Shona

Russian 1876

Matthew

28

1Shure kwesabata kotanga kuedza, koenda kumusi wekutanga wevhiki, kwakasvika Maria Magidharini neumwe Maria kuzoona guva.
1По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.
2Zvino tarira, kwakaitika kudengenyeka kwenyika kukuru, nekuti mutumwa waIshe wakaburuka kubva kudenga, akaswedera, akakungurusa ibwe kubva pamukova, akagara pamusoro paro.
2И вот, сделалось великое землетрясение, ибо АнгелГосподень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;
3Kuonekwa kwake kwakange kwakaita semheni nechipfeko chake chaiva chichena semagada echando.
3вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;
4Zvino varindi vakadedera nekumutya, vakava sevakafa.
4устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;
5Asi mutumwa akapindura akati kuvakadzi: Musatya imwi; nekuti ndinoziva kuti munotsvaka Jesu wakange arovererwa pamuchinjikwa.
5Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;
6Haasi pano; nekuti wamuka sezvaakareva. Uyai muone nzvimbo Ishe paakange avete.
6Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,
7Kurumidzai kuenda munoudza vadzidzi vake kuti wamuka kuvakafa; uye tarirai unokutungamirirai kuGarirea, ikoko muchanomuona; tarirai, ndakuudzai.
7и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.
8Ndokubva, vakakurumidza kubuda paguva vane kutya nemufaro mukuru, vakamhanyira kunoudza vadzidzi vake.
8И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.
9Zvino vakati vachienda kunoudza vadzidzi vake, tarira, Jesu wakavachingamidza, achiti: Hekanhi! Vakaswedera vakabata tsoka dzake vakamunamata.
9Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они,приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.
10Zvino Jesu akati kwavari: Musatya; endai, munoudza hama dzangu kuti vaende kuGarirea, uye vachanondionako.
10Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.
11Vakati vachifamba, tarira, vamwe vevarindi vakaenda muguta vakapira vapristi vakuru zvose zvakaitika.
11Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.
12Vakati vaungana nevakuru, vakarangana, vakapa mari zhinji kumauto,
12И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,
13vachiti: Itii: Vadzidzi vake vakauya usiku vakamuba isu tirere.
13и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;
14Kana izvi zvikazikamwa kumutungamiriri, isu tichamunyengerera, tikuitei musava mukushungurudzika.
14и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.
15Ndokubva vatora mari vakaita sezvavakadzidziswa. Shoko iri rikaparadzirwa pakati pevaJudha kusvikira nhasi.
15Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.
16Zvino vadzidzi gumi neumwe vakaenda kuGarirea, kugomo Jesu raakavaraira;
16Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору,куда повелел им Иисус,
17vakati vachimuona, vakamunamata; asi vamwe vakakonona.
17и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.
18Jesu ndokuswedera akataura kwavari, achiti: Simba rose rakapiwa kwandiri kudenga nepanyika.
18И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.
19Endai naizvozvo muite marudzi ose vadzidzi, muchivabhabhatidza muzita raBaba nereMwanakomana nereMweya Mutsvene;
19Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
20muvadzidzise kuchengeta zvose zvandakakurairai imwi; zvino tarirai, ini ndinemwi mazuva ose, kusvikira pakuguma kwenyika. Ameni.
20уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь.