1Zvino wakati atarira kumusoro akaona vafumi vachikanda zvipo zvavo muchivigiro chezvipo.
1
عیسی به اطراف نگاهی كرد و ملاحظه فرمود كه دولتمندان هدایای خود را به صندوق بیتالمال معبد بزرگ میریزند.
2Uye wakaona imwe chirikadzi murombo ichikandamo tumari twemhangura tuviri tuduku.
2
همچنین متوجّه بیوهزن بسیار فقیری شد كه دو ریال به داخل آن انداخت.
3Ndokuti: Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Chirikadzi iyi murombo yakanda kupfuura vose;
3
عیسی فرمود: «بدانید كه در واقع این بیوهزن فقیر بیش از همه پول داده است
4nekuti avo vose vakanda muzvipo zvaMwari pamuraudziro wavo, asi iye, paurombo hwake wakanda chose chaaiva nacho chaairarama nacho.
4
چون آنان از آنچه زیادی داشتند دادند، امّا او با وجود تنگدستی، تمام خرج معاش خود را داده است.»
5Zvino vamwe vachiri kutaura pamusoro petembere, kuti yakange yakashongedzwa nemabwe akanaka nezvipo, wakati:
5
عدّهای دربارهٔ معبد بزرگ گفتوگو میكردند واز سنگهای زیبا و هدایایی كه با آنها تزئین شده بود تعریف میکردند. عیسی فرمود:
6Zvinhu izvi zvamunoona, mazuva achasvika okuti ibwe harizosiiwi pamusoro pebwe, risingazoputsirwi pasi.
6
«و امّا دربارهٔ این چیزهایی كه به آنها خیره شدهاید، زمانی خواهد آمد كه هیچیک از سنگهای آن روی سنگ دیگری نخواهد ماند، همه زیر و رو خواهند شد.»
7Zvino vakamubvunza, vachiti: Mudzidzisi, ko zvinhu izvi zvichava rinhi? Nechiratidzo chii, kana izvozvi zvoitika?
7
آنها پرسیدند: «ای استاد، این اتّفاق كی خواهد افتاد و علامت نزدیک بودن وقوع این امور چه خواهد بود؟»
8Iye ndokuti: Chenjerai kuti musatsauswa; nekuti vazhinji vachauya muzita rangu, vachiti: Ndini Kristu; uye: Nguva yaswedera. Naizvozvo musavatevera.
8
عیسی فرمود: «مواظب باشید كه گمراه نشوید، بسیاری به نام من خواهند آمد و خواهند گفت: 'من او هستم' و 'آن زمان موعود رسیده است.' با آنان همراه نشوید.
9Zvino kana muchinzwa zvehondo nenyonganyonga, musavhunduswa; nekuti zvinhu izvi zvinofanira kutanga kuitika; asi kuguma hakuvipo pakarepo.
9
وقتی دربارهٔ جنگها و اغتشاشات چیزی میشنوید نترسید. این چیزها باید اول اتّفاق بیفتد امّا آخر كار به این زودیها نمیرسد.»
10Ipapo wakati kwavari: Rudzi ruchamukira rudzi, neushe huchamukira ushe.
10
و افزود: «ملّتی با ملّت دیگر و مملكتی با مملكت دیگر جنگ خواهد كرد.
11Uye kudengenyeka kwenyika kukuru kuchava kunzvimbo dzakasiyana siyana, nenzara nematenda, uye zvinotyisa kuona nezviratidzo zvikuru zvichabva kudenga zvichavapo.
11
زمین لرزههای سخت پدید میآید و در بسیاری از نقاط خشکسالی و بلاها و در آسمان، علامتهای وحشتآور و شگفتیهای بزرگ دیده خواهد شد.
12Asi mberi kwaizvozvi zvose vachaisa maoko avo pamuri, nekushusha, vachikukumikidzai kumasinagoge nemumatirongo, muchiiswa pamberi pemadzimambo nevabati, nekuda kwezita rangu.
