Shona

Persian

Psalms

78

1Teererai murayiro wangu, imwi vanhu vangu; Rerekerai nzeve dzenyu munzwe mashoko omuromo wangu.
1 ای قوم من، تعالیم مرا بشنوید و به آنچه به شما می‌گویم، توجّه نمایید.
2Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo; Ndichaparidza mashoko akavanzika ekare,
2 می‌‌‌‌خواهم با شما با مَثَلها صحبت کنم و شما را از اسرار گذشته،
3Zvatakanzwa nezvatakaziva, Nezvatakaudzwa namadzibaba edu.
3 چیزهایی را که از نیاکان خود شنیده و یاد گرفته‌ایم، آگاه نمایم.
4Hatingazvivanziri vana vavo, Asi tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha , Nesimba rake, namabasa ake, anoshamisa, aakaita.
4 ما اینها را از فرزندان خود مخفی نمی‌کنیم، بلکه آنها را برای نسلهای آینده بازگو می‌کنیم تا آنها نیز بدانند که، خداوند چه کارهای عجیب و شگفت‌انگیزی انجام داده است.
5nekuti akamutsa chipupuriro pakati paJakove, Akatema murayiro pakati paIsiraeri, Akazviraira madzibaba edu, Kuti vazvizivise vana vavo;
5 خدا احکام و قوانینی را به قوم اسرائیل و به فرزندان یعقوب داد. او به نیاکان ما دستور داد که آنها را به فرزندان خود بیاموزند،
6Kuti rudzi runotevera ruzvizive, ivo vana vachazoberekwa; Ivo vasimuke vazviudze vana vavo;
6 تا نسلهای بعدی هم این احکام را یاد بگیرند و به نوبهٔ خود به نسلهای آینده بیاموزند.
7Kuti tariro yavo ive kuna Mwari, Varege kukangamwa mabasa aMwari, Asi vachengete mirairo yake;
7 به این ترتیب آنها یاد می‌گیرند که به خداوند توکّل نمایند و آنچه را که او انجام داده است فراموش نخواهند کرد، بلکه پیوسته اوامر او را اطاعت خواهند نمود.
8Varege kufanana namadzibaba avo, Rwakanga ruri rudzi rusingateereri, rwakamukira Mwari. Rudzi rwakaramba kururamisa moyo yavo, Uye mweya yavo yakanga isina kutendeka kuna Mwari.
8 آنها مانند اجداد خود، مردمی سرکش و فتنه‌انگیز نخواهند بود، زیرا آنها کسانی بودند که به خدا وفادار نبودند و در ایمانشان استوار نماندند.
9Vana vaEfuraimu, kunyange vakanga vakashonga nhumbi dzokurwa nouta, Vakadzokera shure pazuva rokurwa.
9 طایفهٔ افرایم با وجودی که با تیر و کمان مسلّح بودند، در روز جنگ فرار کردند.
10Havana kuchengeta sungano yaMwari, Vakaramba kufamba nomurayiro wake;
10 آنها به پیمان خود با خدا وفا نکردند و احکام او را بجا نیاوردند.
11Vakakangamwa zvaakaita, Namabasa ake akashamisa, aakavaratidza.
11 آنها معجزات و کارهای خدا را فراموش کردند.
12Wakaita zvinhu zvinoshamisa pamberi pamadzibaba avo, Panyika yeEgipita, pasango reZoani.
12 كارهایی را که خدا در برابر چشمان نیاکانشان در سرزمین مصر و دیار صوعن انجام داد.
13Wakapamura gungwa, akavayambusa; Akamisa mvura ikafanana nomurwi.
13 خدا دریا را شکافت و آبها را مانند دیوار نگه ‌داشت و آنها را از میان آن گذرانید.
14Masikatiwo wakavafambisa negore, Nousiku hwose nechiedza chomoto.
14 هنگام روز آنها را به وسیلهٔ ابر، و تمام شب با نور آتش هدایت می‌کرد.
15Wakapamura matombo murenje, Akavamwisa zvakanaka kwazvo sapamvura inobva pakadzika.
15 در بیابان، صخره‌ها را شکافت و از اعماق زمین، به آنها آب فراوان داد.
16Akabudisawo hova dzemvura padombo, Akayererisa mvura zhinji yakaita senzizi.
16 او از صخره، چشمه به وجود آورد و آب را مانند رودخانه جاری ساخت.
17Kunyange zvakadaro vakaramba vachimutadzira, Nokumukira Wekumusoro-soro murenje.
