Shona

Persian

Job

41

1Ko ungagona kubata ngwena nechiredzo, Kana kutsikirira rurimi rwayo norwonzi here?
1 آیا می‌توانی تمساح را با چنگک شکار کنی یا زبانش را با ریسمان ببندی؟
2Ungagona kupinza rwauro pamhino dzayo, Kana kuurura rushaya rwayo nechikokovono?
2 آیا می‌توانی پوزهٔ او را مهار و لاشه‌اش را با چنگک سوراخ کنی؟
3Ko ingakunyengetera zvikuru here? Kana ingataura mashoko manyoro kwauri?
3 آیا پیش تو زاری می‌کند که به او آزار نرسانی؟
4Ingaita sungano newe here, Kuti uiite muranda wako nokusingaperi?
4 آیا با تو پیمان می‌بندد که همیشه خدمتکار تو باشد؟
5Ungatamba nayo sezvaungaita neshiri here? Kana ungaisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
5 آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده، بازی کنی یا به گردنش قلّاده انداخته به کنیزانت ببخشی؟
6Mapoka avabati vehove angaitengesa here? Vangaigovera vatengi?
6 آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کنند و به تاجران بفروشند؟
7Ungagona kuzadza ganda rayo nemiseve yenzeve here, Kana musoro wayo namapfumo ehove?
7 آیا تیر در پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟
8Isa ruoko rwako pamusoro payo; Rangarira kurwa, haungapamhidzizve.
8 اگر به او دست بزنی چنان غوغایی برپا می‌کند که تا یادت باشد دیگر این کار را نکنی.
9Tarira, tariro yake hapana; Munhu haangaori moyo nokuionachetehere?
9 هرکسی که بخواهد او را شکار کند از دیدنش خود را می‌بازد و جرأت خود را از دست می‌دهد.
10Hakuna munhu anotyisa angatsunga kuivamba, Zvino ndianiko angagona kumira pamberi pangu here?
10 اگر تحریک شود، آن‌قدر خشمگین می‌گردد که کسی جرأت نمی‌کند، در برابر او بایستد.
11Ndianiko akatanga kundipa, kuti ndifanire kumuripirazve? Zvose zviri pasi pedenga rose ndezvangu.
11 در تمام روی زمین کسی نیست که به او حمله کند و زنده بماند.
12Handinganyarari kurondedzera mitezo yayo, Kana simba rayo, kana muturu wayo wakanaka.
12 بگذار تا دربارهٔ پاهای هیولا برایت بگویم که چقدر قدرتمند است.
13Ndianiko angagona kubvisa nguvo yayo yokunze? Ndianiko angapinda pakati pemisara miviri yameno ayo?
13 کسی نمی‌تواند پوست او را بشکافد یا زرهی را که می‌پوشد، سوراخ نماید یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
14Ndianiko angagona kuzarura mikova yechiso chayo? Pameno payo panotyisa kwazvo.
14 پشت او از پره‌های زره مانند تشکیل شده
15Makwande ayo, ane simba, ndiko kuzvikudza kwayo; Akabatanidzwa nechisimbiso chakabata.
15 و این پره‌‌ها آن‌چنان نزدیک و محکم به هم بافته شده‌اند که هیچ چیزی قادر نیست، آنها را از هم جدا نماید و حتّی هوا هم نمی‌تواند در آنها نفوذ کند.
16Ari pedo nepedo, Mhepo haigoni kupinda napakati pawo.
16 وقتی عطسه می‌زند، بخار آن در پرتو نور آفتاب می‌درخشد و چشمانش به آفتابی می‌مانند که هنگام صبح طلوع می‌کند.
17Akabatanidzwa; Anonamatirana, haangaparadzaniswi.
17 از دهانش شعله‌ها و جرّقه‌های آتش برمی‌خیزد.
18Kuhotsira kwayo kunopenya chiedza; Meso ayo akafanana namafungiro amangwanani.
18 از سوراخهای بینی‌اش مثل بخاری که از دیگ جوشان برمی‌خیزد، دود خارج می‌شود.
19Mumuromo mayo munobuda mazhenje anopfuta; Masasaradzi omoto anobarika achibvamo.
19 نَفَس او آتش می‌افروزد و از دهانش شعلهٔ آتش زبانه می‌کشد.
20Utsi hunobuda pamhino dzayo, Sapahari inovira nenhokwe dzinopfuta.
20 نیروی او در گردنش جا دارد و هر که با او روبه‌رو شود، وحشت می‌کند.
21Mweya wayo unobatidza masimbe, Uye murazvo womoto unobuda mumuromo mayo.
21 طبقات گوشت بدنش سخت و محکم به هم چسبیده‌اند.
22Simba rinogara mumutsipa wayo, Kutyisa kunotamba pamberi payo.
22 دلش مانند سنگ زیرین آسیاب سخت است.
23Nyama dzayo dzakabatanidzwa kumativi ose, Dzakasimba pairi, hadzingazununguswi.
23 وقتی از جا برمی‌خیزد، نیرومندان به وحشت افتاده، از ترس بیهوش می‌شوند.
24moyo wayo wakasimba sebwe; Zvirokwazvo, wakasimba seguyo.
24 شمشیر، نیزه، تیر یا گُرز در او اثر نمی‌کند.
25Kana ichisimuka, vane simba vanotya; Vanopenga nokuvhunduswa.
25 آهن برایش مثل کاه است و برنز مانند چوب پوسیده.
26Kana munhu akaitema nomunondo, haune simba; Kunyange nepfumo, kana nomuseve, kana matare anopinza.
26 تیر نمی‌تواند او را بگریزاند، سنگ فلاخن مثل پَر کاه در او اثر نمی‌کند.
27Iyo inoti matare mashanga, Uye ndarira danda rakaora.
27 گرز برای او مانند کاه است و به نیزه‌هایی که به سویش پرتاب می‌شوند، می‌خندد.
28Museve haungaitizisi; Mabwe anoposhwa nechifuramabwe inoti makoto.
28 پوست شکمش مثل تکه‌های ناهموار سفال است و مانند پنجهٔ خرمنکوب بر زمین شیار می‌زند.
29Tsvimbo dzakaita samakoto; Inoseka kana ichinzwa kuunga kwebakatwa.
29 او دریا را مثل آب جوشان به حرکت در می‌آورد و آن را مثل ظرفی از روغن به حباب تبدیل می‌کند.
30Pasi payo pakafanana nezvaenga zvinocheka; Inoita sokukwekweredza chireyi chine mbambo mumatope.
30 خط درخشانی پشت سر خود بر جای می‌گذارد و دریا از کف، سفید می‌شود.
31Inovirisa mvura yakadzika sehari; Inoita gungwa samafuta okuzora.
31 در روی زمین هیچ حیوانی مانند او بی‌باک نیست. او پادشاه حیوانات وحشی است و از همهٔ جانوران برتر است.»
32Inotara nzira inopenya shure kwayo; Zvimwe munhu ungati, mvura yakadzika yachena vhudzi.
32 او پادشاه حیوانات وحشی است و از همهٔ جانوران برتر است.»
33Panyika hapana chakafanana nayo, Chakaitwa chisina kutya.
34Inoona zvose zvakakwirira; Ndiyo mambo wezvikara zvose zvinozvikudza.