Shona

Polish

Psalms

78

1Teererai murayiro wangu, imwi vanhu vangu; Rerekerai nzeve dzenyu munzwe mashoko omuromo wangu.
1Pieśó wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłoócież uszów swych do słów ust moich.
2Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo; Ndichaparidza mashoko akavanzika ekare,
2Otworzę w podobieóstwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
3Zvatakanzwa nezvatakaziva, Nezvatakaudzwa namadzibaba edu.
3Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
4Hatingazvivanziri vana vavo, Asi tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha , Nesimba rake, namabasa ake, anoshamisa, aakaita.
4Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Paóskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
5nekuti akamutsa chipupuriro pakati paJakove, Akatema murayiro pakati paIsiraeri, Akazviraira madzibaba edu, Kuti vazvizivise vana vavo;
5Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
6Kuti rudzi runotevera ruzvizive, ivo vana vachazoberekwa; Ivo vasimuke vazviudze vana vavo;
6Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
7Kuti tariro yavo ive kuna Mwari, Varege kukangamwa mabasa aMwari, Asi vachengete mirairo yake;
7Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazaó jego;
8Varege kufanana namadzibaba avo, Rwakanga ruri rudzi rusingateereri, rwakamukira Mwari. Rudzi rwakaramba kururamisa moyo yavo, Uye mweya yavo yakanga isina kutendeka kuna Mwari.
8Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
9Vana vaEfuraimu, kunyange vakanga vakashonga nhumbi dzokurwa nouta, Vakadzokera shure pazuva rokurwa.
9Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzieó wojny tył podali.
10Havana kuchengeta sungano yaMwari, Vakaramba kufamba nomurayiro wake;
10Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
11Vakakangamwa zvaakaita, Namabasa ake akashamisa, aakavaratidza.
11Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
12Wakaita zvinhu zvinoshamisa pamberi pamadzibaba avo, Panyika yeEgipita, pasango reZoani.
12Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
13Wakapamura gungwa, akavayambusa; Akamisa mvura ikafanana nomurwi.
13Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
14Masikatiwo wakavafambisa negore, Nousiku hwose nechiedza chomoto.
14Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
15Wakapamura matombo murenje, Akavamwisa zvakanaka kwazvo sapamvura inobva pakadzika.
15Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
16Akabudisawo hova dzemvura padombo, Akayererisa mvura zhinji yakaita senzizi.
16Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
17Kunyange zvakadaro vakaramba vachimutadzira, Nokumukira Wekumusoro-soro murenje.
17A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
18Vakaidza Mwari mumoyo mavo Vachikumbira zvokudya zvavakanga vachidawo.
18I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
19Zvirokwazvo vakapopotera Mwari Vakati, Mwari angatigadzirira chokudya murenje here?
19A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
20Tarirai, akarova dombo, mvura zhinji ikadzutuka, Hova dzakayerera; Ko angapa chingwawo here? Ungavigira vanhu vake nyama here?
20Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
21Saka Jehovha akanzwa, akatsamwa; Moto ukaveserwa Jakove, Kutsamwa kukamukira Isiraeri.
21Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogieó się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
22Nekuti havana kutenda Mwari, Havana kuvimba nokuponesa kwake.
22Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
23Kunyange zvakadaro wakaraira denga rose kumusoro, Akazarura mikova yokudenga;
23Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
24Akanisa mana*pamusoro pavo kuti vadye, Akavapa zviyo zvokudenga.
24I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
25Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; Akavatumira zvokudya kusvikira vaguta.
25Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
26Akabudisa mhepo yakabva mabvazuva, ikarira kudenga; Akafambisa mhepo yakabva nyasi nesimba rake.
26Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
27Akanisawo nyama pamusoro pavo ikaita seguruva, Neshiri, dzina mapapiro, dzikaita sejecha regungwa;
27I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
28Akazviwisira pakati pemisasa yavo, Pose-pose pavakanga vagere.
28Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
29Ipapo vakadya, vakaguta kwazvo; Akavapa zvavakanga vachikarira.
29I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
30Vakanga vasati vanyaradza kukara kwavo, Zvokudya zvavo zvakanga zvichiri mumiromo yavo,
30A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
31Kutsamwa kwaMwari kukavamukira, Akauraya vakakoresa pakati pavo, Akaparadza majaya aIsiraeri.
31Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
32Kunyange zvakadaro vakaramba vachitadza, Vakasatenda mabasa ake aishamisa.
32Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
33Saka akapedza mazuva avo panezvisina maturo, Namakore avo panezvinotyisa.
33Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
34Zvino akati achivauraya, ipapo vakamubvunza , vakashingaira kutsvaka Mwari.
34Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
35Vakarangarira kuti Mwari ndiye dombo ravo, NaMwari Wokumusoro-soro mudzikunuri wavo.
35Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