17 ولی ایشان باز نسبت به خدای متعال، گناه ورزیدند و در بیابان از او سرپیچی کردند.
18Vakaidza Mwari mumoyo mavo Vachikumbira zvokudya zvavakanga vachidawo.
18 در دلهای خود، خدا را امتحان کردند و از او غذایی مطابق میل خودشان خواستند.
19Zvirokwazvo vakapopotera Mwari Vakati, Mwari angatigadzirira chokudya murenje here?
19 علیه خدا حرف می‌زدند و می‌گفتند: «آیا خدا می‌تواند در این بیابان برای ما خوراک تهیّه کند؟
20Tarirai, akarova dombo, mvura zhinji ikadzutuka, Hova dzakayerera; Ko angapa chingwawo here? Ungavigira vanhu vake nyama here?
20 درست است که او توانست صخره را بزند و رود جاری شود، آیا می‌تواند برای ما نان و گوشت نیز فراهم کند؟»
21Saka Jehovha akanzwa, akatsamwa; Moto ukaveserwa Jakove, Kutsamwa kukamukira Isiraeri.
21 وقتی خداوند شکایت آنها را شنید، بسیار خشمگین شد و آتش غضب او بر بنی‌اسرائیل شعله‌ور گردید،
22Nekuti havana kutenda Mwari, Havana kuvimba nokuponesa kwake.
22 زیرا آنها به خدا ایمان نداشتند و باور نمی‌کردند که او آنها را نجات خواهد داد.
23Kunyange zvakadaro wakaraira denga rose kumusoro, Akazarura mikova yokudenga;
23 ولی خداوند به آسمان فرمان داد و درهای آسمان گشوده شدند
24Akanisa mana*pamusoro pavo kuti vadye, Akavapa zviyo zvokudenga.
24 و غلّهٔ آسمانی یعنی مَنّا را بر ایشان بارانید تا بخورند.
25Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; Akavatumira zvokudya kusvikira vaguta.
25 بنابراین آنها غذای فرشتگان را خوردند و خدا آذوقهٔ فراوان به آنان عطا فرمود.
26Akabudisa mhepo yakabva mabvazuva, ikarira kudenga; Akafambisa mhepo yakabva nyasi nesimba rake.
26 به باد شرقی امر فرمود که بوزد و با قدرت خود، باد جنوبی را به وزش آورد.
27Akanisawo nyama pamusoro pavo ikaita seguruva, Neshiri, dzina mapapiro, dzikaita sejecha regungwa;
27 گوشت را مانند باران و پرندگان را مانند ریگ کنار دریا از آسمان
28Akazviwisira pakati pemisasa yavo, Pose-pose pavakanga vagere.
28 در بین اردو‌ها و اطراف اقامتگاه آنها فروریخت.
29Ipapo vakadya, vakaguta kwazvo; Akavapa zvavakanga vachikarira.
29 پس همگی خوردند و سیر شدند و خدا، آنچه را که می‌خواستند به آنها داد.
30Vakanga vasati vanyaradza kukara kwavo, Zvokudya zvavo zvakanga zvichiri mumiromo yavo,
30 درحالی که لقمه در دهان ایشان بود و هنوز مشتاق خوردن بودند،
31Kutsamwa kwaMwari kukavamukira, Akauraya vakakoresa pakati pavo, Akaparadza majaya aIsiraeri.
31 آتش خشم خداوند بر آنها شعله‌ور گردید و نیرومندترین و بهترین جوانانشان را هلاک کرد.
32Kunyange zvakadaro vakaramba vachitadza, Vakasatenda mabasa ake aishamisa.
32 با وجود همهٔ اینها، آنها دست از گناه نکشیدند و با آن که آن‌همه معجزات را دیدند، اعتماد نکردند.
33Saka akapedza mazuva avo panezvisina maturo, Namakore avo panezvinotyisa.
33 بنابراین خداوند عمرشان را کوتاه، و روزگارشان را با ترس و لرز همراه نمود.
34Zvino akati achivauraya, ipapo vakamubvunza , vakashingaira kutsvaka Mwari.
34 هرگاه تعدادی از آنها را می‌کشت، بقیّه به سوی او بازگشت می‌نمودند و از صمیم دل توبه می‌کردند.
35Vakarangarira kuti Mwari ndiye dombo ravo, NaMwari Wokumusoro-soro mudzikunuri wavo.
35 آنها به یاد می‌آوردند که خدا پشت و پناه آنهاست و پروردگار متعال، رهانندهٔ ایشان است.
