1Zvino shure kwezvinhu izvi ndakaona mumwe mutumwa achiburuka kubva kudenga, ane simba guru, nyika ikavhenekerwa nokubwinya kwake.
1
سپس فرشتهای را دیدم كه از آسمان به زیر میآمد. او با اقتدار و اختیار عظیم آمد و زمین از شكوه و جلال او روشن شد.
2Akadanidzira nesimba nenzwi guru, achiti: Rawa, rawa Bhabhironi guru, uye rava ugaro hwemadhimoni, nejere remweya yose yetsvina, nedendere reshiri dzose dzine tsvina dzinovengwa.
2
آنگاه با صدایی بلند گفت: «بابل سقوط كرده است! بابل بزرگ سقوط كرده است! بابل، مسكن دیوها، و مکان ارواح خبیث و قفس پرندگان نجس و نفرتانگیز شده است،
3Nekuti marudzi ose akamwazve waini yehasha dzeupombwe hwaro, nemadzimambo enyika akaita upombwe naro, nevatengesi venyika vakafuma nekuwanda kwefuma yaro.
3
زیرا همهٔ ملل از شراب آتشین زنای او نوشیدهاند. شاهان زمین با او زنا کردهاند و بازرگانان جهان از زیادی عیّاشی او توانگر شدهاند.»
4Zvino ndakanzwa rimwe inzwi richibva kudenga, richiti: Budai mariri vanhu vangu, kuti murege kugovana pazvivi zvaro, uye kuti murege kugamuchira zvematambudziko aro.
4
آنگاه صدای دیگری از آسمان شنیدم كه میگفت:
«از او بیرون آیید. ای قوم من،
مبادا در گناهان او سهیم شوید
و در بلاهایش شریک گردید!
5Nekuti zvivi zvaro zvasvika kudenga, naMwari warangarira zvisakarurama zvaro.
5
زیرا گناهان او تا به فلک انباشته شده
و خدا تبهكاریهایش را از یاد نبرده است.
6Muritsive sezvarakakutsivai imwi, muchiripamhidzira kaviri pakupamhidzira kwaro zvichienderana nemabasa aro; mumudziyo iwoyo marakasanganisa iro, murisanganisire kakapamhidzirwa.
6
آنچنان با او رفتار كنید كه او با دیگران كرده است.
برای کارهایش دوچندان به او بازگردانید.
پیالهاش را دو برابر غلیظتر از پیالهای بگردانید
كه او برای شما تهیّه كرده است.
7Parakazvikudza napo nekurarama muumbozha, murirwadzise nekurishungurudza saizvozvo; nekuti rinoti mumoyo maro: Ndinogara ndiri mambokadzi, handisi chirikadzi, uye handingatongooni kuchema.
7
او را به همان اندازه كه به جلال و تجمّل خویش فخر میکرد،
غم و عذاب دهید.
چون او در دل خود میگوید:
'من مثل ملكه بر تخت خود نشستهام!
من دیگر بیوه نیستم
و غم را هرگز نخواهم دید.'
8Naizvozvo matambudziko aro achasvika nezuva rimwe, rufu nekuchema nenzara; uye richapiswa kwazvo nemoto, nekuti une simba Ishe Mwari unoritonga.
8
به این جهت تمام بلایا یعنی مرگ و غم و قحطی در یک روز به او روی میآورند
و او در آتش خواهد سوخت،
زیرا خداوند، خدایی كه این چنین او را كیفر میدهد، قادر است.»
9Nemadzimambo enyika akaita upombwe nekurarama paumbozha naro acharira pamusoro paro nekuchema pamusoro paro pavachaona utsi hwekupiswa kwaro;
9
هرگاه پادشاهان زمین كه با او زنا کردهاند و از تجمّل زیاد او بهرهمند شدهاند، دود سوختن او را ببینند، به حال او گریه و زاری خواهند كرد.
10vamire kure nekutya kurwadzwa kwaro, vachiti: Nhamo, nhamo, guta guru Bhabhironi, iro guta rakasimba, nekuti kutongwa kwako kwakasvika neawa rimwe.
10
آنها از ترس عذابی كه او متحمّل میشود، دور ایستاده خواهند گفت: «آه، آه، ای شهر بزرگ، ای بابل، شهر پرقدرت كه در یک ساعت به كیفر خود رسیدی!»
11Uye vatengesi venyika vacharira nekuchema pamusoro paro, nekuti hakuchina munhu uchatenga nhumbizve dzavo;
11
بازرگانان جهان نیز اشک خواهند ریخت و برای او سوگواری خواهند نمود؛ زیرا دیگر كسی كالاهای آنان را نمیخرد.
12nhumbi dzendarama, nesirvheri, nemabwe anokosha, nedzamaparera* nedzemucheka werineni, nezvine ruvara rwehute, nesiriki*, nezvitsvuku nematanda ako ose, nemarudzi ose emidziyo yenyanga dzenzou, nemarudzi ose emidziyo yematanda anokosha, nedzendarira, nedare, nemabwe machena;
12
دیگر كسی كالاهای طلا و نقره، جواهرات و مروارید، لباسهای ارغوانی و قرمز، یا ابریشم و كتان ظریف، انواع چوبهای قیمتی و معطّر، انواع ظروف عاجی، چوبی، برنزی، آهنین و یا مرمری،
13nekinamoni*, nezvinonhuhwira, namafuta ekuzora, nemafuta ekusaodza, newaini, nemafuta, neupfu hwakatsetseka, nezviyo, nemombe, namakwai, nemabhiza, nengoro, nenhapwa, nemweya yavanhu.