12
امّا قبل از وقوع اینهمه شما را دستگیر خواهند كرد و به شما آزار خواهند رسانید. شما را برای محاكمه به كنیسهها خواهند كشانید و به زندان خواهند انداخت. شما را بهخاطر اینکه نام من بر شماست پیش پادشاهان و فرمانروایان خواهند برد
13Uye izvi zvichashandukira kwamuri kuva uchapupu.
13
و این فرصتی برای شهادت دادن شما خواهد بود.
14Naizvozvo zviisei mumoyo menyu, kuti murege kufanofunganya zvamuchazvidavirira.
14
لازم نیست كه جوابهای خود را قبلاً حاضر كنید
15Nekuti ini ndichakupai muromo nenjere, vavengi venyu vose zvavachakonewa kupikisa kana kuramba.
15
چون خود من به شما قدرت بیان و حكمتی میدهم كه هیچیک از مدّعیان، قدرت مقاومت و تكذیب را نداشته باشند.
16Zvino muchatengeswa kunyange nevabereki, nevanakomana vamai venyu, nehama, neshamwari, uye vachauraya vamwe venyu.
16
حتّی والدین و برادران و خویشاوندان و دوستانتان شما را به دام خواهند انداخت. آنها عدّهای از شما را خواهند كشت
17Uye muchavengwa nevose nekuda kwezita rangu.
17
و بهخاطر نام من كه برخود دارید همه از شما رویگردان خواهند شد.
18Asi hakungatongoparari ruvhudzi rwemusoro wenyu.
18
امّا مویی از سر شما كم نخواهد شد.
19Mukutsungirira kwenyu wanai mweya yenyu.
19
با پایداری، جانهایتان را رهایی خواهید داد.
20Zvino kana muchiona Jerusarema rakombwa nemauto, zivai ipapo kuti kuparadzwa kwaro kwaswedera.
20
«امّا هروقت اورشلیم را در محاصرهٔ لشكرها میبینید بدانید كه ویرانی آن نزدیک است.
21Panguva iyo vari muJudhiya ngavatizire kumakomo; nevari mukati maro ngavabude; nevari kuruwa ngavarege kupinda mariri.
21
در آن موقع کسانیکه در یهودیه هستند باید به كوهستانها بگریزند و آنانی كه در خود شهر هستند باید آن را ترک كنند و کسانیکه در حومهٔ شهر هستند نباید وارد شهر شوند.
22Nekuti awa mazuva etsividzo, kuti zvinhu zvose zvakanyorwa zvizadziswe.
22
چون این است آن زمان مكافات، در آن زمان كه تمام نوشتههای کتابمقدّس به حقیقت خواهد پیوست.
23Asi vane nhamo vane mimba nevanomwisa mumazuva iwayo! Nekuti kuchavapo kutambudzika kukuru munyika, nehasha pamusoro perudzi urwu.
23
وای به حال زنانی كه در آن روزها باردار یا شیرده هستند، چون پریشانحالی شدیدی در این زمین رخ خواهد داد و این قوم مورد خشم و غضب الهی واقع خواهد شد.
24Uye vachawa nemuromo wemunondo, nekutapirwa kumarudzi ose; uye Jerusarema richatsikirwa pasi nevechirudzi, kusvikira nguva dzevechirudzi dzazadziswa.
24
آنان به دَم شمشیر خواهند افتاد و به اسارت به تمام كشورها خواهند رفت و اورشلیم تا آن زمان كه دوران ملل بیگانه به پایان نرسد پایمال آنان خواهد بود.
25Zvino zviratidzo zvichavapo pazuva nepamwedzi nepanyeredzi; nepanyika kutambudzika kwemarudzi nekukanganiswa; gungwa nemafungu zvichitinhira,
25
«در خورشید و ماه و ستارگان علامتها ظاهر خواهد شد. در روی زمین ملّتها از غرّش دریا و خروش امواج آن پریشان و نگران خواهند شد.
