1Sezvo vazhinji vakaedza kuronga rondedzero yezvinhu zvakatendeka zvizere pakati pedu,
1Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
2sezvavakapa kwatiri ivo avo kubva pakutanga vakazvionera, uye vari varanda veshoko,
2как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
3zvakaonekwa zvakanaka kwandiriwo, ndanyatsoongorora zvinhu zvose kubva pakutanga, kuti ndikunyorerei nekutevedzanisa, imwi Teofiro makakurumbira,
3то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
4kuti muzive chokwadi chezvinhu zvamakadzidziswa.
4чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
5Kwaivapo nemazuva aHerodhe mambo weJudhiya umwe mupristi wainzi Zakaria, weboka raAbhiya; nemukadzi wake waibva kuvanasikana vaAroni, nezita rake riri Erizabheti.
5Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
6Uye vari vaviri vakange vakarurama pamberi paMwari, vachifamba nemurairo wose nezviga zvaIshe, vasina chavangapomerwa.
6Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
7Uye vakange vasina mwana, nekuti Erizabheti wakange ari mhanje, uye vakange vaenda pamakore vari vaviri.
7У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
8Zvino zvakaitika kuti wakati achiita ushumiri hweupristi pamberi paMwari, pachidanho cheboka rake,
8Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
9maererano netsika yeushumiri hweupristi, wakabatwa nemujenya kuti apise zvipfungaidzo zvinonhuwira apinda mutembere yaIshe.
9по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
10Zvino chaunga chose chavanhu chakange chichinyengetera kunze nenguva yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
10а все множество народа молилось вне во время каждения, –
11Zvino kwakaonekwa kwaari mutumwa waIshe, amire kurutivi rwerudyi rwearitari yezvifungaidzo zvinonhuhwira.
11тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
12Zvino Zakaria wakati achimuona akavhiringidzika, kutya kukamuwira.
12Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
13Asi mutumwa wakati kwaari: Usatya Zakaria; nekuti munyengetero wako wanzwikwa, nemukadzi wako Erizabheti uchakuberekera mwanakomana, ugotumidza zita rake Johwani.
13Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
14Uye uchava nemufaro nekupembera, nevazhinji vachafarira kuberekwa kwake.
14и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
15Nekuti uchava mukuru pamberi paIshe, haangatongomwi waini kana zvinodhaka; uye uchazadzwa neMweya Mutsvene kunyange kubva padumbu ramai vake.
15ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
16Nevazhinji vevana vaIsraeri uchatendeusira kuna Ishe Mwari wavo;
16и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богуих;
17uye iye uchafamba pamberi pake mumweya nesimba raEria, kutendeusira moyo yemadzibaba kuvana, nevasingateereri kuuchenjeri hwevakarurama, kugadzirira Ishe vanhu vakagadzirwa.
17и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
18Zakaria akati kumutumwa: Izvozvi ndichazviziva nei? Nekuti ini ndava mukweguru, nemukadzi wangu waenda pamazuva ake.
18И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летахпреклонных.
19Mutumwa achipindura akati kwaari: Ini ndini Gabhirieri, unomira pamberi paMwari; ndatumwa kuti nditaure kwauri, ndikuparidzire mashoko awa akanaka.
19Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
20Zvino tarira, uchava chimumumu, usingagoni kutaura, kusvikira zuva rinoitika zvinhu izvi, nekuti hauna kutenda mashoko angu, achazadziswa nenguva yawo.
20и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что тыне поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
21Vanhu vakange vakamirira Zakaria, vakashamisika nekunonoka kwake mutembere.
21Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
22Zvino wakati abuda, akakonewa kutaura kwavari; vakaziva kuti wakange aona dzengerere mutembere; iye akavaninira nemaoko, akaramba ari chimumu.
22Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
23Zvino zvakaitika kuti mazuva okushumira kwake akati achangopera, akaenda kumba kwake.
