Shona

Persian

Philemon

1

1Pauro musungwa waKristu Jesu naTimotio hama, kuna Firimoni mudiwa wedu zvikuru nemushumiri pamwe nesu,
1 از طرف پولس كه به‌خاطر عیسی مسیح زندانی است و تیموتاؤس، برادر ما به دوست و همكار ما فِلیمُون
2nekumudiwa Apifia, naAkipo, muuto pamwe nesu, nekukereke iri mumba mako;
2 و به كلیسایی كه در خانهٔ تو تشكیل می‌شود و به خواهر ما «بانو اپفیه» و «ارخیپس» همكار ما، این نامه تقدیم می‌گردد.
3Nyasha kwamuri nerugare rwunobva kuna Mwari baba vedu naIshe Jesu Kristu.
3 پدر ما خدا و عیسی مسیح خداوند، فیض و آرامش به شما عطا فرمایند.
4Ndinovonga Mwari wangu, ndichikureva nguva dzose paminyengetero yangu,
4 هروقت كه دعا می‌کنم، نام تو را به زبان می‌آورم و پیوسته خدای خود را شكر می‌کنم
5ndichinzwa zverudo rwako nerutendo rwaunarwo kuna Ishe Jesu nekuvatsvene vose,
5 چون از محبّت تو و ایمانی كه به عیسی خداوند و جمیع مقدّسین داری آگاه هستم.
6kuti kudyidzana kwerutendo rwako kuve nesimba pakugamuchira chinhu chipi nechipi chakanaka chiri mamuri muna Kristu Jesu.
6 و دعای من این است كه اتّحاد ما با هم در ایمان باعث شود كه دانش ما به همهٔ بركاتی كه در مسیح داریم، افزوده شود.
7Nekuti tine mufaro mukuru nekunyaradzwa murudo rwako, nekuti moyo yevatsvene yakavandudzwa newe, hama.
7 ای برادر، محبّت تو برای من شادی عظیم و دلگرمی بسیار پدید آورده است، زیرا دلهای مقدّسین به وسیلهٔ تو، نیرویی تازه گرفته است.
8Naizvozvo kunyange ndingashinga zvikuru muna Kristu kukuraira izvo zvakafanira,
8 بنابراین اگرچه من در اتّحاد خود با مسیح حقّ دارم كه جسارت كرده دستور بدهم كه وظایف خود را انجام دهی،
9zvakadaro nekuda kwerudo zviri nani kukukumbirisai, zvandakadai hangu, ini Pauro mutana, uye zvinowo musungwa waJesu Kristu.
9 امّا به‌خاطر محبّت، صلاح می‌دانم از تو درخواست كنم: من، پولس كه سفیر مسیح عیسی و در حال حاضر به‌خاطر او زندانی هستم،
10Ndinokukumbirisa pamusoro pemwana wangu, wandakabereka muzvisungo zvangu Onesimo,
10 از جانب فرزند خود «اونیسیموس» كه در زمان زندان خود پدر روحانی او شدم، از تو تقاضایی دارم.
11wakange asingambokubatsiri, asi zvino unobatsira iwe neni;
11 او زمانی برای تو مفید نبود، ولی اكنون هم برای تو و هم برای من مفید است.
12wandatumirazve kwauri; naizvozvo iwe umugamuchire uyo ndiko kuti moyo wangu;
12 اكنون كه او را پیش تو روانه می‌کنم، مثل این است كه قلب خود را برای تو می‌فرستم.
13wandaida kuramba naye, kuti panzvimbo yako andishumire pazvisungo zveevhangeri;
13 خوشحال می‌شدم كه او را پیش خود نگاه دارم تا در این مدّتی كه به‌خاطر انجیل زندانی هستم، او به جای تو مرا خدمت كند.
14asi handina kuda kuita chinhu iwe usati watenda, kuti zvakanaka zvako zvaungaita zvirege kuitwa nekurovererwa, asi nechido.
14 امّا بهتر دانستم كه بدون موافقت تو كاری نكنم تا نیكویی تو نه از روی اجبار، بلكه داوطلبانه باشد.
15Nekuti zvimwe wakaparadzaniswa newe chinguva nemhaka iyi, kuti ugozova naye nekusingaperi;
15 شاید علّت جدایی موقّت او از تو، این بود كه او را برای همیشه بازیابی!
16arege kuzova zvino semuranda, asi unopfuura muranda, hama inodikamwa zvikuru kwandiri, asi zvikuru sei kwauri. zvose panyama nemuna Ishe.
16 و البتّه نه مثل یک غلام، بلكه بالاتر از آن یعنی به عنوان یک برادر عزیز. او مخصوصاً برای من عزیز است و چقدر بیشتر باید برای تو به عنوان یک انسان و یک برادر مسیحی عزیز باشد.
17Naizvozvo kana uchindiverenga seumwe wako, umugamuchire sezvaungandigamuchira ini.
17 پس اگر مرا دوست واقعی خود می‌دانی، همان‌طور كه مرا می‌پذیرفتی او را بپذیر.
18Asi kana akakutadzira, kunyange ane ngava newe, undiravire ini izvozvo.
18 و اگر به تو بدی كرده است یا چیزی به تو بدهكار است آن را به حساب من بگذار.
19Ini Pauro ndanyora noruoko rwangu ndomene, ndicharipa; kuti ndirege kuti kwauri, unengava kwandiri newewo womene.
19 من این را با دست خودم می‌نویسم: «من، پولس، آن را به تو پس خواهم داد.» نمی‌گویم كه تو حتّی جان خود را هم به من مدیونی.
20Hongu hama, ngandive nemufaro pamusoro pako muna Ishe; uvandudze moyo wangu muna Ishe.
20 آری، ای برادر، چون در خداوند متّحد هستیم و می‌خواهم از تو بهره‌ای ببینم، به عنوان یک برادر مسیحی به قلب من نیروی تازه‌ای ببخش.
21Ndakunyorera ndichivimba kuteerera kwako, ndichiziva kuti uchaitawo kupfuura zvandinoreva.
21 من با اعتماد به اطاعت تو و با دانستن اینکه آنچه من می‌گویم و حتّی بیشتر از آن را هم انجام خواهی داد، این را به تو می‌نویسم.
22Asi ipapo ndigadzirirewo pekugara; nekuti ndinotarisira kuti kubudikidza neminyengetero yenyu ndichapiwa kwamuri.
22 در ضمن اتاقی برای من آماده كن، زیرا امیدوارم كه خدا دعاهای شما را مستجاب كرده، مرا به شما برگرداند.
23Unokukwazisai Epafrasi musungwa pamwe neni muna Kristu Jesu.
23 «اپفراس» كه به‌خاطر مسیح عیسی با من در زندان است، به تو سلام می‌رساند
24Mako, Arisitako, Dhemasi, Ruka, vabati pamwe neni.
24 و همچنین همكاران من «مرقس»، «اَرِسْتَرخُس»، «دیماس» و «لوقا» به تو سلام می‌رسانند. فیض عیسی مسیح خداوند با روح شما باد.
25Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemweya wenyu.
25 فیض عیسی مسیح خداوند با روح شما باد.