Shona

Polish

1 Thessalonians

5

1Asi zvenguva nemwaka, hama, hamufaniri kuti ndikunyorerei,
1A o czasach i o chwilach, bracia! nie potrzebujecie, aby wam pisano.
2Nekuti imwi mumene munoziva kwazvo kuti zuva raIshe rinosvika sembavha usiku.
2Albowiem sami dostatecznie wiecie, iż on dzieó Paóski jako złodziej w nocy, tak przyjdzie.
3Nekuti kana vachiti, Rugare nekugarika, pakarepo kuparadzwa kunovawira, sekurwadzwa kwemukadzi une mimba; uye havangapukunyuki.
3Bo gdy mówić będą: Pokój i bezpieczeóstwo! tedy na nich nagłe zginienie przyjdzie, jako ból na niewiastę brzemienną, a nie ujdą.
4Asi imwi, hama, hamusi murima, kuti zuva iro rikubatei sembavha.
4Lecz wy, bracia! nie jesteście w ciemności, aby was on dzieó jako złodziej zachwycił.
5Imwi mose muri vana vechiedza nevana vemasikati; hatizi veusiku kana verima;
5Wszyscy wy jesteście synowie światłości i synowie dnia; nie jesteśmy synowie nocy ani ciemności.
6naizvozvo ngatirege kuvata sevamwe, asi ngatirinde, tipengenuke.
6Przeto nie śpijmy jako i insi, ale czujmy i bądźmy trzeźwymi.
7Nekuti vanovata vanovata usiku; nevanodhakwa vanodhakwa usiku.
7Albowiem którzy śpią, w nocy śpią, a którzy się upijają, w nocy się upijają.
8Asi isu zvatiri vemasikati, ngatipengenuke, tichipfeka chidzitiro chechifuva cherutendo nerudo; nengowani ive tariro yeruponeso.
8Lecz my synami dnia będąc, bądźmy trzeźwymi, oblekłszy się w pancerz wiary i miłości, i w przyłbicę nadziei zbawienia.
9Nekuti Mwari haana kutitemera hasha, asi kuwana ruponeso naIshe wedu Jesu Kristu
9Gdyż Bóg nie postawił nas ku gniewu, ale ku nabyciu zbawienia przez Pana naszego, Jezusa Chrystusa,
10wakatifira, kuti kana tikarinda kana kuvata, tirarame pamwe naye.
10Który umarł za nas, abyśmy lub czujemy, lub śpimy, wespół z nim żyli.
11Saka nyaradzanai, musimbisane, sezvamunoitawo.
11Przetoż napominajcie jedni drugich i budujcie jeden drugiego, jako i czynicie.
12Asi tinokukumbirisai, hama, kuziva avo vanoshanda pakati penyu, vanokutungamirirai muna Ishe, nekukurairai;
12A prosimy was, bracia! abyście poznali tych, którzy pracują między wami i którzy są przełożonymi waszymi w Panu, i napominają was;
13uye muvakudze zvikuru murudo, nekuda kwebasa ravo. Ivai nerugare pakati penyu.
13Abyście ich jak najbardziej miłowali dla ich pracy. Pokój też zachowajcie między sobą.
14Asi tinokukurudzirai hama, yambirai vasingateereri murairo, musimbise vanopera moyo, mutsigire vasina simba, muve nemoyo murefu kune vose.
14A prosimy was, bracia! napominajcie tych, którzy nie stoją w rzędzie, cieszcie bojaźliwych, znaszajcie słabych, nieskwapliwymi bądźcie przeciwko wszystkim;
15Chenjerai kuti mumwe arege kutsiva mumwe zvakaipa nezvakaipa; asi nguva dzose teverai zvakanaka, zvose pakati penyu nekune vose.
15Patrzcie, aby kto złem za złe komu nie oddawał; ale zawsze dobrego naśladujcie, i sami między sobą i ku wszystkim.
16Farai nekusingaperi;
16Zawsze się radujcie.
17nyengeterai musingamiri;
17Bez przestanku się módlcie.
18vongai pazvinhu zvose; nekuti ichi ndicho chido chaMwari muna Kristu Jesu maererano nemwi.
18Za wszystko dziękujcie; albowiem tać jest wola Boża w Chrystusie Jezusie przeciwko wam.
19Musadzima Mweya;
19Ducha nie zagaszajcie.
20musazvidza zviporofita;
20Proroctw nie lekceważcie.
21idzai zvinhu zvose; mubatisise zvakanaka;
21Wszystkiego doświadczajcie, a co jest dobrego, tego się trzymajcie.
22regai zvose zvinoonekwa zvakaipa.
22Od wszelkiego podobieóstwa złości się wstrzymywajcie.
23Iye Mwari werugare amene ngaakuitei vatsvene zvakazara; neMweya wenyu wose, nemoyo, nemuviri, zvichengetwe zvisina zvazvingapomerwa pakuvuya kwaIshe wedu Jesu Kristu.
23A sam Bóg pokoju niech was zupełnie poświęci; a cały duch wasz, i dusza, i ciało niech będą bez nagany na przyjście Pana naszego, Jezusa Chrystusa, zachowane.
24wakatendeka iye unokudanai, uchazviitawo.
24Wiernyż jest ten, który was powołał, który też to uczyni,
25Hama tinyengetererei.
25Bracia! módlcie się za nami.
26Kwazisai hama dzose nokutsvoda kutsvene.
26Pozdrówcie braci wszystkich z pocałowaniem świętem.
27Ndinokupikirai naIshe, kuti tsamba iyi iverengerwe hama tsvene dzose.
27Poprzysięgam was przez Pana, aby ten list przeczytany był wszystkim braciom świętym.
28Nyasha dzaIshe wedu Jesu ngadzive nemwi.
28Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z wami. Amen.