1Ndinoreverera kwamuri Fibhi, hanzvadzi yedu, murandakadzi wekereke iri paKenikireya.
1
خواهر ما «فیبی» را كه خادمهٔ كلیسای «كنخریا» است به شما معرّفی میکنم
2Kuti mumugamuchire muna Ishe, sezvinofanira vatsvene, uye kuti mumubatsire pazvinhu zvose, zvaangashaiwa kwamuri; nekuti iye amene wakava mumiririri wevazhinji, newanguwo ndomene.
2
تا او را در اتّحاد با خداوند و آن طور كه شایستهٔ مقدّسین است بپذیرید و در تمام مسائلی كه احتیاج به كمک شما دارد به او كمک كنید؛ زیرا او از بسیاری، از جمله خود من، حمایت نموده است.
3Kwazisai Prisira naAkwira, vanoshanda pamwe neni muna Kristu Jesu.
3
به «پرسكله» و «اكیلا» همكاران من در مسیح عیسی
4Ivo nekuda kweupenyu hwangu vakaradzika mitsipa yavo, vandisingavongi ini ndoga asiwo nekereke dzose dzevahedheni;
4
كه جان خود را بهخاطر من به خطر انداختهاند، سلام برسانید. نه من تنها بلكه تمام كلیساهای غیر یهود نیز از ایشان ممنون هستند.
5nekereke iri paimba yavo. Kwazisai Epaeneto, mudikamwa wangu, unova chibereko chekutanga cheAkaya muna Kristu.
5
به كلیسایی كه در خانهٔ آنان تشكیل میشود سلام برسانید. من به دوست عزیز «اپنطس» كه اولین شخصی بود كه در استان آسیا به مسیح ایمان آورد نیز سلام میرسانم.
6Kwazisai Maria, wakatishandira zvikuru.
6
و همچنین به مریم كه در میان شما زحمت زیاد كشیده است، سلام برسانید.
7Kwazisai Andoroniko naJunia, hama dzangu, navakasungwa pamwe neni, vane mbiri pakati pevaapositori, vakanditangirawo kuva muna Kristu.
7
و به «اندرونیكاس» و «یونیاس» هموطنان من كه با من در زندان بودند، سلام برسانید. آنان در میان رسولان اشخاص برجستهای هستند و قبل از من مسیحی بودند.
8Kwazisai Ambiriyasi, mudikamwa wangu muna Ishe.
8
همچنین به دوست عزیزم در خداوند «امپلیاس»
9Kwazisai Obhano, mushandi pamwe nesu muna Kristu, naStako mudikamwa wangu.
9
و به «اوربانوس» همكار من در خدمت مسیح و به «استاخیس» عزیز
10Kwazisai Apere unotendwa muna Kristu. Kwazisai vokwaArisitobhuro.
10
و به «اپلیس» مقبول مسیح و به خانوادهٔ «ارستبولس» سلام برسانید.
11Kwazisai Herodhio hama yangu. Kwazisaiwo vokwaNakiso, vari muna Ishe.
11
به هموطن من «هیرودیون» و ایمانداران خانوادهٔ «نیركسوس»
12Kwazisai Trufaina naTrufosa, vanobata muna Ishe. Kwazisai Pesisi mudikamwa, wakabata zvikuru muna Ishe.
12
و به «طریفینا» و «طریفوسا» كه در كار خداوند فعّال هستند و به دوست عزیزم «پرسیس» كه در خدمت خداوند زحمت بسیار كشیده است
13Kwazisai Rufosi wakasanangurwa muna Ishe, namai vake nevangu.
13
و به «روفس» آن مسیحی برجسته و همچنین مادرش كه نسبت به من نیز مانند یک مادر بوده است، سلام برسانید.
14Kwazisai Asingirita, Firegoni, Hemasi, Patrobhasi, Hemesi, nehama dzinavo.
14
سلام مرا به «اسونكرتیس»، «فلیگان»، «هرماس»، «پطروباس»، «هرمیس» و مسیحیانی كه با آنها هستند
15Kwazisai Firorogosi naJuria, Nerusi, nehanzvadzi yake, naOrimba, navatsvene vose vanavo.
15
و «فیلولویگانس»، «جولیا»، «نیریاس»، و خواهرش و «اولیمپیاس» و همهٔ مقدّسینی كه با ایشانند، برسانید.
