Shona

Romanian: Cornilescu

Galatians

5

1Naizvozvo mirai makasimba mukusununguka Kristu kwaakatisunungura nako, musasungwazve nejoko reuranda.
1Rămîneţi dar tari, şi nu vă plecaţi iarăş supt jugul robiei.
2Tarirai, ini Pauro ndinoti kwamuri, kana muchidzingiswa, Kristu haangakubatsiriyi chinhu.
2Iată, eu, Pavel, vă spun că, dacă vă veţi tăia împrejur, Hristos nu vă va folosi la nimic.
3Nekuti ndinopupurirazve kumunhu wose unodzingiswa, une ngava rekuita murairo wose.
3Şi mărturisesc iarăş încă odată oricărui om care primeşte tăierea împrejur, că este dator să împlinească toată Legea.
4Makasunungurwa kuna Kristu, imwi munonzi makarurama nemurairo; makawa panyasha.
4Voi, cari voiţi să fiţi socotiţi neprihăniţi prin Lege, v'aţi despărţit de Hristos; aţi căzut din har.
5Nekuti isu kubudikidza neMweya tinomirira tariro yekururama nerutendo.
5Căci noi, prin Duhul, aşteptăm prin credinţă nădejdea neprihănirii.
6Nekuti muna Kristu Jesu kudzingiswa kana kusadzingiswa hazvina maturo; asi rutendo rwunobata nerudo.
6Căci în Isus Hristos, nici tăierea împrejur, nici netăierea împrejur n'au vreun preţ, ci credinţa care lucrează prin dragoste.
7Manga muchimhanya zvakanaka; ndiani wakakudzivisai kuti murege kuteerera chokwadi?
7Voi alergaţi bine: cine v'a tăiat calea ca să n'ascultaţi de adevăr?
8Uku kukwezva hakubvi kune unokudanai.
8Înduplecarea aceasta nu vine dela Cel ce v'a chemat.
9Mbiriso shoma inovirisa bundu rose.
9Puţin aluat face să se dospească toată plămădeala.
10Ndine chivimbo pamusoro penyu kubudikidza naIshe, kuti hamuchazorangariri chimwe chinhu; asi uyo, unokudenhai uchatakura mutongo, ungava ani nani.
10Eu, cu privire la voi, am, în Domnul, încrederea că nu gîndiţi altfel. Dar cel ce vă tulbură, va purta osînda, oricine ar fi el.
11Asi ini, hama, kana ndichiri kuparidza dzingiso, ndichiri kushushirwei? Naizvozvo chigumbuso chemuchinjikwa chabviswa.
11Cît despre mine, fraţilor, dacă mai propovăduiesc tăierea împrejur, de ce mai sînt prigonit? Atunci pricina de poticnire a crucii s'a dus.
12Ndingati avo vanokutambudzai vazvicheke havo.
12Şi, schilodească-se odată cei ce vă tulbură!
13Nekuti imwi, hama, makadanirwa kurusununguko; kwete kusununguka kwemukana panyama, asi nerudo batsiranai.
13Fraţilor, voi aţi fost chemaţi la slobozenie. Numai, nu faceţi din slobozenie o pricină ca să trăiţi pentru firea pămîntească, ci slujiţi-vă unii altora în dragoste.
14Nekuti murairo wose unozadziswa mushoko rimwe, mune riri: Ude wekwako sezvaunozvida iwe.
14Căci toată Legea se cuprinde într'o singură poruncă: ,,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.``
15Asi kana muchirumana nokudyana, chenjerai kuti murege kupedzana.
15Dar dacă vă muşcaţi şi vă mîncaţi unii pe alţii, luaţi seama să nu fiţi nimiciţi unii de alţii.
16Zvino ndinoti: Fambai muMweya, ipapo hamungazadzisi kuchiva kwenyama.
16Zic dar: umblaţi cîrmuiţi de Duhul, şi nu împliniţi poftele firii pămînteşti.
17Nekuti nyama inochiva zvinopesana neMweya, neMweya zvinopesana nenyama; uye izvi zvinopesana chimwe nechimwe; kuti murege kuita zvinhu zvamunoda.
17Căci firea pămîntească pofteşte împotriva Duhului, şi Duhul împotriva firii pămînteşti: sînt lucruri protivnice unele altora, aşa că nu puteţi face tot ce voiţi.
18Asi kana muchitungamirirwa neMweya, hamuzi pasi pemurairo.
18Dacă sînteţi călăuziţi de Duhul, nu sînteţi supt Lege.
19Zvino mabasa enyama ari pachena, ndiwawa: Vufeve, upombwe, tsvina, unzenza,
19Şi faptele firii pămînteşti sînt cunoscute, şi sînt acestea: preacurvia, curvia, necurăţia, desfrînarea,
20kunamata zvifananidzo, uroyi, ruvengo, makakava, godo, kutsamwa, kupokana, kupatsanurana, dzidziso dzakatsauka,
20închinarea la idoli, vrăjitoria, vrăjbile, certurile, zavistiile, mîniile, neînţelegerile, desbinările, certurile de partide,
21kugodorana, umhondi, udhakwa, nyonganyonga, nezvakadai; zvandinogara ndakuudzai, sezvandakambokuvudzai kare, kuti avo vanoita zvakadai havangadyi nhaka yeushe hwaMwari.
21pizmele, uciderile, beţiile, îmbuibările, şi alte lucruri asemănătoare cu acestea. Vă spun mai dinainte, cum am mai spus, că cei ce fac astfel de lucruri, nu vor moşteni Împărăţia lui Dumnezeu.
22Zvino chibereko cheMweya rudo, mufaro, rugare, moyo murefu, moyo munyoro, kunaka, rutendo,
22Roada Duhului, dimpotrivă, este: dragostea, bucuria, pacea, îndelunga răbdare, bunătatea, facerea de bine, credincioşia,
23unyoro, kuzvidzora; hakuna murairo unopikisa zvakadai.
23blîndeţa, înfrînarea poftelor. Împotriva acestor lucruri nu este lege.
24Asi avo vari vaKristu Jesu vakaroverera pamuchinjikwa nyama pamwe nehavi neruchiva.
24Cei ce sînt ai lui Hristos Isus, şi-au răstignit firea pămîntească împreună cu patimile şi poftele ei.
25Kana tichirarama muMweya, ngatifambewo muMweya,
25Dacă trăim Duhul, să şi umblăm prin Duhul.
26tirege kuzvikudza kusina maturo, tichidenhana, tichigodorana.
26Să nu umblăm după o slavă deşartă, întărîtîndu-ne unii pe alţii, şi pizmuindu-ne unii pe alţii.