23А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
24Zvino shure kwemazuva iwayo, mukadzi wake Erizabheti akatora mimba, akazvivanza mwedzi mishanu, achiti:
24После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
25IShe wandiitira saizvozvi nemazuva aakanditarira, kuti abvise ruzvidzo rwangu pakati pevanhu.
25так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
26Zvino nemwedzi wechitanhatu mutumwa Gabrieri wakatumwa naMwari kuguta reGarirea rinonzi Nazareta,
26В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
27kumhandara, yakange yatsidza kuwanikwa nemurume ainzi Josefa, weimba yaDhavhidhi; zita remhandara riri Maria.
27к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
28Mutumwa akapinda kwaari akati: Hekanhi, iwe une nyasha! Ishe unewe, wakaropafadzwa iwe pakati pavakadzi.
28Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
29Iye wakati achimuona akavhiringidzwa neshoko rake, akafunganya kuti uku kukwazisa rudzii kwakadai.
29Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
30Zvino mutumwa akati kwaari: Usatya Maria; nekuti wawana nyasha kuna Mwari.
30И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария,ибо Ты обрела благодать у Бога;
31Zvino tarira, uchava nemimba, ugozvara mwanakomana, uchatumidza zita rake kuti Jesu.
31и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
32Iye uchava mukuru, uchanzi Mwanakomana weWekumusoro-soro; Ishe Mwari uchapa kwaari chigaro cheushe chababa vake Dhavhidhi.
32Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
33Uchatonga pamusoro peimba yaJakobho kusvikira narinhi, neushe hwake hahwungavi nemugumo.
33и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
34Maria ndokuti kumutumwa: Izvi zvingava sei, nekuti handizivi murume?
34Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
35Mutumwa akapindura akati kwaari: Mweya Mutsvene uchauya pamusoro pako, nesimba reWokumusoro-soro richakudzikatira; naizvozvo icho chitsvene chichaberekwa newe chichanzi Mwanakomana waMwari.
35Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
36Uye tarira, Erizabheti hama yako, iyewo wava nemimba yemwanakomana pakuchembera kwake; nemwedzi uno wava wechitanhatu kuna iye wainzi mhanje.
36Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
37Nekuti naMwari hakuna chinhu chisingazogoneki.
37ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
38Maria ndokuti: Tarirai, murandakadzi waIshe; ngazvive kwandiri seshoko renyu. Mutumwa ndokubva kwaari.
38Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
39Zvino Maria akasimuka nemazuva iwayo akaenda kunyika yazvikomo nekukurumidza, kuguta raJudha;
39Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
40akapinda mumba maZakaria, akakwazisa Erizabheti.
40и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
41Zvino zvakaitika kuti Erizabheti wakati achinzwa kukwazisa kwaMaria, mwana akatamba mudumbu rake; naErizabheti akazadzwa neMweya Mutsvene,
41Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
42akadanidzira nenzwi guru, akati: Wakaropafadzwa iwe pakati pavakadzi, uye chakaropafadzwa chibereko chedumbu rako!
42и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
43Ko zvandibvira nepi, kuti mai vaIshe wangu vauye kandiri?
43И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
44Nekuti tarira, inzwi rekukwazisa kwako rangoti richisvika munzeve dzangu, mwana watamba mudumbu rangu nemufaro.
44Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слухамоего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
45Uye wakaropafadzwa unotenda, nekuti zvakataurwa naIshe kwaari zvichazadziswa.
45И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
46Maria akati: Moyo wangu unokudza Ishe,
46И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
47nemweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu;
47и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
48nekuti wakatarira kuninipiswa kwemurandakadzi wake; nekuti tarira, kubva zvino mazera ose achati ndakaropafadzwa.
48что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
49Nekuti une masimba wakandiitira zvinhu zvikuru; nezita rake idzvene.
49что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
50Netsitsi dzake dziri kuna avo vanomutya kubva kumazera nemazera.
