1Panguva iyo Herodhe umwe wevatongi vana wakanzwa mukurumbira waJesu,
1В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
2akati kuvaranda vake: Uyu ndiJohwani Mubhabhatidzi; iye wakamuka kuvakafa, naizvozvo mabasa esimba awa anobata maari.
2и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; онвоскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
3Nekuti Herodhe wakange abata Johwani akamusunga akamuisa mutirongo nekuda kwaHerodhiasi mukadzi waFiripi munin'ina wake.
3Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
4Nekuti Johwani wakange ati kwaari: Hazvitenderwi kwauri kuti uve naye.
4потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
5Zvino wakange achida kumuuraya, akatya chaunga, nekuti vaimutora semuporofita.
5И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
6Asi kwakati kuchichengetedzwa zuva rekuberekwa kwaHerodhe, mukunda waHerodhiasi akatamba pakati pavo, akafadza Herodhe.
6Во время же празднования дня рождения Ирода дочьИродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
7Naizvozvo wakavimbisa nemhiko kuti uchamupa chipi nechipi chaaizokumbira.
7посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
8Zvino iye, wakati amborairwa namai vake, akati: Ndipei pano mundiro musoro waJohwani Mubhabhatidzi.
8Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
9Mambo akashungurudzika, asi nekuda kwemhiko, uye kwevakange vagere naye pakudya, wakaraira kuti apiwe.
9И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
10Akatuma vanhu akagura Johwani musoro mutirongo.
10и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
11Musoro wake ukauyiswa mundiro, ukapiwa kumusikana, akauisa kuna mai vake.
11И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
12Vadzidzi vake vakauya vakatora mutumbi vakauviga, ndokuenda ndokuudza Jesu.
12Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
13Jesu wakati azvinzwa, akabvapo nechikepe, akaenda kunzvimbo yerenje ari oga; asi zvaunga zvakati zvichizvinzwa zvikamutevera netsoka zvichibva mumaguta.
13И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
14Zvino Jesu wakati abuda akaona chaunga chikuru, akavanzwira tsitsi, akaporesa varwere vavo.
14И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
15Zvino ava madekwana, vadzidzi vake vakauya kwaari vachiti: Iyi inzvimbo yerenje, uye ikozvino nguva dzaenda; regai zvaunga zviende, kuti vaende kumisha vanozvitengera chikafu.
15Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Егои сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
16Asi Jesu wakati kwavari: Havafaniri kuenda; vapei imwi kuti vadye.
16Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
17Asi vakati kwaari: Hatina pano kunze kwezvingwa zvishanu nehove mbiri.
17Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
18Iye akati: Uyai nazvo pano pandiri.
18Он сказал: принесите их Мне сюда.
19Akaraira zvaunga kuti zvigare pasi pauswa, akatora zvingwa zvishanu nehove mbiri, ndokutarira kumusoro kudenga, akazviropafadza, akamedura ndokupa zvingwa kuvadzidzi, vadzidzi vakapa kuzvaunga.
19И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученикинароду.
20Vakadya vose, vakaguta, vakaunganidza zvimedu zvakasara, matengu gumi nemaviri azere.
20И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков двенадцать коробов полных;
21Uye vakange vadya vaiva varume zvuru zvishanu pasina vakadzi nevana vaduku.
21а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
22Pakarepo Jesu wakamanikidza vadzidzi vake kupinda muchikepe, vamutungamirire mhiri, iye acharega zvaunga zvichienda.
22И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
23Zvino wakati arega zvaunga zvichienda, akakwira mugomo ari oga kunonyengetera; akati ava madekwana, wakange ari oga ipapo.
23И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
24Asi chikepe zvino chakange chava pakati pegungwa chichivheyeswa nemafungu; nekuti mhepo yakange ichipikisa.
24А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
25Nenguva yechina yemurindiro yeusiku Jesu akaenda kwavari achifamba pamusoro pegungwa.
25В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
26Zvino vadzidzi vakati vachimuona achifamba pamusoro pegungwa, vakavhunduka vachiti idzangaradzimu. Vakadanidzira nekutya.
26И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страхавскричали.
27Asi pakarepo Jesu wakataura navo akati: Tsungai moyo; ndini; musatya.
27Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
28Petro ndokumupindura akati: Ishe, kana muri imwi ndirairei ndiuye kwamuri pamusoro pemvura.
28Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
29Ndokubva ati: Uya. Petro ndokuburuka muchikepe akafamba pamusoro pemvura, kuenda kuna Jesu.
29Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
30Asi wakati achiona mhepo ine simba akatya; zvino otanga kunyura, akadanidzira, achiti: Ishe, ndiponesei!
30но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
31Pakarepo Jesu wakatandavadza ruoko, akamubata, akati kwaari: Iwe werutendo ruduku, unokononei?
31Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
32Vakati vapinda muchikepe, mhepo ikanyarara.
32И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
33Vakange vari muchikepe ndokuuya vakamunamata vachiti: Zvirokwazvo muri Mwanakomana waMwari.
33Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
34Vakati vayambuka, vakasvika panyika yeGenesareti.
34И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
35Varume venzvimbo iyo vakati vamuziva, vakatuma shoko panyika yose iyo yakapoteredza, vakauyisa kwaari vose vairwara.
35Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
36Vakakumbirisa kwaari kuti vabate chete mupendero wenguvo yake; uye vose vakabata vakaporeswa.
36и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.