1Zvino Jehovha wakataura naMozisi akati,
1
خداوند به موسی فرمود:
2Taura naAroni navanakomana vake, kuti vazvitsaure pazvinhu zvitsvene zvavana vaIsiraeri, zvavanonditsaurira, kuti varege kushatisa zita rangu dzvene; ndini Jehovha.
2
«به هارون و پسرانش بگو به هدایای مقدّسی که قوم اسرائیل برای من وقف میکنند، احترام بگذارند. من خداوند هستم و نام مقدّس مرا بیحرمت نسازند.
3Uti kwavari, Ani naani kuvana venyu kumarudzi enyu ose, unoswedera kuzvinhu zvitsvene, zvakatsaurirwa Jehovha navana vaIsiraeri, asina kunaka, munhu uyo anofanira kubviswa pamberi pangu; ndini Jehovha.
3
اگر کسی از فرزندانتان در نسلهای آینده، ناپاک باشد و به هدایای مقدّسی که قوم اسرائیل برای من وقف کردهاند، نزدیک شود، آن شخص باید از بین قوم طرد گردد. من خداوند هستم.
4Ani naani kuvana vaAroni ane maperembudzi kana ane zvinoyerera ngaarege kudya zvinhu zvitsvene kusvikira anaka. Ani naani unobata chinhu chakasvibiswa nowakafa kana munhu unobudirwa nembeu yake;
4
«هیچیک از فرزندان هارون که جذام داشته باشد یا از بدنش مایع جاری شود، تا هنگامیکه پاکیزه نگردد، نمیتواند از قربانیهای مقدّس بخورد. هر کاهنی که به جنازهای دست بزند یا در اثر خروج منی از بدنش ناپاک شده باشد
5kana ani naani unobata chinhu chipi nechipi chinokambaira chingamusvibisa, kana munhu waangasvibiswa naye, uno kusanaka kupi nokupi.
5
و یا حیوان یا شخصی را که ناپاک است، لمس کند
6Munhu unobata chinhu chipi nechipi chakadai, uchava usina kunaka kusvikira madeko; haafaniri kudya zvinhu zvitsvene asati ashambidza muviri wake nemvura.
6
تا غروب ناپاک خواهد بود و تا غسل نکند، حق ندارد که از هدایای مقدّس بخورد.
7Kana zuva ravira uchava wakanaka; pashure ungadya hake zvinhu zvitsvene; nekuti ndizvo zvokudya zvake.
7
او هنگام غروب آفتاب پاک میشود و بعد از آن میتواند از خوراک مقدّس که حق اوست، بخورد.
8Ngaarege kudya chinhu chakafa choga, kana chakaurawa nezvikara, kuti azvisvibise nazvo; ndini Jehovha.
8
او نباید گوشت حیوان مرده یا حیوانی را که یک جانور وحشی دریده باشد، بخورد، زیرا با این کار، خود را ناپاک میسازد. من خداوند هستم.
9Naizvozvo vanofanira kuchengeta zvandakaraira, kuti varege kuva nezvivi nokuda kwazvo, vafe nazvo, kana vazvishatisa; ndini Jehovha, ndinovatsaura.
9
«همهٔ کاهنان باید از این دستورات پیروی کنند، در غیر این صورت مقصّر خواهند بود و هلاک خواهند شد، زیرا اوامر مقدّس مرا بجا نیاوردهاند. من خداوند هستم و آنها را تقدیس کردهام.
10Mweni ngaarege kudya chinhu chitsvene; mutorwa ugere nomupristi, kana muranda, ngavarege kudya chinhu chitsvene.
10
«تنها کاهنان میتوانند از هدایای مقدّس بخورند و هیچکس دیگر، حتّی خدمتکار و مهمان کاهن هم حق خوردن آنها را ندارد.
11Asi kana mupristi akatenga munhu nomutengo wemari yake, iye ungazvidya; uye vose vanoberekerwa mumba make, vangadya zvokudya zvake.
11
امّا غلام زرخرید و یا آنهایی که در خانهٔ او به دنیا آمده باشند، میتوانند از آنها بخورند.
12Kana mwanasikana womupristi akawanikwa nomweni, ngaarege kudya chipiriso chinotsaurwa chezvinhu zvitsvene.
12
اگر دختر یک کاهن با شخصی که کاهن نباشد ازدواج کند، نباید از آن هدایا بخورد.
13Asi kana mwanasikana womupristi iri chirikadzi, kana warambwa nomurume, asina vana, akadzokera kumba kwababa vake, sapausikana hwake, iye ungadya zvokudya zvababa vake; asi mweni ngaarege kuzvidya.
13
امّا اگر بیوه شده و یا طلاق گرفته و بیفرزند بوده و به خانهٔ پدر برگشته باشد، آنگاه میتواند از خوراک پدر خود بخورد. پس به غیراز اعضای خاندان کاهنان، کس دیگری حق خوردن آنها را ندارد.
14Kana munhu akadya chinhu chitsvene asingazivi, uchafanira kuwedzera cheshanu chacho kwachiri, kuti adzosere kumupristi chinhu chitsvene.
14
«اگر کسی ندانسته از هدایای مقدّس بخورد باید همان مقدار را به اضافه یک پنجم به کاهن بازگرداند.
15Ngavarege kushatisa zvinhu zvitsvene zvavana vaIsiraeri zvavanopa Jehovha;
15
پس کاهنان نباید به اشخاص دیگر اجازه بدهند که با خوردن هدایای مقدّسی که قوم اسرائیل برای من وقف میکنند، آنها را بیحرمت سازند،
16kuti varege kuva nemhosva yezvivi, kana vachidya zvinhu zvavo zvitsvene; nekuti ndini Jehovha ndinovatsaura.
