1Zvino Jesu wakapindura akataurazve navo nemifananidzo, achiti:
1Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2Ushe hwekumatenga hwakafananidzwa neumwe mambo, wakaitira mwanakomana wake mutambo wemuchato;
2Царство Небесное подобно человеку царю, который сделалбрачный пир для сына своего
3akatuma varanda vake kunodana avo vakange vakokwa kumuchato, asi havana kuda kuuya.
3и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4Akatuma zvekare vamwe varanda, achiti: Udzai vakakokerwa muti: Tarirai, ndagadzira chisvusvuro changu, nzombe dzangu nezvakakora zvabayiwa, uye zvinhu zvose zvagadzirwa; uyai kumuchato.
4Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и чтооткормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
5Asi havana kuzvikoshesa, vakaenda, umwe kumunda wake, umwe kukutengeserana kwake;
5Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6vakasara vakabata varanda vake, vakavaitira zvakaipa, vakavauraya.
6прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их .
7Zvino mambo wakati azvinzwa, wakatsamwa, akatuma hondo dzake, akaparadza mhondi idzo, akapisa guta ravo.
7Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8Zvino akati kuvaranda vake: Muchato wagadzirwa, asi vakange vakokwa vakange vasina kufanira.
8Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9Naizvozvo, endai kumharadzano dzenzira, mukokere kumuchato vose vamunowana.
9итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10Varanda ivavo vakabudira kunzira, vakaunganidza vose nekuwanda kwevavakawana, zvose vakaipa nevakanaka; imba yemuchato ikazara nevagere pakudya.
10И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачныйпир наполнился возлежащими.
11Zvino mambo wakati achipinda kuzoona vagere pakudya, akaona ipapo munhu usina kupfeka chipfeko chemuchato;
11Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12akati kwaari: Shamwari, wapinda sei pano usina chipfeko chemuchato? Akashaya remuromo.
12и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13Zvino mambo akati kuvaranda: Musungei makumbo nemaoko, mumubvise, mumukandire kurima rekunze kwekupedzisira; apo pachava nekuchema nekugeda-geda kwemeno.
13Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю;там будет плач и скрежет зубов;
14Nekuti vazhinji vakadamwa, asi vashoma vanosanangurwa.
14ибо много званых, а мало избранных.
15Zvino vaFarisi vakaenda vakanorangana kuti vangamuteya sei pakutaura.
15Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16Vakatuma kwaari vadzidzi vavo vane vaHerodhe, vachiti: Mudzidzisi, tinoziva kuti ndimwi wechokwadi, uye munodzidzisa nzira yaMwari muchokwadi, musingarangariri zvemunhu, nekuti hamutariri chimiro chevanhu.
16И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17Naizvozvo tiudzei: Imwi munofungei? Zvinotenderwa kupa Kesari mutero here, kana kwete?
17итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
18Asi Jesu wakaziva kuipa kwavo, akati: Munondiidzirei, vanyepedzeri?
18Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19Ndiratidzei mari yemutero. Vakamuvigira dhenari.*
19покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20Zvino akati kwavari: Mufananidzo uyu nechinyorwa ichi ndezvani?
20И говорит им: чье это изображение и надпись?
21Vakati kwaari: ZvaKesari. Ipapo akati kwavari: Naizvozvo dzorerai kuna Kesari zvinhu zvaKesari, nekuna Mwari zvinhu zvaMwari.
21Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22Vakati vanzwa vakashamisika, vakamusiya, vakaenda.
22Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23Nezuva iroro kwakauya kwaari vaSadhusi, ivo vanoti hakuna kumuka kwevakafa, vakamubvunza,
23В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24vachiti: Mudzidzisi, Mozisi wakati: Kana munhu akafa asina vana, munin'ina wake uchawana mukadzi wake, agomutsira mukoma wake mbeu.
24Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25Paiva pakati pedu nevanakomana vemunhu umwe vanomwe; wekutanga akawana mukadzi, akafa; uye asina mbeu, akasiya mukadzi wake kumunin'ina wake.
25было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26Saizvozvowo wechipiri, newechitatu, kusvikira kune wechinomwe.
26подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27Pakupedzisira kwevose mukadzi akafawo.
27после же всех умерла и жена;
28Zvino pakumuka kwevakafa, uchava mukadzi waani pavanomwe? Nekuti vose vakava naye.
28итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29Jesu akapindura, akati kwavari: Marashika, musingazivi magwaro, kana simba raMwari;
29Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30nekuti pakumuka kwevakafa havawanani, havawaniswi; asi vakaita sevatumwa vaMwari kudenga.
30ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31Asi maererano nekumuka kwevakafa, hamuna kuverenga here zvakataurwa kwamuri naMwari, achiti:
31А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32Ini ndiri Mwari waAbhurahamu, naMwari waIsaka, naMwari waJakobho? Mwari haazi Mwari wevakafa, asi wevapenyu.
32Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33Zvino zvaunga zvichizvinzwa, zvakashamisika nedzidziso yake.
33И, слыша, народ дивился учению Его.
34VaFarisi vakati vachinzwa kuti washayisa vaSadhusi remuromo, vakaungana pamwe.
34А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35Zvino umwe wavo, nyanzvi yemutemo, wakamubvunza, achimuidza, ichiti:
35И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36Mudzidzisi, ndeupi mutemo mukuru pamurairo?
36Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37Jesu akati kwaari: Ida Ishe Mwari wako, nemoyo wako wose, uye nemweya wako wose, uye nefungwa dzako dzose.
37Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38Ndiwo murairo wekutanga uye mukuru.
38сия есть первая и наибольшая заповедь;
39Wechipiri unofanana nawo, ndiwoyu: Ida umwe wako sezvaunozvida iwe.
39вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, каксамого себя;
40Murairo wose nevaporofita zvakaremberedzwa pamirairo iyi miviri.
40на сих двух заповедях утверждается весь закон ипророки.
41Zvino vaFarisi vachakaungana, Jesu akavabvunza,
41Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42achiti: Munofungei pamusoro paKristu? Mwanakomana waani? Vakati kwaari: WaDhavhidhi.
42что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
43Akati kwavari: Ko Dhavhidhi wakagomudana sei muMweya kuti Ishe, achiti:
43Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44Ishe wakati kuna Ishe wangu: Gara kurudyi rwangu, kusvikira ndaita vavengi vako chitsiko chetsoka dzako?
44сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45Zvino, kana Dhavhidhi achimuti Ishe, unogova mwanakomana wake sei?
45Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46Zvino hakuna wakagona kumupindura shoko; uye kwakange kusina munhu kubva pazuva iro wakatsunga kumubvunzazve.
46И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашиватьЕго.