Shona

Russian 1876

Matthew

24

1Zvino Jesu wakabuda akabva patembere; vadzidzi vake ndokuswedera kuzomuratidza zvivakwa zvetembere.
1И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
2Jesu akati kwavari: Hamuoni zvinhu izvi zvose here? Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Hakungatozongosiiwi pano ibwe pamusoro pebwe risingazoputsirwi pasi.
2Иисус же сказал им: видите ли всеэто? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.
3Kuzoti agere pagomo reMiorivhi, vadzidzi vakauya kwaari vari vega vachiti: Tiudzei, zvinhu izvi zvichava rinhi? Nechiratidzo chekuuya kwenyu nechokuguma kwenyika chichava chipi?
3Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
4Jesu akapindura akati kwavari: Chenjerai kuti kusava neunokutsausai;
4Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
5nekuti vazhinji vachauya muzita rangu, vachiti: Ndini Kristu; uye vachatsausa vazhinji.
5ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: „Я Христос", и многих прельстят.
6Zvino muchanzwa zvehondo nerunyerekupe rwehondo; chenjerai, musakanganiswa; nekuti zvose zvinofanira kuitika; asi kuguma kuchigere.
6Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
7Nekuti rudzi ruchamukira rudzi, neushe huchamukira ushe, uye kuchava nenzara, nematenda, nekudengenyeka kwenyika kunzvimbo dzakasiyana siyana.
7ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
8Asi zvose izvi kutanga kwemarwadzo emimba.
8все же это - начало болезней.
9Ipapo vachakukumikidzai mukutambudzika, uye vachakuurayai; uye muchavengwa nemarudzi ose nekuda kwezita rangu.
9Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
10Zvino vazhinji vachagumbuswa, uye vachatengesana, nekuvengana.
10и тогда соблазнятся многие, и друг другабудут предавать, и возненавидят друг друга;
11Uye vaporofita vazhinji venhema vachamuka, vatsause vazhinji.
11и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
12Nekuti kuipa kuchawanda, rudo rwevazhinji rwuchatonhora.
12и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
13Asi unotsungirira kusvikira pakuguma, ndiye uchaponeswa.
13претерпевший же до конца спасется.
14Uye evhangeri iyi yeushe ichaparidzwa munyika yose chive uchapupu kumarudzi ose; ipapo kuguma kuchasvika.
14И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
15Naizvozvo kana muchiona nyangadzi yekuparadza yakarehwa naDhanyeri muporofita, imire panzvimbo tsvene (unorava ngaanzwisise),
15Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, -
16zvino vari muJudhiya ngavatizire kumakomo;
16тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
17uri pamusoro pedenga reimba ngaarege kuburuka kuzotora chinhu kubva mumba make;
17и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
18neuri kumunda ngaarege kudzokera shure kunotora nguvo dzake.
18и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
19Mune nhamo vane mimba nevanomwisa nemazuva iwayo!
19Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
20Asi nyengeterai kuti kutiza kwenyu kurege kuva mukuvhuvhuta, kana nesabata.
20Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
21Nekuti ipapo kuchavapo kutambudzika kukuru, kusati kwakambovapo kwakadaro kubva pakutanga kwenyika kusvikira zvino, uye kusingazovipozve.
21ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
22Dai mazuva iwayo asaipfupiswa, hakuna nyama zvachose yaiponeswa; asi nekuda kwevasanangurwa, mazuva iwayo achapfupiswa.
22И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
23Zvino kana munhu akati kwamuri: Tarirai, Kristu pano, kana apo, musatenda.
23Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, - не верьте.
24Nekuti kuchamuka vana Kristu venhema nevaporofita venhema, vachaita zviratidzo zvikuru nezvishamiso, zvekuti kana zvichibvira, vatsause nevasanagurwa.
24Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, иизбранных.
25Tarirai, ndagara ndakuudzai.
25Вот, Я наперед сказал вам.
26Naizvozvo kana vakati kwamuri: Tarirai, uri murenje, musabuda; tarirai uri mudzimba dzemukati, musatenda.
26Итак, если скажут вам: „вот, Он в пустыне", - не выходите; „вот, Он в потаенных комнатах", - не верьте;
