1Ko muJudha uri nani nei? Kana kudzingiswa kune mubairo wei?
1
پس یهودیان چه مزیّتی بر غیر یهودیان دارند؟ یا ختنه چه ارزشی دارد؟
2Zvizhinji nemitoo yose; nekuti pakutanga kuti vakabatiswa mashoko aMwari.
2
البتّه از هر لحاظ ارزش فراوان دارد، اول آنكه خدا كلام خود را با یهودیان سپرد.
3Zvino kana vamwe vasina rutendo? Kusatenda kwavo kuchashayisa kutendeka kwaMwari maturo here?
3
امّا اگر بعضی از آنها امین نبودند آیا بیوفایی آنها وفاداری خدا را باطل میسازد؟
4Ngazvisadaro! asi Mwari ngaave wechokwadi, asi munhu wose murevi wenhema; sezvazvakanyorwa zvichinzi: Kuti mururamiswe pamashoko enyu, uye mukunde pakutongwa kwenyu.
4
به هیچ وجه! حتّی اگر همهٔ انسانها دروغگو باشند خدا راستگو است، چنانكه كتابمقدّس میفرماید:
«راستگویی تو باید در سخن گفتن معلوم،
و حقانیّت تو در محاكمه ثابت شود.»
5Asi kana kusarurama kwedu kuchiratidza kururama kwaMwari, tichatii? Kuti Mwari haana kururama here, zvaanodurura hasha?(Ndinotaura semunhu.)
5
امّا اگر شرارت ما نیكی مطلق خدا را بیشتر آشكار میسازد چه بگوییم؟ آیا میتوانیم بگوییم كه هرگاه خدا ما را مجازات میکند بیانصافی میکند؟ (مثل آدمیان سخن میگویم)
6Ngazvisadaro! kana zvikasadaro Mwari ungagozotonga nyika sei?
6
به هیچ وجه! اگر خدا عادل نباشد چطور میتواند دنیا را داوری كند؟
7Zvino kana chokwadi chaMwari chawanzwa kubudikidza nenhema dzangu parumbidzo yake, ko iniwo ndichiri kutongerwei semutadzi?
7
امّا اگر دروغ من در مقابل راستی خدا جلال او را بیشتر آشكار میکند، چرا باز هم به عنوان یک گناهكار محكوم میشوم؟
8Uye kana zvikadai, tichapomerwa zvakaipa uye sezvinopupura vamwe vachiti tinoti: Ngatiite zvakaipa kuti zvakanaka zviuye? Kurashwa kwavo kuve kwekururama.
8
پس چرا نگوییم: «بیایید بدی كنیم تا از آن خوبی به بار آید؟» در واقع عدّهای افترا زنان گزارش دادهاند كه ما چنین چیزی گفتهایم، محکومیّت این اشخاص بجاست.
9Ko zvino-ke? Tiri nani here? Kwete nepaduku pose; nekuti tambopa vose mhosva, vaJudha nevaGiriki, kuti vose vari pasi pechivi;
9
پس چه؟ آیا ما یهودیان از غیر یهودیان وضع بهتری داریم؟ ابداً، پیش از این نشان دادیم كه یهودیان و غیر یهودیان، همه اسیر گناه هستند.
10sezvazvakanyorwa, zvichinzi: Hakuna wakarurama, kwete kunyange neumwe;
10
چنانکه كتاب مقدّس میفرماید:
«حتّی یک نفر نیست كه کاملاً نیک باشد.
11hakuna unonzwisisa; hakuna unotsvaka Mwari;
11
كسی نیست كه بفهمد یا جویای خدا باشد.
12vose vakatsauka, vakava pamwe vasina maturo, Hakuna unoita zvakanaka, kwete kunyange neumwe;
12
همهٔ آدمیان از خدا روگردانیدهاند،
همگی از راه راست منحرف شدهاند؛
حتّی یک نفر نیكوكار نیست.
13Huro yavo iguva rakashama; nendimi dzavo vakanyengera; uturu hwemhungu hwuri pasi pemiromo yavo;
13
گلویشان مثل قبر روباز است،
زبانشان را برای فریب دادن بكار میبرند
و از لبهایشان سخنانی کُشنده مانند زهرمار جاری است.
14Muromo wavo uzere nekutuka nekuvava;
14
دهانشان پر از دشنامهای زننده است،
15tsoka dzavo dzinokurumidza kuteura ropa;
15
و پاهایشان برای خونریزی شتابان است.
16Kuparadza nekutambudzika zviri munzira dzavo;
16
به هر جا كه میروند، ویرانی و بدبختی بجا میگذارند،
17uye nzira yerugare havana kuiziva;
17
و راه صلح و سلامتی را نشناختهاند.
