varipo; Uye muranda akasununguka panatenzi wake.
19 و چقدر خوشحال می‌شوند، وقتی‌که می‌میرند و در گور می‌روند.
20Munhu ari panjodzi anopirweiko chiedza, Noupenyu kuno ane shungu pamoyo;
20 چرا نور بر کسانی بتابد که بیچاره هستند و راههای امید را از هر سو بسته می‌بینند؟
21Avo vanoshuva rufu, asi haruuyi; Vanoruchera kupfuura fuma yakavanzwa pasi;
21 به جای غذا، غم می‌خورم و اشک و زاریم مانند آب جاری است.
22Vanopembera kwazvo, Nokufara, kana vachiwana hwiro?
22 از آنچه می‌ترسیدم و وحشت می‌کردم، به سرم آمد. آرام و قرار ندارم و رنج و غم من روزافزون است.
23Munhu, akadzimira nzira yake, anopirweiko upenyu, Iye akadzivirirwa norumhanda naMwari?
23 آرام و قرار ندارم و رنج و غم من روزافزون است.
24Nekuti ndinogomera ndisati ndadya, Kuvuvura kwangu kunodururwa semvura.
25Nekuti chinhu chandaitya chandiwira, Nechandinoteta chandivinga.
26Handina mufaro, kana kunyarara, kana kuzorora; Asi njodzi inongosiuya.