50и милость Его в роды родов к боящимся Его;
51Wakaita zvinesimba noruoko rwake; wakaparadzira vanozvikudza mundangariro dzemoyo yavo.
51явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
52Wakaburusa vane masimba pazvigaro zvoushe, akasimudza vakaderera.
52низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
53Vanenzara wakavagutsa nezvinhu zvakanaka, asi vafumi wakavaendesa vasina chinhu.
53алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
54Wakabatsira Israeri muranda wake kuti arangarire tsitsi,
54воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
55sezvaakataura kumadzibaba edu, kuna Abhurahamu nekumbeu yake kusvikira rinhi narinhi.
55как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
56Maria akagara naye mwedzi inenge mitatu, akadzokera kumba kwake.
56Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
57Zvino nguva yaErizabheti yekusununguka kwake yakazara; akabereka mwanakomana.
57Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
58Zvino vavakidzani nehama dzake vakati vanzwa kuti Ishe wakange amuitira tsitsi dzake huru, vakafara naye.
58И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
59Zvino zvakaitika kuti nezuva rerusere vakauya kuzodzingisa mucheche, vakamutumidza maererano nezita rababa vake Zakaria.
59В восьмой день пришли обрезать младенца и хотелиназвать его, по имени отца его, Захариею.
60Asi mai vake vakapindura vakati: Kwete, asi uchanzi Johwani.
60На это мать его сказала:нет, а назвать его Иоанном.
61Vakati kwaari: Hakuna munhu kuhama dzenyu unodaidzwa nezita iro.
61И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
62Vakataura nemaoko kuna baba vake, kuti vanoda kuti anzi ani.
62И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
63Vakakumbira chinyorero, vakanyora vachiti: NdiJohwani zita rake; vakashamisika vose.
63Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
64Muromo wake ukazarurwa pakarepo, nerurimi rwake rukasununguka, akataura, achirumbidza Mwari.
64И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
65Kutya kukawira vose vaigara vakavakomba; nemashoko iwayo ose akanzwikwa kunyika yose yezvikomo yeJudhiya.
65И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всейнагорной стране Иудейской.
66Zvino vose vakanzwa, vakazviisa mumoyo yavo, vachiti: Mucheche uyu uchazova ani? Uye ruoko rwaIshe rwakava naye.
66Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
67Zvino Zakaria baba vake vakazadzwa neMweya Mutsvene, vakaporofita, vachiti:
67И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа ипророчествовал, говоря:
68Ngaarumbidzwe Ishe Mwari waIsraeri, nekuti wakashanyira kuvanhu vake nekuvadzikunura;
68благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
69akatisimudzira runyanga rworuponeso mumba maDhavhidhi muranda wake;
69и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
70sezvaakataura nemuromo wevaporofita vake vatsvene, vakange varipo kubva pasichigare;
70как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
71ruponeso pamhandu dzedu, neparuoko rwavose vanotivenga;
71что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
72kuitira madzibaba edu tsitsi, nekurangarira sungano yake tsvene,
72сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
73mhiko yaakapika kuna Abhurahamu baba vedu;
73клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
74kutipa, kuti tasunungurwa muruoko rwevavengi vedu, timushumire tisingatyi;
74небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
75muutsvene nekururama pamberi pake mazuva ose eupenyu hwedu.
75служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
76Newe mucheche, uchanzi muporofita weWokumusoro-soro, nekuti uchatungamira pamberi pechiso chaIshe, kugadzirira nzira dzake;
76И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
77kupa ruzivo rweruponeso kuvanhu vake nekangamwiro yezvivi zvavo;
77дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
78netsitsi dzaMwari wedu, mauri mambakwedza ekudenga anotishanyira;
78по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
79kuvhenekera vagere murima nemumvuri worufu, nekururamisa tsoka dzedu munzira yerugare.
79просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
80Mucheche akakura, akasimba mumweya, akava mumarenje, kusvikira zuva rekuratidzwa kwake kuna Israeri.
80Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.