26vanhu vachapera simba nekutya nekutarisira zvinhu izvo zvinouya panyika; nekuti masimba ekumatenga achazungunuswa.
26
آدمیان از وحشت تصوّر آنچه بر سر دنیا خواهد آمد، از هوش خواهند رفت و قدرتهای آسمانی به لرزه خواهند افتاد.
27Zvino ipapo vachaona Mwanakomana wemunhu achiuya mugore ane simba nekubwinya kukuru.
27
آن وقت پسر انسان را خواهند دید كه با قدرت و جلال عظیم بر ابری میآید.
28Zvino kana zvinhu izvi zvichitanga kuitika, zvino itii tasa, uye musimudze misoro yenyu, nekuti rudzikunuro rwenyu rwaswedera.
28
وقتی این چیزها شروع شود شما راست بایستید و سرهایتان را راست نگاه دارید چون رستگاری شما نزدیک است.»
29Zvino wakavataurira mufananidzo achiti: Tarirai muonde nemiti yose;
29
عیسی برای آنان این مَثَل را آورده، گفت: «به درخت انجیر و یا درختهای دیگر نگاه كنید:
30kana ikozvino yotunga, munozvionera nekuziva kuti zhizha ikozvino rava pedo.
30
به محض اینکه میبینید جوانه میزند میدانید كه تابستان نزدیک است.
31Saizvozvo imwiwo, kana moona zvinhu izvozvi zvichiitika, zivai kuti ushe hwaMwari hwava pedo.
31
به همانطریق وقتیکه وقوع همهٔ این چیزها را ببینید مطمئن باشید كه پادشاهی خدا نزدیک است،
32Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zera iri haringapfuuri, kusvikira zvose zvaitika.
32
یقین بدانید كه پیش از درگذشت نسل حاضر همهٔ اینها رُخ خواهد داد.
33Denga nenyika zvichapfuura, asi mashoko angu haangatongopfuuri.
33
آسمان و زمین از بین خواهد رفت امّا سخنان من هرگز از بین نخواهد رفت.
34Zvino zvichenjererei, kuti moyo yenyu irege kuremedzwa nekudyisa nekudhakwa nekufunganya zveupenyu huno, zuva iro rikusvikirei musingafungiri.
34
«مراقب باشید و نگذارید دلهای شما با پرخوری و مستی و اندیشههای دنیوی تیره و تار شود، چون آن روز بزرگ ناگهان فرا میرسد.
35Nekuti seriva richasvika pamusoro pevose vagere pachiso chenyika yose.
35
آن روز مانند دامی بر سر همهٔ آدمیان در سراسر دنیا خواهد افتاد.
36Naizvozvo rindai panguva dzose munyengetere kuti muverengwe makafanira kupukunyuka zvinhu izvo zvose zvichaitika, nekumira pamberi peMwanakomana wemunhu.
36
پس گوش به زنگ باشید و در تمام اوقات دعا كنید تا قدرت آن را داشته باشید كه همهٔ رنجهایی را كه بزودی پیش میآید پشت سر بگذارید و در حضور پسر انسان بایستید.»
37Zvino waidzidzisa masikati mutembere; asi usiku waibuda, achinogara mugomo rinonzi reMiorivhi.
37
عیسی روزها را به تعلیم در معبد بزرگ اختصاص داده بود و شبها از شهر خارج میشد و شب را در كوه زیتون به صبح میآورد
و صبحگاهان مردم برای شنیدن سخنان او در معبد بزرگ اجتماع میكردند.
38Vanhu vose ndokuuya kwaari mangwanani-ngwanani mutembere kuti vamunzwe.
38
و صبحگاهان مردم برای شنیدن سخنان او در معبد بزرگ اجتماع میكردند.