36Asi vakamubata kumeso nemiromo yavo, Vakamurevera nhema nendimi dzavo.
36 امّا حرفهای آنها همه دروغ بود و از روی راستی و صفا حرف نمی‌زدند.
37Nekuti moyo yavo yakanga isina kururama kwaari, Uye vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
37 دلهایشان با خدا راست نبود و به پیمان خود با خدا وفا نکردند.
38Asi iye, zvaakanga ane nyasha huru, akavakangamwira kuipa kwavo, akasavaparadza; Zvirokwazvo, kazhinji akadzora kutsamwa kwake, Akasamutsa hasha dzake dzose.
38 امّا خدا با رحمت خود گناهانشان را بخشید و آنها را نابود نکرد. او بارها خشمگین شد امّا خشم خود را فرو نشانید.
39Akarangarira kuti vakanga vari nyama chete; Nemhepo, inopfuura, isingadzokizve.
39 او به یاد آورد که آنها انسان فانی هستند و مانند بادی هستند که فقط لحظه‌ای می‌وزد و دیگر بر نمی‌گردد.
40Vakamumukira murenje kazhinji sei, Nokumunzwisa shungu mugwenga!
40 آنها بارها در بیابان در مقابل او سرکشی کردند و او را رنجاندند.
41Vakapamhidzazve, vakaidza Mwari, vakakuvadza Mutsvene waIsiraeri.
41 آنها بارها او را آزمایش کردند و خدای مقدّس اسرائیل را آزردند.
42Havana kurangarira ruoko rwake, Kana zuva raakavadzikunura pamudzivisi.
42 قدرت عظیم او را فراموش کردند، و روزی که او آنها را از دست دشمنانشان آزاد کرد، به یاد نیاوردند،
43Panguva yaakavaratidza zviratidzo zvake Nezvishamiso zvake pasango reZoani;
43 زمانی که او قدرت عظیم خود را با معجزات و عجایب، بر منطقهٔ صوعن در سرزمین مصر آشکار کرد.
44Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa, Nehova dzavo, vakakoniwa kumwa mvura yadzo.
44 آب رود‏ها را به خون تبدیل کرد، طوری که مصریان آب برای خوردن نداشتند.
45Akatuma pakati pavo mapupira enhunzi, dzakavaruma; Namatafi, akavaparadza.
45 و انواع پشه‌ها را فرستاد تا آنها را بگزند و قورباغه‏‌هایی که آنها را هلاک می‌کردند.
46Zvibereko zvavo wakazvipa mhunduru, Zvavakabatira akazvipa mhashu.
46 کِشت و زراعتشان را و محصول زحماتشان را خوراک ملخها ساخت.
47Akaparadza mizambiringa yavo nechimvuramabwe, Nemionde yavo nechando.
47 تاکستانهای ایشان را به وسیلهٔ تگرگ و درختان انجیرشان را با سرما از بین برد.
48Mombe dzavo akadziisawo pachimvuramabwe, Zvipfuwo zvavo akazviisa pamheni.
48 رمه‏‌ها و گلّه‏‌هایشان را با تگرگ و رعد و برق نابود کرد.
49Akatuma pakati pavo kutsamwa kwake kukuru, Nehasha neshungu nokutambudza, Rikaita boka ravatumwa vezvakaipa.
49 او خشم هولناک و غضب خود را مانند فرشتگان مرگ فرستاد. تا ایشان را به اضطرابی عظیم گرفتار سازد.
50Akagadzirira kutsamwa kwake nzira; Haana kubvisa mweya wavo parufu, Asi akaisa upenyu hwavo kuhosha;
50 او از خشم خود دست نکشید، بلکه بلایی فرستاد و آنان را هلاک نمود.
51Akarova matangwe ose paEgipita, Ivo vokutanga vesimba ravo pamatende aHami;
51 تمام پسران نخستزادهٔ مصریان را هلاک کرد.
52Asi akabudisa vanhu vake samakwai, Akavaperekedza murenje seboka rezvipfuwo.
52 آنگاه قوم خود را مانند یک شبان راهنمایی کرد و آنان را در بیابان هدایت نمود.
53Akavafambisa vakafara, vakasatya; Asi gungwa rakafukidza vavengi vavo.
53 او آنان را در امنیّت رهبری کرد و آنها هیچ ترسی نداشتند. امّا دریا، دشمنان ایشان را غرق نمود.
54Akavasvitsa panyika yake tsvene, Pagomo iri, raakatenga noruoko rwake rworudyi.
