1Ipapo Jesu wakataura kuzvaunga nekuvadzidzi vake,
1
آنگاه عیسی به مردم و شاگردان خود گفت:
2achiti: Vanyori nevaFarisi vagere pachigaro chaMozisi;
2
«چون علما و فریسیان بر كرسی موسی نشستهاند،
3saka zvose chero zvipi zvavanokuudzai kuti muzvichengete, chengetai nekuita; asi musaita semabasa avo; nekuti vanotaura, asi havaiti.
3
شما باید به هرچه آنها میگویند گوش دهید و مطابق آن عمل نمایید امّا از کارهای آنان پیروی نكنید، زیرا خود آنها آنچه میگویند، نمیکنند.
4Nekuti vanosunga mitoro inorema uye inorwadza kutakura, vachiisa pamafudzi evanhu, asi havadi kuisudurusa nemumwe wavo.
4
آنها بارهای سنگین را میبندند و بر دوش مردم میگذارند درحالیکه خودشان حاضر نیستند برای بلند كردن آن بار حتّی انگشت خود را تكان دهند.
5Asi mabasa avo ose vanoaita kuti vaonekwe nevanhu; nekuti vanofarisa mafirakitera* avo, vanorebesa mipendero yenguvo dzavo;
5
هرچه میکنند برای تظاهر و خودنمایی است. دعاهای بسته شده به بازو و پیشانی خود را قطورتر و دامن ردای خویش را پهنتر میسازند.
6vanoda zvinzvimbo zvakakwirira pazvirairo, nezvigaro zvemberi mumasinagoge,
6
آنها دوست دارند در صدر مجالس بنشینند و در کنیسهها بهترین جا را داشته باشند
7nekwaziso pamisika, nekuidzwa nevanhu kuti: Rabhi*, Rabhi.
7
و مردم در کوچهها به آنها سلام نمایند و آنها را 'استاد' خطاب كنند.
8Asi imwi musaidzwa Rabhi, nekuti umwe ndiye mudzidzisi wenyu, Kristu; imwi mose muri hama.
8
امّا شما نباید 'استاد' خوانده شوید، زیرا شما یک استاد دارید و همهٔ شما برادر هستید.
9Musaidza munhu panyika baba venyu; nekuti umwe ndiBaba venyu, ivo vari kumatenga.
9
هیچکس را بر روی زمین پدر نخوانید، زیرا شما یک پدر دارید، یعنی همان پدر آسمانی.
10Musaidzwawo vadzidzisi; nekuti umwe ndiye mudzidzisi wenyu, iye Kristu.
10
و نباید 'پیشوا' خوانده شوید زیرا شما یک پیشوا دارید كه مسیح است.
11Asi mukurusa pamuri uchava muranda wenyu.
11
کسی در میان شما از همه بزرگتر است كه خادم همه باشد.
12Ani nani unozvikwiridzira uchaderedzwa; ani nani unozvideredza, uchakwiridzirwa.
12
زیرا هرکه خود را بزرگ سازد حقیر خواهد شد و هرکه خود را فروتن سازد به بزرگی خواهد رسید.
13Asi mune nhamo, vanyori nevaFarisi, vanyepedzeri! Nekuti munopfigira vanhu ushe hwekumatenga; nekuti imwi hamupindi, zvekare hamutenderi avo vanopinda kupinda.
13
«وای بر شما ای علما و فریسیان ریاكار! شما درهای پادشاهی آسمان را بر روی مردم میبندید، خودتان وارد نمیشوید و دیگران را هم كه میخواهند وارد شوند، باز میدارید. [
14Mune nhamo, vanyori nevaFarisi, vanyepedzeri, nekuti munodya dzimba dzechirikadzi, uye muchiita mano-mano eminyengetero mirefu; naizvozvo muchagamuchira kutongwa nekupfuurisa.
14
وای بر شما ای علما و فریسیان ریاكار، شما مال بیوه زنها را میبلعید و حال آنكه محض خودنمایی نماز خود را طول میدهید، به این جهت شما شدیدترین كیفرها را خواهید دید.]
15Mune nhamo, vanyori nevaFarisi, vanyepedzeri, nekuti munopoteredza gungwa nenyika kuzoita umwe atendeuke kuva muJudha; kana awanikwa, munomuita mwanakomana wegehena kukunda imwi kaviri.
15
«وای بر شما ای علما و فریسیان ریاكار، شما دریا و خشكی را طی میكنید تا کسی را پیدا كنید كه دین شما را بپذیرد. و وقتیکه موفّق شدید، او را دو برابر بدتر از خودتان سزاوار جهنّم میسازید.
16Mune nhamo, vatungamiriri vakapofumara, munoti: Ani nani unopika netembere, hachizi chinhu, asi ani nani unopika nendarama yetembere, une mhosva.
16
«وای بر شما ای راهنمایان كور، شما میگویید: اگر کسی به معبد بزرگ سوگند بخورد چیزی نیست، امّا اگر به طلاهای معبد بزرگ سوگند بخورد، موظّف است به سوگند خود وفا كند.
17Mapenzi nemapofu! Nekuti chikuru ndechipi, ndarama kana tembere inoita ndarama ive tsvene?
17
ای احمقان و ای كوران، كدام مهمتر است، طلا، یا معبد بزرگ كه طلا را تقدیس میكند؟
18Uye: Ani nani unopika nearitari, hachizi chinhu; asi ani nani unopika nechipo chiri pamusoro payo, une mhosva.
18
شما میگویید: هرگاه کسی به قربانگاه سوگند بخورد چیزی نیست امّا اگر به هدایایی كه در قربانگاه قرار دارد، سوگند بخورد موظّف است به آن عمل كند.
19Mapenzi nemapofu! Nekuti chikuru ndechipi, chipo kana aritari inoita chipo chive chitsvene?
19
ای كوران! كدام مهمتر است، هدایا، یا قربانگاهی كه هدایا را تقدیس میكند؟
20Naizvozvo unopika nearitari, unopika nayo nezvose zviri pamusoro payo.
20
کسیکه به قربانگاه سوگند یاد میكند به آن و به هرچه بر روی آن است، سوگند میخورد
21Neunopika netembere, unopika nayo, neunogara mairi;
21
و کسیکه به معبد بزرگ سوگند میخورد به آن و به خدایی كه در آن ساكن است، سوگند خورده است.
22neunopika nedenga, unopika nechigaro cheushe chaMwari, neunogara pamusoro pacho.
22
و هرگاه کسی به آسمان سوگند بخورد، به تخت خدا و آنکس كه بر آن مینشیند سوگند خورده است.
23Mune nhamo, vanyori nevaFarisi, vanyepedzeri, nekuti munopa chegumi cheminte*, neadhiri*, nekumini*, muchirega zvakakosha zvemurairo zvinoti: Kururamisira mhaka, netsitsi, nekutendeka; izvi zvamaifanira kuita nekusarega zvimwe.
23
«وای بر شما ای علما و فریسیان ریاكار، شما از نعناع و شوید و زیره دهیک میدهید، امّا مهمترین احكام شریعت را كه عدالت و رحمت و صداقت است، نادیده گرفتهاید. شما باید اینها را انجام دهید و در عین حال از انجام سایر احكام نیز غفلت نكنید.
24Vatungamiriri mapofu, munomimina rutunga, muchimedza kamera.
24
ای راهنمایان كور كه پشه را صافی میکنید و شتر را میبلعید.
25Mune nhamo, vanyori nevaFarisi, vanyepedzeri! Nekuti munonatsa kunze kwemukombe nekwendiro, asi mukati muzere neupambi nekusazvidzora.
25
«وای بر شما ای علما و فریسیان ریاكار، شما بیرون پیاله و بشقاب را پاک میکنید درحالیکه درون آن از ظلم و ناپرهیزی پُر است
26MuFarisi wakapofumara, tanga kunatsa mukati memukombe nendiro, kuti kunze kwazvo kugochenawo.
26
ای فریسی كور، اول درون پیاله را پاک كن كه در آن صورت بیرون آن هم پاک خواهد بود.
27Mune nhamo, vanyori nevaFarisi, vanyepedzeri! Nekuti makafanana nemarinda akadzudzurwa akaita machena, anoonekwa akanaka zvirokwazvo kunze, asi mukati muzere nemafupa evakafa netsvina yose.