16Kwazisanai nekutsvoda kutsvene. Kereke dzaKristu dzinokukwazisai.
16
با بوسهٔ مقدّسانه به یكدیگر خوشآمد بگویید. جمیع كلیساهای مسیح به شما سلام میرسانند.
17Zvino ndinokukumbirisai hama, kuti mungwarire avo vanopesanisa nezvigumbuso, zvinopesana nedzidziso yamakadzidza imwi, muvanzvenge.
17
ای دوستان من، از شما درخواست میکنم از آنانی كه خلاف آن تعلیمی كه یافتهاید، باعث تفرقه میشوند و دیگران را گمراه میکنند، برحذر باشید و از آنان دوری كنید.
18Nekuti vakadaro havashumiri Ishe wedu Jesu Kristu, asi dumbu ravo; uye nemashoko akanaka nekutaura kwakanaka, vanonyengera moyo yevasina mhosva.
18
زیرا چنین افرادی در حقیقت بندگان خداوند ما مسیح نیستند، بلكه امیال خود را بندگی میکنند و مردم ساده لوح را با تعارف و تملّق فریب میدهند.
19Nekuti kuteerera kwenyu kwakasvika kune vose. Naizvozvo ndinofara pamusoro penyu; asi ndinoda kuti muve vakachenjera kune zvakanaka, asi vasina mhosva kune zvakaipa.
19
وفاداری شما نسبت به انجیل در نزد همه معروف است و من هم از این موضوع شادمانم، امّا آرزو دارم كه در نیكوكاری، ورزیده و در بدی كردن، بیتجربه باشید.
20Zvino Mwari werugare uchakurumidza kupwanya Satani pasi petsoka dzenyu. Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemwi. Ameni.
20
و خدایی كه سرچشمهٔ آرامش است، بزودی شیطان را زیر پاهای شما خواهد كوبید. فیض خداوند ما عیسی مسیح با شما باد.
21Timotio, mushandi pamwe neni naRukio naJasoni naSosipatro hama dzangu vanokukwazisai.
21
«تیموتاؤس» همكار من به شما سلام میرساند و همچنین «لوسیوس» و «یاسون» و «سوسیپاطوس» هموطنان من
22Ini Tetiosi, unonyora tsamba iyi, ndinokukwazisai muna Ishe.
22
و نیز خودم «طرتیوس» منشی پولس در نوشتن این نامه به شما درود مسیحی میفرستم.
23Gayosi, muchingamiri wangu newekereke yose, unokukwazisai. Erastosi, muchengeti wemari yeguta, unokukwazisai, naKwatosi hama.
23
«غایوس» میزبان من، كه میزبان تمام كلیسا هم هست و نیز «ارسطوس» خزانهدار شهر و برادر ما «كوارطس» به شما سلام میرسانند. [
24Nyasha dza Ishe wedu Jesu Kristu, ngadzive nemwi mose. Ameni.
24
فیض خداوند ما عیسی مسیح با همهٔ شما باد، آمین.]
25Zvino kuna iye unogona kukusimbisai sezvinoreva evhangeri yangu nekuparidzwa kwaJesu Kristu, nekuzarurwa kwezvakavanzika, zvakange zvakavanzwa nguva dzakare.
25
اكنون به او كه قادر است مطابق مژدهای كه من اعلام میکنم، یعنی پیام مربوط به عیسی مسیح و بر طبق افشای آن حقیقت پنهانی كه قرنهای دراز مخفی بود
26asi ikozvino zvinoratidzwa, uye neMagwaro evaporofita semurairo waMwari wekusingaperi, wakaziviswa kumarudzi ose, pakuteerera kwerutendo;
26
و در حال حاضر مكشوف شده و به وسیلهٔ نوشتههای انبیا به حكم خدای جاودان به تمام ملّتهای جهان آشكار گردید تا آنها ایمان آورند و اطاعت نمایند، به او كه قادر است شما را قوی و استوار سازد،
به آن خدایی كه دانای یكتاست، به وساطت عیسی مسیح پیوسته تا ابد جلال باد! آمین.
27kuna Mwari iye wakachenjera oga, ngakuve nokurumbidzwa naJesu Kristu nekusingaperi. Ameni.
27
به آن خدایی كه دانای یكتاست، به وساطت عیسی مسیح پیوسته تا ابد جلال باد! آمین.