13
دارچین و ادویه، عطریّات و بُخور و كُندُر، شراب و روغن، آرد و گندم، گاو و گوسفند، اسب و ارّابههای جنگی و حتّی غلامان و نفوس انسانی آنها را نمیخرد.
14Zvino michero yaichiviwa nemoyo wako yakabva kwauri, nezvinhu zvose zvakanaka nezvinopenya zvakabva kwauri, haungatongozviwanizve.
14
آن میوهای را كه سخت در آرزوی تصاحبش بودی، از دست دادی و تجمّل و شكوه تو از بین رفته است و دیگر هیچوقت آنها را نخواهی یافت.
15Vatengesi vezvinhu izvi vakange vafumiswa naro vachamira kure nekutya kurwadzwa kwaro, vachichema nekurira,
15
بازرگانان این كالاها كه ثروت خود را از آن شهر به دست آوردند، از ترس عذاب او دور خواهند ایستاد و با گریه و غم خواهند گفت:
16uye vachiti: Nhamo, nhamo, guta guru, rakange rakapfeka rineni yakapfava, nezvine ruvara rwehute nezvitsvuku, rakashongedzwa nendarama nemabwe anokosha nemaparera!
16
«آه، آه، ای شهر بزرگ كه به لباسهای كتان ظریف ارغوانی و قرمز ملبّس و با طلا و جواهر و مروارید آراسته بودی!
17Nekuti neora rimwe fuma huru yakadai yaparadzwa. Uye mufambisi wezvikepe umwe neumwe, nevose vanofamba nezvikepe, nevafambi vemuchikepe nevabati vose vepagungwa vakamira kure,
17
در یک ساعت همهٔ ثروت تو تباه گردیده است!»
تمام ناخدایان و ملّاحان و مسافران دریا و آنانی كه از راه دریا تجارت میکنند، دور ایستادند.
18vakadanidzira vachiona utsi hwekutsva kwaro, vachiti: Guta rakafanana neguta iri guru nderipi?
18
همینکه دود سوختن او را دیدند، فریاد زده گفتند: «آیا هرگز شهری مثل این شهر بزرگ بوده است؟»
19Zvino vakadira guruva pamisoro yavo, vakadanidzira vachirira nekuchema, vachiti: Nhamo, nhamo, guta guru iro, kwaifumiswa nezvinokosha zvaro vose vaiva nezvikepe zvavo pagungwa nefuma yavo; nekuti rakaparadzwa neawa rimwe.
19
آنها بر سرهای خود خاک ریخته و با گریه و زاری فریاد زده میگفتند: «آه، آه، ای شهر بزرگ، شهری كه تمام كشتیداران دریا از ثروت او توانگر شدند، در یک ساعت ویران شده است!»
20Fara pamusoro paro iwe denga, nevaapositori vatsvene nevaporofita, nekuti Mwari wakakutsivira kwariri.
20
ای آسمان از نابودی او شادی كن، ای مقدّسین و رسولان، و ای انبیا شادی كنید، چون خداوند انتقام شما را از او گرفته است.
21Zvino umwe mutumwa une simba wakasimudza ibwe rakaita seguyo guru, akakandira mugungwa, achiti: Saizvozvo nechisimba guta guru Bhabhironi richaputsirwa pasi rikasatozongowanikwazve.
21
آنگاه فرشتهای نیرومند، سنگی را كه به بزرگی سنگ آسیاب بود برداشت و به دریا پرت كرد و گفت: «همینطور بابل، آن شهر بزرگ، به سختی پرت خواهد گردید و دیگر یافت نخواهد شد.
22Nenzwi revaridzi veudimbwa nevaimbi nevaridzi venyere nevaridzi vehwamanda, harichatongonzwikwizve mauri, nemhizha yeumhizha hwupi nehwupi haichatongowanikwi mauri, nenzwi rose reguyo harichatongonzwiki mauri;
22
دیگر صدای چنگنوازان، مطربان، نیزنان و شیپورزنان در تو شنیده نخواهد شد! دیگر صنعتگران هیچ حرفهای در تو نخواهند یافت! دیگر صدای آسیاب در تو به گوش نخواهد رسید!
23uye chiedza chemwenje hachichatongovhenekeri mauri, nenzwi remuwani neremwenga harichatongonzwikwizve mauri; nekuti vatengesi vako vaiva vanhu vakuru venyika; nekuti neuroyi hwako marudzi ose akatsauswa.
23
و نور چراغ در تو دیده نخواهد شد! و دیگر صدای عروس و داماد در تو به گوش نخواهد رسید. روزگاری تمام بزرگان جهان بازرگانان تو بودند و تو با جادوی خود همهٔ ملل را فریفته بودی.»
زیرا بابل بهخاطر خون انبیا و خون مقدّسان و خون همهٔ مقتولان روی زمین كه در آن یافت شد، به كیفر خود رسید.
24Mukati maro mukawanikwa ropa revaporofita nerevatsvene, nerevose vakashinjwa panyika.
24
زیرا بابل بهخاطر خون انبیا و خون مقدّسان و خون همهٔ مقتولان روی زمین كه در آن یافت شد، به كیفر خود رسید.