16
زیرا با این کار مقصّر شناخته میشوند. من خداوند هستم و آن هدایا را تقدیس میکنم.»
17Zvino Jehovha wakataura naMozisi akati,
17
خداوند به موسی فرمود:
18Taura naAroni, navanakomana vake, navana vaIsiraeri vose, uti kwavari, Ani naani weimba yaIsiraeri, kana wavatorwa pakati pavaIsiraeri, unouya nechipo chake, kana chiri chemhiko, kana iri nhendo ipi neipi yokuda kwavo, chavanouya nacho kuna Jehovha, kuti chipiswe;
18
«به هارون، پسران او و تمام قوم اسرائیل بگو وقتی یک اسرائیلی یا یکی از بیگانگانی که در بین آنها زندگی میکند، هدیهای به عنوان قربانی سوختنی میآورد، چه آن هدیهٔ نذری باشد چه دلخواه
19munofanira kuuya nomukono usina kuremara kana wemombe, kana gondobwe ramakwai, kana nhongo yembudzi, kuti mugamuchirwe.
19
برای اینکه من آن را بپذیرم، آن قربانی باید گاو، گوسفند یا بُز نَر و بیعیب باشد تا من آن را بپذیرم.
20Asi musauya nechinhu chakaremara, nekuti hamungagamuchirwi nokuda kwacho.
20
حیوانی را که عیب داشته باشد، نباید قربانی کرد، زیرا من آن را قبول نمیکنم.
21Ani naani unouya nechibayiro chezvipiriso zvokuyananisa kuna Jehovha, chokupika nacho, kana kuti ive nhendo yokuda kwake, kana chiri chemombe kana chamakwai, chinofanira kuva chakakwana., kuti chigamuchigwe; ngachirege kuva chakaremara.
21
«هرگاه کسی از رمه یا گلّهٔ خود حیوانی را به عنوان قربانی سلامتی برای من تقدیم میکند، چه این قربانی نذری باشد، چه دلخواه، آن حیوان باید سالم و بیعیب باشد تا مورد قبول من واقع گردد.
22Kana chiri chinhu chakaita bofu, kana chakavhunika, kana chakakuvara, kana chinamaronda, kana chine chikwekwe, kana china pakafunuka, murege kupa Jehovha izvozvo, musapisira Jehovha izvozvo paaritari.
22
حیوان کور، شل، مجروح و یا حیوانی را که بدنش زخم داشته باشد، نباید بر آتش قربانگاه برای من تقدیم شود.
23Kana iri nzombe duku kana gwayana zvine mitezo yakarebesa kana yakapfupika, mungauya nazvo kuti muite nhendo yokuda kwenyu, asi hazvingagamuchirwi pakuripira mhiko.
23
گاو یا گوسفندی که عضو زاید یا ناقص داشته باشد، میتوانید به عنوان هدیهٔ دلخواه تقدیم کنید، امّا نه به صورت قربانی نذری.
24Musapa Jehovha chinhu china manhu akakuvadzwa, kana akapwanyika, kana akaputswa, kana ,akachekwa, musadaro panyika yenyu.
24
حیوانی که بیضهاش کوبیده یا بریده شده باشد را نباید در سرزمین خود برای من قربانی کنید.
25Musagamuchira zvakadai paruoko rwomutorwa, kuti mupe Mwari wenyu zvokudya zvakadai, nekuti zvakaipa, zvakaremara, hazvingagamuchirwi nokuda kwenyu.
25
«حیواناتی را که از بیگانگان میخرید، برای قربانی استفاده نکنید. این حیوانات ناقص به حساب میآیند و پذیرفته نمیشوند.»
26Zvino Jehovha wakataura naMozisi akati,
26
خداوند به موسی فرمود: «وقتی گاو، گوسفند یا بُزی به دنیا میآید، تا هفت روز باید پیش مادرش بماند و بعد از آن میتوان آن را بر آتش برای من تقدیم کرد.
27Kana nzombe, kana gwai, kana mbudzi zvichiberekwa, zvinofanira kugara pana mai vazvo mazuva manomwe; kubva pazuva rorusere napashure paro zvingagamuchirwa kuti zviite chipo chinopisirwa Jehovha.
27
گاو یا گوسفند را نباید با برّهاش در یک روز گذرانید.
28Kana iri mhou kana nhunzvi, musazviuraya pamusi mumwe navana vazvo.
28
وقتی قربانی شکرگزاری را به حضور من تقدیم میکنید، باید مقرّرات قربانی را رعایت کنید، وگرنه من قربانی شما را قبول نمیکنم.
29Kana muchibayira Jehovha chibayiro chokuvonga, munofanira kuchibayira saizvozvo kuti mugamuchirwe.
29
و گوشت آن را باید در همان روز بخورید و تا فردای آن باقی نماند.
30Chinofanira kudyiwa nomusi iwoyo; musasiya zvimwe kusvikira mangwana; ndini Jehovha.
30
«شما باید تمام احکام مرا بجا آورید، زیرا من خداوند هستم.
31Naizvozvo chengetai mirairo yangu, muiite; ndini Jehovha.
31
نام مقدّس مرا بیحرمت نسازید و من که خداوند هستم، شما را تقدیس میکنم، پس تمام قوم اسرائیل باید مرا مقدّس بدانند؛
چرا که من شما را از سرزمین مصر به اینجا آوردم تا خدای شما باشم.»
32Usashatisa zita rangu dzvene; ndinoda kutsaurwa pakati pavana vaIsiraeri, ndini Jehovha, ndinokutsaurai;
32
چرا که من شما را از سرزمین مصر به اینجا آوردم تا خدای شما باشم.»
33ndakakubudisai panyika kuti ndive Mwari wenyu; ndini Jehovha.