Shona

Russian 1876

Matthew

18

1Nenguva iyo vadzidzi vakauya kuna Jesu vachiti: Ko ndiani mukurusa paushe hwekumatenga?
1В то время ученики приступили к Иисусу и сказали:кто больше в Царстве Небесном?
2Jesu akadanira kwaari mucheche akamumisa pakati pavo.
2Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них
3Akati: Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Kana musingashandurwi mukava sevacheche, hamungatongopindi muushe hwekumatenga.
3и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;
4Naizvozvo ani nani unozvininipisa semucheche uyu ndiye mukurusa muushe hwekumatenga.
4итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
5Zvino ani nani unogamuchira mucheche umwe wakadai muzita rangu unogamuchira ini.
5и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает;
6Asi ani nani unogumbusa umwe wevacheche ava vanotenda kwandiri, zvaiva nani kwaari kuti guyo guru risungirirwe pamutsipa wake, anyudzwe mukudzika kwegungwa.
6а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею ипотопили его во глубине морской.
7Une nhamo nyika, nemhaka yezvigumbuso! Nekuti kunodikamwa kuti zvigumbuso zviuye; asi une nhamo munhu uyo chigumbuso wachinouya naye!
7Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам;но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.
8Zvino kana ruoko rwako kana rutsoka rwako zvichikugumbusa, uzvigure urashire kure newe; zviri nani kwauri kuti upinde muupenyu uri mhetamakumbo kana uri chirema pakuti une maoko maviri kana tsoka mbiri ukandirwe mumoto wekusingaperi.
8Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;
9Kana ziso rako richikugumbusa, uridzure urashire kure newe; zviri nani kwauri kuti upinde muupenyu une ziso rimwe pakuti une meso maviri ukandirwe mugehena remoto.
9и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.
10Chenjerai kuti murege kuzvidza umwe wevaduku ava, nekuti ndinoti kwamuri: Kumatenga vatumwa vavo vanogaroona chiso chaBaba vangu vari kumatenga.
10Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибоговорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного.
11Nekuti Mwanakomana wemunhu wakauya kuzoponesa chakange chakarashika.
11Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
12Munofunga sei? Kana umwe munhu ane zana remakwai, rimwe rawo rikarashika, haangasii here makumi mapfumbamwe nemapfumbamwe, akaenda kumakomo kunotsvaka rakarashika?
12Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся?
13Kana zvikaitika kuti ariwana, zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Unorifarira kupfuura makumi mapfumbamwe nemapfumbamwe asina kurashika.
13и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.
14Saizvozvo hakusi kuda kwaBaba venyu vari kumatenga, kuti umwe wevaduku ava aparare.
14Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.
15Asi kana hama yako yakutadzira, enda umudzore pakati pako naye moga; kana akakunzwa, wawana hama yako.
15Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; еслипослушает тебя, то приобрел ты брата твоего;
16Asi kana asinganzwi, tora umwe kana vamwe vaviri newe, kuti nemuromo wezvapupu zviviri kana zvitatu shoko rose risimbiswe.
16если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово;
17Kana asina hanya nekuvanzwa, uudze kereke; asi kana asina hanya nekunzwa kerekewo, ngaave kwauri semuhedheni nemuteresi.
17если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь.
18Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Chipi nechipi chamuchasunga panyika, chichasungwa kudenga; uye chipi nechipi chamunosunungura panyika, chichasunungurwa kudenga.
18Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.
19Zvekare ndinoti kwamuri: Kana vaviri venyu vakatenderana panyika pamusoro pechinhu chipi nechipi chavanokumbira, chichaitwa kwavari naBaba vangu vari kumatenga.
19Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,
20Nekuti apo vaviri kana vatatu vakaungana muzita rangu, ipapo ndiripo pakati pavo.
20ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.
21Zvino Petro wakauya kwaari akati: Ishe, hama yangu ichanditadzira kangani, ndichiikangamwira? Kusvikira kanomwe here?
21Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?
22Jesu akati kwaari: Handiti kwauri: Kusvikira kanomwe, asi kusvikira makumi manomwe akapamhidzirwa kanomwe.
22Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз.
23Naizvozvo ushe hwekumatenga hunofananidzwa neumwe mambo, wakange achida kugadzirisa zvemari nevaranda vake.
23Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;
24Zvino wakati achitanga kugadzirisa zvemari, umwe akauyiswa kwaari wakange ane chikwereti chematarenda* zvuru zvemazana zvinegumi.
24когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;
25Asi zvaakange asina chaangaripa nacho, ishe wake akaraira kuti atengeswe nemukadzi wake nevana, nezvose zvaakange anazvo, kuti muripo uitwe.
25а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и все, что он имел, и заплатить;
26Naizvozvo muranda wakawira pasi, akamunamata, achiti: Ishe, ivai nemoyo murefu neni, ndichazokuripirai zvose.
26тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу.
27Zvino ishe wemuranda uyo akamunzwira tsitsi, akamusunungura, akamukangamwira chikwereti.
27Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
28Asi muranda uyo wakati achibuda, akawana umwe muranda waibata pamwe naye, wakange ane ngava kwaari remadhenari* zana; akamubata, akamudzipa, akati: Ndiripe ngava rangu.
28Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен.
29Zvino muranda waibata pamwe naye akawira pasi patsoka dzake akamugombetedza achiti: Uve nemoyo murefu neni, ndichazokuripira zvose.
29Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и все отдам тебе.
30Asi iye haana kutenda, asi wakaenda, akamupotsera mutirongo, kusvikira achizoripa chikwereti.
30Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.
31Zvino varanda vaibata pamwe naye vakati vachiona zvakange zvaitika, vakashungurudzika kwazvo, vakaenda vakaudza ishe wavo zvose zvakaitika.
31Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему все бывшее.
32Zvino ishe wake wakati amudanira kwaari akati kwaari: Iwe muranda wakaipa, ndakakukangamwira chikwereti icho chose, nekuti wakandigombetedza.
32Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;
33Ko iwe hauzaifanira kunzwira tsitsi here umwe muranda unobata pamwe newe, seniwo ndakakunzwira tsitsi.
33не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего,как и я помиловал тебя?
34Zvino ishe wake akatsamwa, akamukumikidza kuvarwadzisi, kusvikira achizoripa zvose zvakafanira kwaari.
34И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям,пока не отдаст ему всего долга.
35Saizvozvo Baba vangu vari kudenga vachakuitiraiwo, kana musingakangamwiri umwe neumwe hama yake zvitadzo zvavo nemoyo yenyu yose.
35Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.