Shona

Russian 1876

John

7

1Shure kwezvinhu izvi Jesu wakafamba-famba muGarirea; nekuti wakange asingadi kufamba-famba muJudhiya, nekuti vaJudha vakange vachitsvaka kumuuraya.
1После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
2Zvino mutambo wevaJudha, mutambo wematende wakange waswedera.
2Приближался праздник Иудейский – поставление кущей.
3Naizvozvo vanin'ina vake vakati kwaari: Ibvai pano muende muJudhiya, kuti vadzidzi venyuwo vaone mabasa enyu amunoita.
3Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои виделидела, которые Ты делаешь.
4Nekuti hakuna unoita chinhu muchivande asi iye amene achitsvaka kuva pachena. Kana uchiita zvinhu izvi, zviratidze kunyika.
4Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
5Nekuti kunyange vanin'ina vake vaiva vasingatendi kwaari.
5Ибо и братья Его не веровали в Него.
6Naizvozvo Jesu akati kwavari: Nguva yangu haisati yasvika, asi nguva yenyu inogara yakagadzirwa.
6На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
7Nyika haigoni kukuvengai; asi ini inondivenga, nekuti ini ndinopupura nezvayo, kuti mabasa ayo akaipa.
7Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
8Kwirai imwi kumutambo uyu; ini handisati ndokwira kumutambo uyu, nekuti nguva yangu haisati yazadzisika.
8Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
9Wakati areva zvinhu izvi kwavari, akagara muGarirea.
9Сие сказав им, остался в Галилее.
10Asi vanin'ina vake vakati vakwira, naiye akabva okwira kumutambo, kwete pachena, asi panenge sepachivande.
10Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
11Zvino vaJudha vakamutsvaka pamutambo, vakati: Uripi iye?
11Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
12Kwakavapo kun'u'nuna kukuru pakati pezvaunga pamusoro pake; vamwe vachiti: Wakanaka. Asi vamwe vachiti: Kwete, asi unotsausa chaunga.
12И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
13Kunyange zvakadaro kwakange kusina munhu wakataura pachena pamusoro pake nekutya vaJudha.
13Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
14Zvino pava pakati pemutambo, Jesu akakwira kutembere, akadzidzisa.
14Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
15Zvino vaJudha vakashamisika vachiti: Uyu unoziva sei magwaro asina kudzidza?
15И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
16Jesu akavapindura akati: Dzidziso yangu haizi yangu, asi yake wakandituma.
16Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение – не Мое, но Пославшего Меня;
17Kana munhu achida kuita chido chake, uchaziva zvedzidziso kana ichibva kuna Mwari, kana kuti ini ndinotaura zvemusoro wangu.
17кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
18Unozvitaurira pachake, unotsvaka rumbidzo yake; asi unotsvaka kurumbidzwa kwewakamutuma, ndiye wechokwadi, uye hapana kusarurama maari.
18Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
19Mozisi haana kukupai murairo here? Asi hakuna wenyu unoita murairo. Munotsvakirei kundiuraya?
19Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
20Chaunga chikapindura chikati: Une dhimoni; ndiani unotsvaka kukuuraya?
20Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
21Jesu akapindura akati kwavari: Ndakaita basa rimwe, uye munoshamisika mose.
21Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
22Naizvozvo Mozisi wakakupai dzingiso (kusiri kuti yakabva kuna Mozisi, asi kumadzibaba), zvino nesabata munodzingisa munhu.
22Моисей дал вам обрезание – хотя оно не от Моисея, но от отцов, – и в субботу вы обрезываете человека.
23Kana munhu nesabata achigamuchira dzingiso, kuti murairo waMozisi urege kutyorwa, munonditsamwira nekuti ndaporesa munhu zvakaperera nesabata here?
23Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы небыл нарушен закон Моисеев, – на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
24Musatonga nezvinoonekwa, asi tongai kutonga kwakarurama.
24Не судите по наружности, но судите судом праведным.
25Vamwe veveJerusarema ndokuti: Uyu haazi iye wavanotsvaka kuuraya here?
25Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
26Asi tarira, unotaura pachena, asi havarevi chinhu kwaari. Kuti vatungamiriri vanoziva zvechokwadi here kuti ndiye Kristu chaiye?
26Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
