Shona

Polish

Proverbs

31

1Mashoko amambo Remueri; zvirevo zvaakadzidziswa namai vake.
1Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
2Nhai, mwanakomana wangu! Nhai, mwanakomana wemhiko dzangu!
2Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
3Rega kupa vakadzi simba rako, Nenzira dzako kune zvinoparadza madzimambo.
3Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
4Iwe Remueri, hazvifaniri madzimambo, hazvifaniri madzimambo kumwa waini; Namachinda kuti, Doro riripiko?
4Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
5Varege kumwa, vachizokangamwa murayiro, Varege kukanganisa kururamisira vamwe vanotambudzika.
5By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
6Ipai anoda kuparara doro, Neanomoyo unorwadza waini;
6Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
7Ngaamwe, akangamwe urombo hwake, Arege kucharangarira kutambudzika kwake.
7Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
8Shamisira mbeveve muromo wako, Urwire mhaka dzavose vakatemerwa kuparadzwah.
8Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
9Shamisa muromo wako, utonge zvakarurama, Ururamisire murombo neanoshaiwa.
9Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
10Ndianiko angawana mukadzi anoshingairira zvakanaka? nekuti mutengo wake unokunda kwazvo mutengo wamaparera.
10Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
11moyo womurume wake unomutenda, Naiye haangashaiwi fuma.
11Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
12Unoitira murume wake zvakanaka, haamuitiri zvakaipa Mazuva ose oupenyu hwake.
12Dobrze mu czyni, a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
13Anotsvaka mvere noruchinda, Achibata namaoko ake nomufaro.
13Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
14Akafanana nezvikepe zvavatengesi; Anondotora zvokudya zvake kure.
14Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
15Anomuka huchiri usiku, Nokupa mhuri yake zvokudya, Navashandiri vake basa ravo.
15I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
16Anorangarira munda, ndokuutenga; Anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
16Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
17Anozvisunga chiuno nesimba, Nokusimbisa maoko ake.
17Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
18Anoona kuti kushambadzira kwake kwabatsira; Mwenje wake haudzimi vusiku.
18Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
19Anotambanudzira ruoko rwake kune chokurukisa; Maoko ake anobata chinorukwa.
19Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
20Anotambanudzira murombo ruoko rwake; Anotandavadzira anoshaiwa maoko ake.
20Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
21Haatyi chando pamusoro peimba yake, nekuti mhuri yake yose yakafuka nguvo tsvuku.
21Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
22Anozviitira mitsamhiro inoukomba; nguvo yake mucheka wakaisvonaka nomutsvuku.
22Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
23Murume wake anozikamwa pamasuwo eguta, Kana agere pakati pavakuru venyika.
23Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
24Anoita zvokufuka zvomucheka achizvitengesa, Anovigira vatengesi zvisungo zvezviuno.
24Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
25Simba nokukudzwa ndizvo zvokufuka zvake; Anoseka kana achifunga zuva inouya.
25Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
26Anoshamisa muromo wake nouchenjeri; Rurimi rwake runodzidzisa nounyoro.
26Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
27Anotarira zvakanaka kufamba kwemhuri yake, Asingadyi zvokudya zvousimbe.
27Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
28Vana vake vanomuka, vachimuti, Makaropafadzwa; Nomurume wakewo anomurumbidza, achiti,
28Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
29Vakunda vazhinji vakaita zvakanaka,asi iwe unovakunda vose.
29Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
30Zvinofadza zvinonyengedzera, unaki hahuna maturo; Asi mukadzi anotya Jehovha, ndiye anofanira kurumbidzwa.
30Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
31Chimupai zvakafanira zvaakabata namaoko ake; Mabasa ake ngaamurumbidze pamasuwo eguta.
31Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.