18kutya Mwari hakupo pamberi pemeso avo.
18
خداترسی به نظر ایشان نمیرسد.»
19Zvino toziva kuti zvinhu zvose zvinorehwa nemurairo zvinoreva kune vose vari pasi pomurairo; kuti miromo yose idzivirwe, nenyika yose ive nemhosva pamberi paMwari.
19
ما میدانیم كه روی سخن در شریعت با پیروان شریعت است تا هر دهانی بسته شود و تمام دنیا خود را نسبت به خدا مُلزَم و مسئول بدانند.
20Naizvozvo kubudikidza nemabasa emurairo, hakuna nyama inganzi yakarurama pamberi pake; nekuti zvivi zvinoziviswa nemurairo.
20
زیرا هیچ انسانی در نظر خدا با انجام احكام شریعت نیک شمرده نمیشود. كار شریعت این است كه انسان گناه را بشناسد.
21Asi zvino kururama kwaMwari kwakaratidzwa pasina murairo, kuchipupurwa nezvako nemurairo nevaporofita;
21
امّا اكنون نیكی مطلق خدا كه تورات و انبیا بر آن شهادت دادهاند آشکار شده است. خدا بدون در نظر گرفتن شریعت
22kunyange kururama kwaMwari nerutendo rwaJesu Kristu kune vose nepamusoro pevose vanotenda; nekuti hapana musiyano;
22
و فقط از راه ایمان به عیسی مسیح همهٔ ایمانداران را نیک میشمارد، زیرا هیچ تفاوتی نیست،
23nekuti vose vakatadza vakataira pakubwinya kwaMwari.
23
همه گناه کردهاند و از جلال خدا محرومند.
24Vachinzi havana mhosva pachena nenyasha dzake kubudikidza nerudzikunuro rwuri muna Kristu Jesu.
24
امّا با فیض خدا، همه به وساطت عیسی مسیح كه آنان را آزاد میسازد، به طور رایگان، نیک محسوب میشوند.
25Iye wakagadzwa naMwari, kuva mumiririri kubudikidza nerutendo muropa rake, kuratidza kururama kwake, nekusarangarira zvivi zvakaitwa kare mukuva nemoyo murefu kwaMwari;
25
زیرا خدا مسیح را به عنوان وسیلهای برای آمرزش گناهان -كه با ایمان به خون او به دست میآید- در مقابل چشم همه قرار داده و با این كار خدا عدالت خود را ثابت نمود زیرا در گذشته بهسبب بردباری خود، گناهان آدمیان را نادیده گرفت
26kuti chive chiratidzo chekururama kwake panguva ino, kuti ave wakarurama uye mururamisi werutendo rwaJesu.
26
تا در این زمان، عدالت خدا کاملاً به ثبوت برسد، یعنی ثابت شود كه خدا عادل است و كسی را كه به عیسی ایمان میآورد، نیک میشمارد.
27Zvino kuzvikudza kuripi? Kwasiiwa kunze. Nemurairo upi? Wemabasa here? Kwete, asi nemurairo werutendo.
27
پس جای بالیدن کجاست؟ جایی برای آن نیست. به چه دلیل؟ آیا به دلیل انجام دادن شریعت؟ خیر، بلكه چون ایمان میآوریم.
28Naizvozvo tinogura kuti munhu unoruramiswa nerutendo pasina mabasa emurairo.
28
زیرا ما به یقین میدانیم كه به وسیلهٔ ایمان، بدون اجرای شریعت میتوانیم کاملاً نیک محسوب شویم.
29NdiMwari wevaJudha voga here? Haasi wevahedheniwo here? Hongu, wevahedheniwo;
29
آیا خدا فقط خدای یهودیان است؟ مگر خدای غیر یهودیان هم نیست؟ البتّه هست.
30Mwari zvaari mumwe, ucharuramisa kudzingiswa kubudikidza nerutendo, nekusadzingiswa kubudikidza nerutendo.
30
خدا یكی است و یهودیان را بر اساس ایمان و غیر یهودیان را نیز از راه ایمان کاملاً نیک میسازد.
آیا این به آن معنی است كه با ایمان، شریعت را از میان برمیداریم؟ خیر، هرگز! بلكه آن را استوار میسازیم.
31Zvino tinoshayisa maturo murairo nerutendo here? Ngazvisadaro! Asi tinosimbisa murairo.
31
آیا این به آن معنی است كه با ایمان، شریعت را از میان برمیداریم؟ خیر، هرگز! بلكه آن را استوار میسازیم.