27Asi uyu tinoziva kwaanobva; asi Kristu kana achisvika, hakuna ungaziva kwaanobva.
27Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
28Naizvozvo Jesu wakadanidzira mutembere achidzidzisa achiti: Nemwi munoziva ini, uye munoziva kwandakabva; uye handina kuzviuira, asi wakandituma ndewechokwadi, wamusingazivi imwi.
28Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
29Asi ini ndinomuziva, nekuti ndinobva kwaari, uye iye wakandituma.
29Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
30Naizvozvo vakatsvaka kumubata, asi hakuna wakaisa ruoko paari, nekuti awa rake rakange risati rasvika.
30И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
31Asi vazhinji vechaunga vakatenda kwaari, vakati: Kana Kristu achisvika, ungaita zviratidzo zvizhinji kune izvi uyu zvaaita here?
31Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
32VaFarisi vakanzwa chaunga chichin'un'una zvinhu izvi pamusoro pake; vaFarisi nevapristi vakuru ndokutuma vabatsiri kuti vamubate.
32Услышали фарисеи такие толки о Нем внароде, и послали фарисеи и первосвященники служителей – схватить Его.
33Naizvozvo Jesu akati kwavari: Ndichinemwi chinguvana, ndoenda kune wakandituma.
33Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
34Muchanditsvaka mukasandiwana; uye apo pandiri ini, imwi hamugoni kuuya.
34будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.
35Naizvozvo vaJudha vakataurirana vachiti: Uyu uchaendepi kuti isu tisamuwana? Uchaenda kune vakapararira vevaGiriki, adzidzise vaGiriki here?
35При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяниеи учить Еллинов?
36Ishokoi iri raanoti: Muchanditsvaka, asi hamungandiwani; nerokuti: Pandiri ini, imwi hamugoni kuuya?
36Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?
37Zvino nezuva rekupedzisira, iro guru remutambo Jesu wakasimuka akadanidzira achiti: Kana ani nani ane nyota, ngaauye kwandiri amwe.
37В последний же великий день праздника стоял Иисуси возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
38Unotenda kwandiri, rugwaro sezvarwakareva, nzizi dzemvura mhenyu dzichaerera kubva mudumbu make.
38Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
39Asi izvi wakareva zveMweya wavaizogamuchira vanotenda kwaari; nekuti Mweya Mutsvene wakange asati avapo, nekuti Jesu wakange asati akudzwa.
39Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
40Naizvozvo vazhinji vechaunga vakati vachinzwa shoko iri vakati: Zvirokwazvo uyu ndiye muporofita.
40Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
41Vamwe vakati: Uyu ndiye Kristu. Asi vamwe vakati: Ko Kristu ungabva Garirea here?
41Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
42Rugwaro haruna kureva here kuti Kristu uchabva kumbeu yaDhavhidhi, nepamusha weBhetirehemu paiva naDhavhidhi?
42Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
43Naizvozvo pakava nekupesana pakati pechaunga pamusoro pake.
43Итак произошла о Нем распря в народе.
44Zvino vamwe vavo vakada kumubata, asi hakuna wakaisa maoko kwaari.
44Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
45Zvino vabatsiri vakaenda kuvapristi vakuru nekuvaFarisi; ivo vakati kwavari: Nemhaka yei musina kumuuisa?
45Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
46Vabatsiri vakapindura vakati: Hakuna kumbotaura munhu seizvi, semunhu uyu.
46Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
47Zvino vaFarisi vakavapindura vakati: Nemwi matsauswa kanhi?
47Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
48Uripo here wakatenda kwaari kuvatungamiriri kana kuvaFarisi?
48Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
49Asi chaunga ichi chisingazivi murairo chakatukwa.
49Но этот народ невежда в законе, проклят он.
50Nikodhimo, uya akauya kwaari usiku, ari umwe wavo, akati kwavari:
50Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
51Murairo wedu unotonga munhu here, kunze kwekuti wambomunzwa nekuziva chaanoita?
51судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
52Vakapindura vakati kwaari: Ko iwewo uri weGarirea here? Nzvera uone kuti hakuna kumuka muporofita kuGarirea.
52На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
53Umwe neumwe ndokuenda kumba kwake.
53И разошлись все по домам.