54 او آنها را به سرزمین مقدّس خود، بر کوهی که خود آن را تسخیر نموده بود، آورد.
55Akadzingawo ndudzi pamberi pavo, Akavaganhurira ivo vave nhaka yavo, Akagarisa vaIsiraeri pamatende avo.
55 ساکنان آنجا را در مقابل چشمان آنان بیرون راند و سرزمینشان را بین طایفه‌های اسرائیل تقسیم کرد و به عنوان مِلکیّت به آنها بخشید.
56Kunyange zvakadaro vakaidza Mwari Wekumusoro-soro, vakamumukira, Vakasachengeta zvipupuriro zvake;
56 امّا آنها بار دیگر طغیان کردند و خدای متعال را امتحان نمودند و دستورات او را اطاعت نکردند.
57Asi vadzoka, vakaita zvinonyengera. Vakatsauka souta hunonyengera.
57 مانند نیاکان خود به راه کج رفتند، و همچون کمان کج غیر قابل اعتماد شدند.
58Nekuti vakamutsa kutsamwa kwake namatunhu avo akakwirira, Vakamutsa godo rake nezvifananidzo zvavo zvakaveziwa.
58 با ساختن پرستشگاهها و پرستش بُتها و خدایان غیر، آتش خشم او را برافروختند.
59Zvino Mwari akati achizvinzwa, akatsamwa kwazvo, Akasema Isiraeri kwazvo-kwazvo.
59 چون خدا آن وضع را دید به خشم آمد و قوم اسرائیل را از حضور خود راند.
60Akabva patabhenakeri yeShiro, Tende raakanga akaisa pakati pavanhu;
60 خیمهٔ شیلوه را -‌که جای سکونت او با آدمیان بود- ترک کرد.
61Akaisa simba rake mukutapwa, Nokubwinya kwake muruoko rwomudzivisi.
61 به دشمنان فرصت داد تا صندوق پیمان را که نشانهٔ قدرت و جلال او بود، به یغما ببرند.
62Vanhu vake wakavaisawo kumunondo; Akatsamwira nhaka yake kwazvo.
62 او از قوم خود خشمگین شد و آنان را به شمشیر دشمنانشان سپرد.
63Moto wakapedza majaya avo; Vasikana vavo havana kuimbirwa pakuwanikwa kwavo.
63 جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دختران جوان بی‌شوهر ماندند.
64Vapristi vavo vakaurawa nomunondo; Chirikadzi dzavo hadzina kuchema.
64 کاهنانشان با شمشیر به قتل رسیدند و بیوه‌های ایشان اجازهٔ ماتم و عزاداری نداشتند.
65Ipapo Ishe akapepuka somunhu akanga avete, Semhare inoridza mhere nokuda kwewaini.
65 سرانجام، خداوند مانند کسی‌که از خواب بیدار شود و مانند پهلوانی سرخوش از شراب، برخاست.
66Akarova vadzivisi vake, vakadzokera sure. Akavanyadzisa zvisingaperi.
66 دشمنان خود را به عقب راند و برای همیشه خجل و رسوا ساخت.
67Akarambawo tende raJosefa, Akasanangura rudzi rwaEfuremu.
67 خانوادهٔ یوسف را رد کرد و طایفهٔ افرایم را نپذیرفت،
68Asi akasanangura rudzi rwaJudha, Negomo reZiyoni raakanga achida.
68 بلکه طایفهٔ یهودا را، و کوه صهیون را که دوست می‌داشت، برگزید.
69Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare dzakakwirira, Sapasi paakateya nokusingaperi.
69 در آنجا معبد بزرگ خود را که چون آسمان و زمین استوار و پایدار است، برپا نمود.
70Akasanangurawo Dhavhidhi muranda wake, Akamubvisa pamatanga amakwai;
70 بندهٔ خود داوود را برگزید، او را از چراگاه گوسفندان بیرون آورد،
71Akandomutora paaifudza matunzvi aimwisa, Kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakove, naIsiraeri nhaka yake.
71 جایی که گوسفندان پدرش را شبانی می‌کرد، تا شبان قوم او، یعنی بنی‌اسرائیل باشد. داوود نیز از صمیم دل و با کاردانی، پیشوایی آنها را به عهده گرفت.
72Naizvozvo akavafudza nokururama komoyo wake; Akavaperekedza nouchenjeri hwamaoko ake.
72 داوود نیز از صمیم دل و با کاردانی، پیشوایی آنها را به عهده گرفت.