27Nekuti semheni inobuda kumabvazuva ichipenya kusvikira kumavirira, kuchava saizvozvo kuuya kweMwanakomana wemunhu.
27ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
28Nekuti apo pane chitunha, ndipo pachaunganidzwa magora.
28ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
29Pakarepo shure kwekutambudzika kwemazuva iwayo, zuva richasvibiswa, nemwedzi hauchazopi chiedza chawo, uye nyeredzi dzichawa kudenga, nemasimba ekumatenga achazungunuswa.
29И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
30Uye ipapo kuchaonekwa chiratidzo cheMwanakomana wemunhu kudenga; uye ipapo marudzi ose enyika achachema, uye achaona Mwanakomana wemunhu achiuya mumakore ekudenga nesimba nekubwinya kukuru.
30тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; итогда восплачутся все племена земные и увидят СынаЧеловеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
31Uye uchatuma vatumwa vake nekurira kukuru kwehwamanda, vachaunganidza vasanangurwa vake kubva kumhepo ina, kubva kumugumo wematenga kusvikira kumugumo wawo.
31и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
32Asi dzidzai mufananidzo kubva pamuonde: Kana davi rawo rava ikozvino nyoro, richitunga mashizha, munoziva kuti zhizha raswedera.
32От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
33Saizvozwo nemwi, kana moona izvozvi zvose, zivai kuti wava pedo pamikova.
33так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.
34Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zera iri haringatongopfuuri kusvikira izvozvi zvose zvaitika.
34Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;
35Denga nenyika zvichapfuura, asi mashoko angu haangatongopfuuri.
35небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
36Asi zvezuva iro nenguva iyo hakuna unozviziva, kunyangwe vatumwa vekumatenga, asi Baba vangu chete.
36О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
37Asi semazuva aNowa, kuchaita saizvozvowo kuuya kweMwanakomana wemunhu.
37но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествиеСына Человеческого:
38Nekuti sepamazuva akatangira mafashame, vaidya nekumwa, nekuwana nekuwaniswa, kusvikira zuva Nowa raakapinda muareka,
38ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
39uye vakange vasingazivi, kusvikira kwasvika mafashame avabvisa vose, kuchaita saizvozvowo kuuya kweMwanakomana wemunhu.
39и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого;
40Ipapo vaviri vachava mumunda; umwe achatorwa, umwe achasiiwa.
40тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
41Vakadzi vaviri vachikuya paguyo; umwe achatorwa, neumwe achasiiwa.
41две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
42Rindai naizvozvo, nekuti hamuzivi nguva Ishe wenyu yaachauya.
42Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
43Asi zivai izvi, kuti dai mwene weimba aiziva kuti inguva yekurinda ipi ichasvika mbavha, ungadai airinda, akasatendera imba yake kuti ipazwe.
43Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
44Naizvozvo imwiwo ivai makagadzirira; nekuti neawa ramusingafungiri, Mwanakomana wemunhu anouya.
44Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
45Ko ndiani muranda wakatendeka, wakangwara, ishe wake wakamugadza pamusoro pevaranda vake kuti avape chikafu nenguva yakafanira?
45Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
46Wakaropafadzwa muranda uyo, unoti kana ishe wake achisvika anomuwana achiita saizvozvo.
46Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
47Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Uchamugadza pamusoro pezvose zvaanazvo.
47истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
48Asi kana muranda uyo wakaipa akati mumoyo make: Ishe wangu wanonoka kuuya,
48Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
49ndokutanga kurova vamwe varanda vanobata pamwe naye, nekudya nekumwa nezvidhakwa,
49и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -
50ishe wemuranda uyo uchasvika nezuva raasingatariri nenguva yaasingazivi,
50то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
51akamugura nepakati, akamugovera mugove wake nevanyepedzeri, apo pachava nekuchema nekugeda-geda kwemeno.
51и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.