1Zvino wakapindazve musinagoge, zvino kwakange kune munhuko wakange ane ruoko rwakawonyana.
1И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
2Zvino vakamutarisisa kuona kana angamuporesa nesabata, kuti vamupomere.
2И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
3Zvino akati kumunhu waiva neruoko rwakawonyana: Simuka uende pakati.
3Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
4Akati kwavari: Zviri pamutemo here kuita zvakanaka nemasabata, kana kuita zvakaipa? Kuponesa upenyu, kana kuuraya? Asi vakanyarara.
4А им говорит: должно ли в субботу доброделать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
5Zvino wakati aringa-ringa kwavari, nekutsamwa, ane shungu nekuda kwekuoma kwemoyo wavo, akati kumunhu: Tambanudza ruoko rwako. Akatambanudza ruoko rwake rwukaporeswa rwukagwinya serumwe.
5И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
6VaFarisi vakabuda pakarepo vakarangana nevaHerodhe pamusoro pake kuti vangamuparadza sei.
6Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
7Zvino Jesu akabva nevadzidzi vake vakaenda kugungwa; chaunga chikuru chikamutevera chichibva Garirea, nekuJudhiya,
7Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
8nekuJerusarema, nekuIdhumeya, nemhiri kwaJoridhani, nevakapoteredza Tire neSidhoni, chaunga chikuru, vakati vanzwa makuriro ezvinhu zvaanoita vakauya kwaari.
8Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
9Akataura kuvadzidzi vake kuti igwa duku rimugarire nekuda kwechaunga, kuti varege kumutsikirira.
9И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
10Nekuti wakange aporesa vazhinji zvekuti vaiwira pamusoro pake kuti vamubate vose vakange vane zvirwere.
10Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
11Nemweya yetsvina, payakamuona yakawira pasi pamberi pake, ikadanidzira ichiti: Imwi muri Mwanakomana waMwari.
11И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
12Akairairisa zvikuru kuti irege kumubudisa pachena.
12Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
13Zvino wakakwira mugomo, akadanira kwaari vaakange achida iye; vakauya kwaari.
13Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
14Akagadza gumi nevaviri, kuti vave naye, nekuti avatume kunoparidza,
14И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
15uye vave nesimba rekuporesa zvirwere nekubudisa madhimoni.
15и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
16NaSimoni akamutumidza zita rinonzi Petro,
16поставил Симона, нарекши ему имя Петр,
17naJakobho waZebhedhi, naJohwani munin'ina waJakobho; akavatumidza mazita anonzi Bowanegesi, ndokuti, vanakomana vekutinhira;
17Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть „сыны громовы",
18naAndiriya, naFiripi, naBhatoromiyo, naMatewu, naTomasi, naJakobho waArifiyosi, naTadhiyo, naSimoni muKenani,
18Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
19naJudhasi Isikariyoti, iyewo wakamutengesa. Ndokubva vapinda mumba.
19и Иуду Искариотского, который и предал Его.
20Chaunga chikaunganazve zvekuti vakange vasingagoni kana kudya chingwa.
20Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
21Vekwake vakati vachizvinzwa vakabuda kunomubata; nekuti vakati: Unopenga.
21И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
22Nevanyori vakaburuka vachibva kuJerusarema vakati: Una Bheerizebhuri, nekuti: Unobudisa madhimoni nemutungamiriri wemadhimoni.
22А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
23Zvino akavadanira kwaari, akati kwavari nemifananidzo: Satani ungagona kubudisa Satani sei?
23И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
24Kana ushe hwakapesana hwuchimirisana, ushe uhwo hahungagoni kumira.
24Если царство разделится само в себе, неможет устоять царство то;
25Kana imba yakapesana ichimirisana, imba iyo haigoni kumira.
25и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
26Uye kana Satani achizvimukira, akapesana, haangagoni kumira, asi unopera.
26и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
27Hakuna ungagona kupinda mumba mehamburamakaka, akapamba nhumbi dzayo, kunze kwekuti atanga kusunga hamburamakaka, ndokuzopamba imba yayo.
27Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, итогда расхитит дом его.
28Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zvivi zvose zvichakangamwirwa kuvanakomana vevanhu, nekunyomba kose kwavanonyomba nako;
28Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
29asi ani nani unonyomba achipikisa Mweya Mutsvene haana kangamwiro narinhi asi une mhosva yekutongwa kusingaperi.
29но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
30Nekuti vakati: Une mweya wetsvina.
30Сие сказал Он , потому что говорили: в Нем нечистый дух.
31Zvino kwakauya vanin'ina namai vake, vakamira kunze, vakatumira nhume kwaari vachimudana.
31И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
32Chaunga chakange chigere chakamukomba; vakati kwaari: Tarirai, mai venyu nevanin'ina venyu vari panze vanokutsvakai.
32Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.
33Akavapindura achiti: Mai vangu ndiani kana vanin'ina vangu?
33И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
34Zvino akaringa-ringa kupoteredza avo vakange vagere vakamukomba akati: Tarirai mai vangu nevanin'ina vangu.
34И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
35Nekuti ani nani unoita kuda kwaMwari, ndiye munin'ina wangu nehanzvadzi yangu namai.
35ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.