36Asi vakamubata kumeso nemiromo yavo, Vakamurevera nhema nendimi dzavo.
36(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
37Nekuti moyo yavo yakanga isina kururama kwaari, Uye vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
37A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
38Asi iye, zvaakanga ane nyasha huru, akavakangamwira kuipa kwavo, akasavaparadza; Zvirokwazvo, kazhinji akadzora kutsamwa kwake, Akasamutsa hasha dzake dzose.
38On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
39Akarangarira kuti vakanga vari nyama chete; Nemhepo, inopfuura, isingadzokizve.
39Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
40Vakamumukira murenje kazhinji sei, Nokumunzwisa shungu mugwenga!
40Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
41Vakapamhidzazve, vakaidza Mwari, vakakuvadza Mutsvene waIsiraeri.
41Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
42Havana kurangarira ruoko rwake, Kana zuva raakavadzikunura pamudzivisi.
42Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzieó, w który ich wybawił z utrapienia;
43Panguva yaakavaratidza zviratidzo zvake Nezvishamiso zvake pasango reZoani;
43Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
44Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa, Nehova dzavo, vakakoniwa kumwa mvura yadzo.
44Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
45Akatuma pakati pavo mapupira enhunzi, dzakavaruma; Namatafi, akavaparadza.
45Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
46Zvibereko zvavo wakazvipa mhunduru, Zvavakabatira akazvipa mhashu.
46I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szaraóczy.
47Akaparadza mizambiringa yavo nechimvuramabwe, Nemionde yavo nechando.
47Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
48Mombe dzavo akadziisawo pachimvuramabwe, Zvipfuwo zvavo akazviisa pamheni.
48I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
49Akatuma pakati pavo kutsamwa kwake kukuru, Nehasha neshungu nokutambudza, Rikaita boka ravatumwa vezvakaipa.
49Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
50Akagadzirira kutsamwa kwake nzira; Haana kubvisa mweya wavo parufu, Asi akaisa upenyu hwavo kuhosha;
50Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
51Akarova matangwe ose paEgipita, Ivo vokutanga vesimba ravo pamatende aHami;
51I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
52Asi akabudisa vanhu vake samakwai, Akavaperekedza murenje seboka rezvipfuwo.
52Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
53Akavafambisa vakafara, vakasatya; Asi gungwa rakafukidza vavengi vavo.
53Wodził ich w bezpieczeóstwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)
54Akavasvitsa panyika yake tsvene, Pagomo iri, raakatenga noruoko rwake rworudyi.
54Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
55Akadzingawo ndudzi pamberi pavo, Akavaganhurira ivo vave nhaka yavo, Akagarisa vaIsiraeri pamatende avo.
55I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
56Kunyange zvakadaro vakaidza Mwari Wekumusoro-soro, vakamumukira, Vakasachengeta zvipupuriro zvake;
56A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
57Asi vadzoka, vakaita zvinonyengera. Vakatsauka souta hunonyengera.
57Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
58Nekuti vakamutsa kutsamwa kwake namatunhu avo akakwirira, Vakamutsa godo rake nezvifananidzo zvavo zvakaveziwa.
58Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
59Zvino Mwari akati achizvinzwa, akatsamwa kwazvo, Akasema Isiraeri kwazvo-kwazvo.
59Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
60Akabva patabhenakeri yeShiro, Tende raakanga akaisa pakati pavanhu;
60Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
61Akaisa simba rake mukutapwa, Nokubwinya kwake muruoko rwomudzivisi.
61Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
62Vanhu vake wakavaisawo kumunondo; Akatsamwira nhaka yake kwazvo.
62Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
63Moto wakapedza majaya avo; Vasikana vavo havana kuimbirwa pakuwanikwa kwavo.
63Młodzieóców jego ogieó pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
64Vapristi vavo vakaurawa nomunondo; Chirikadzi dzavo hadzina kuchema.
64Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
65Ipapo Ishe akapepuka somunhu akanga avete, Semhare inoridza mhere nokuda kwewaini.
65Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
66Akarova vadzivisi vake, vakadzokera sure. Akavanyadzisa zvisingaperi.
66I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną haóbę podał ich.
67Akarambawo tende raJosefa, Akasanangura rudzi rwaEfuremu.
67Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
68Asi akasanangura rudzi rwaJudha, Negomo reZiyoni raakanga achida.
68Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
69Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare dzakakwirira, Sapasi paakateya nokusingaperi.
69I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
70Akasanangurawo Dhavhidhi muranda wake, Akamubvisa pamatanga amakwai;
70I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
71Akandomutora paaifudza matunzvi aimwisa, Kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakove, naIsiraeri nhaka yake.
71Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
72Naizvozvo akavafudza nokururama komoyo wake; Akavaperekedza nouchenjeri hwamaoko ake.
72Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.