27
«وای بر شما ای علما و فریسیان ریاكار، شما مثل مقبرههای سفید شدهای هستید كه ظاهری زیبا دارند، امّا داخل آنها پر از استخوانهای مردگان و انواع كثافات است!
28Saizvozvo nemwi munoonekwa kunze makarurama kuvanhu, asi mukati muzere neunyepedzeri neuipi.
28
شما هم همینطور ظاهراً مردمانی درستكار ولی در باطن پر از ریاكاری و شرارت هستید.
29Mune nhamo, vanyori nevaFarisi, vanyepedzeri! Nekuti munovaka marinda evaporofita, nekushongedza makuva evakarurama,
29
«وای بر شما ای علما و فریسیان ریاكار، شما مقبرههای انبیا را میسازید و بناهایی را كه به یادبود مقدّسین ساخته شده، تزئین میکنید
30muchiti: Dai taiva pamazuva emadzibaba edu, tingadai tisina kugoverana navo paropa revaporofita.
30
و میگویید: 'اگر ما در زمان نیاکان خود زنده بودیم، هرگز با آنان در قتل انبیا شركت نمیکردیم.'
31Saka munopupura nezvenyu kuti muri vanakomana veavo vakauraya vaporofita.
31
به این ترتیب تصدیق میکنید كه فرزندان کسانی هستید كه انبیا را به قتل رسانیدهاند.
32Nemwi chizadzisai chiyero chemadzibaba enyu!
32
پس بروید و آنچه را كه نیاکانتان شروع كردند به اتمام رسانید.
33Imwi nyoka, chizvarwa chezviva, muchatiza sei kutonga kwegehena?
33
ای ماران، ای افعیزادگان، شما چگونه از مجازات دوزخ میگریزید؟
34Naizvozvo, tarirai, ini ndinotumira kwamuri vaporofita, nevakachenjera, nevanyori; vamwe vavo vamuchauraya nekuvaroverera pamuchinjikwa; vamwe vavo vamucharova netyava mumasinagoge enyu, nekushusha muguta nemuguta.
34
به این جهت من انبیا و حكما و علما را برای شما میفرستم، امّا شما بعضی را میکشید و مصلوب میکنید و بعضی را هم در كنیسههایتان تازیانه میزنید و شهر به شهر میرانید
35Kuti kuuye pamusoro penyu ropa rose revakarurama, rakateurirwa panyika, kubva paropa raAberi wakarurama, kusvikira paropa raZakaria, mwanakonana waBharakia, wamakaponda pakati petembere nearitari.
35
و از این جهت خون همهٔ نیکمردان خدا كه بر زمین ریخته شده، برگردن شما خواهد بود، از هابیل معصوم گرفته تا زكریا فرزند برخیا كه او را در بین اندرون مقدّس معبد بزرگ و قربانگاه كشتید.
36Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Izvi zvose zvichauya pamusoro pezera iri.
36
در حقیقت به شما میگویم گناه تمام این كارها به گردن این نسل خواهد بود.
37Jerusarema! Jerusarema! Iwe unouraya vaporofita, nekutaka nemabwe avo vanotumwa kwauri! Ndakange ndichida kazhinji sei kuunganidza vana vako, semhambo inounganidza hukwana dzayo munyasi memapapiro, asi hamuna kuda.
37
«ای اورشلیم، ای اورشلیم، ای شهری كه انبیا را به قتل رسانیدی و رسولانی را كه به نزد تو فرستاده شدند سنگسار كردی! چه بسیار اوقاتی كه آرزو كردم مانند مرغی كه جوجههای خود را زیر پر و بال خود جمع میکند، فرزندان تو را به دور خود جمع كنم؛ امّا تو نخواستی.
38Tarirai, imba yenyu yasiiwa kwamuri riri dongo.
38
اكنون خانهٔ شما متروک به شما واگذار خواهد شد!
و بدانید كه دیگر هرگز مرا نخواهید دید تا روزی كه بگویید: مبارک است کسیکه به نام خدا میآید.»
39Nekuti ndinoti kwamuri: Hamuchazondioni kubva zvino, kusvikira muchiti: Wakaropafadzwa unouya nezita raIshe.
39
و بدانید كه دیگر هرگز مرا نخواهید دید تا روزی كه بگویید: مبارک است کسیکه به نام خدا میآید.»