1Zvino varume vaEfuremu vakaungana, vakapfuurira kurutivi rwokumusoro, vakati kuna Jefuta, Wakapfuurireiko kundorwa navana vaAmoni, ukasatidana isu kuti tiendewo newe? Tichapisa imba yako pamusoro pako nomoto.
1
مردم افرایم برای جنگ آماده شدند؛ آنها از رود اردن به سمت زفان گذشتند و به یفتاح گفتند: «چرا وقتیکه به جنگ عمونیان رفتی، از ما دعوت نکردی که همراه تو برویم؟ حالا ما خانهات را بر سرت آتش میزنیم.»
2Jefuta akati kwavari, Ini navanhu vangu takanga tichitambudzika kwazvo navana vaAmoni; zvino panguva yandakakudanai, imwi hamuna kundiponesa pamaoko avo.
2
یفتاح گفت: «روزی که من و همراهانم با دشمنان در جنگ بودیم از شما کمک خواستیم، امّا شما به کمک ما نیامدید.
3Zvino ndakati ndichiona kuti hamuna kundiponesa, handina kurangarira upenyu hwangu, asi ndakapfuura ndikandorwa navana vaAmoni, Jehovha akavaisa muruoko rwangu; zvino makwirireiko nhasi kwandiri kuzorwa neni?
3
بنابراین من جان خود را به خطر انداخته، به جنگ عمونیان رفتم و با کمک خداوند، آنها را شکست دادم. حالا آمدهاید و با ما دعوا میکنید؟»
4Ipapo Jefuta akaunganidza varume vose veGiriyadhi, akarwa naEfuremu, nekuti vakati, Muri vanhu vakatiza kuna Efuremu, imwi vaGiriyadhi, muchigara pakati paEfuremu, napakati paManase.
4
آنگاه یفتاح مردان جلعاد را جمع کرد و با افرایم جنگیدند و افرایم را شکست دادند. مردم افرایم یک بار گفته بودند: «شما فراریان افرایم هستید که در بین افرایم و منسی زندگی میکنید.»
5Ipapo vaGiriyadhi vakandogarira mazambuko aJoridhani paiyambukira vaEfuremu. Zvino kana mumwe wavakatiza kuna Efuremu akati, Nditenderei kuti ndiyambuke, varume veGiriyadhi ndokuti kwaari, Uri muEfuremu here? Kana akati, Kwete,
5
مردم جلعاد گذرگاههای رود اردن را به روی افرایم بستند و اگر یکی از فراریان افرایم میخواست از رود عبور کند، نگهبانان جلعاد میپرسیدند: «تو افرایمی هستی؟» اگر میگفت: «نی، نیستم.»
6ipapo vakati kwaari, Zvino chiti, Shibhoreti; iye ndokuti, Sibhoreti, nokusagona kureva kwazvo; ipapo vakamubata, vakamuuraya pamazambuko aJoridhani, nenguva iyo vaEfuremu vane zviuru zvina makumi mana nezviviri vakaurawa.
6
آن وقت نگهبانان میگفتند: «بگو، شبولت.» اگر به عوض شبولت، میگفت سبولت، یعنی کلمه را به درستی تلفّظ نمیکرد، آنگاه او را میکشتند. در آن وقت چهل و دو هزار نفر از مردم افرایم کشته شدند.
7Jefuta akatonga Isiraeri makore matanhatu. Ipapo Jefuta muGiriyadhi akafa, akavigwa mune rimwe ramaguta aGiriyadhi .
7
یفتاح مدّت شش سال حاکم اسرائیل بود. وقتی مُرد او را در یکی از شهرهای جلعاد به خاک سپردند.
8Shure kwake Ibhuzani weBheterehemu wakatonga Isiraeri.
8
بعد از او ابصان بیتلحمی حاکم اسرائیل شد.
9Iye wakange ana vanakomana vana makumi matatu; vanasikana vake vana makumi matatu akavatuma vakandowanikwa kumwe, akandotorazve kumwe vamwe vanasikana vana makumi matatu vakawanikwa navanakomana vake. Iye akatonga Isiraeri makore manomwe.
9
او دارای سی پسر و سی دختر بود. او دختران خود را به خارج از خاندان شوهر داد و برای پسران خود هم سی عروس از خارج آورد. او مدّت هفت سال بر اسرائیل حکومت کرد.
10Ibhuzani akafa, akavigwa paBheterehemu.
10
بعد ابصان مُرد و در بیتلحم دفن شد.
11Shure kwake Eroni muZebhuruni wakatonga Isiraeri; akatonga Isiraeri makore ane gumi.
11
بعد از وفات ابصان، ایلون زبولونی، حاکم اسرائیل شد. او مدّت ده سال بر اسرائیل حکومت کرد.
12Eroni muZebhuruni akafa, akavigwa paAjaroni, panyika yaZebhuruni.
12
بعد ایلون درگذشت و در ایلون واقع در زبولون به خاک سپرده شد.
13Shure kwake Abhidhoni mwanakomana waHireri, muPiratoni, wakatonga Isiraeri.
13
پس از ایلون، عبدون پسر هلیل فرعتونی، بر اسرائیل حکومت کرد.
14Iye wakange ana vanakomana vana makumi mana, navazukuru vana makumi matatu, vaitasva vana vembongoro vana makumi manomwe; iye akatonga Isiraeri makore masere.
14
او دارای چهل پسر و سی نوهٔ مذکر بود که بر هفتاد الاغ سوار میشدند. بعد از آن که هشت سال حکومت کرد
فوت نمود و در سرزمین افرایم در کوهستان عمالیقیان دفن شد.
15Abhidhoni mwanakomana waHireri, muPiratoni, akafa, akavigwa paPiratoni, panyika yaEfuremu, panyika yamakomo yavaAmareki.
15
فوت نمود و در سرزمین افرایم در کوهستان عمالیقیان دفن شد.