1Mashoko amambo Remueri; zvirevo zvaakadzidziswa namai vake.
1Slová Lemuela, kráľa, v Massa, ktorým ho vyučovala jeho matka.
2Nhai, mwanakomana wangu! Nhai, mwanakomana wemhiko dzangu!
2Čo, môj synu, a čo synu môjho lona, a čo, synu mojich sľubov?
3Rega kupa vakadzi simba rako, Nenzira dzako kune zvinoparadza madzimambo.
3Nedaj svojej sily ženám ani svojich ciest tým, ktoré privodia kráľov na zkazu.
4Iwe Remueri, hazvifaniri madzimambo, hazvifaniri madzimambo kumwa waini; Namachinda kuti, Doro riripiko?
4Nepatrí kráľom, Lemuelu, nepatrí kráľom piť víno ani pýtať sa: Kde je opojný nápoj? kniežatám.
5Varege kumwa, vachizokangamwa murayiro, Varege kukanganisa kururamisira vamwe vanotambudzika.
5Aby sa nenapil a nezabudol na to, čo je ustanovené, a nezmenil práva niktorého zo synov utrápených.
6Ipai anoda kuparara doro, Neanomoyo unorwadza waini;
6Dajte opojný nápoj hynúcemu a víno tým, ktorí majú horkosť v duši.
7Ngaamwe, akangamwe urombo hwake, Arege kucharangarira kutambudzika kwake.
7Nech sa napije a zabudne na svoju chudobu a nespomenie viacej na svoje trápenie.
8Shamisira mbeveve muromo wako, Urwire mhaka dzavose vakatemerwa kuparadzwah.
8Otvor svoje ústa za nemého, k pravote všetkých synov, ktorí idú na mizinu.
9Shamisa muromo wako, utonge zvakarurama, Ururamisire murombo neanoshaiwa.
9Otvor svoje ústa a súď spravedlivo a rozrieš pravotu chudobného a biedneho.
10Ndianiko angawana mukadzi anoshingairira zvakanaka? nekuti mutengo wake unokunda kwazvo mutengo wamaparera.
10Kto najde statočnú ženu chrabrú? Lebo jej cena je ďaleko nad perly.
11moyo womurume wake unomutenda, Naiye haangashaiwi fuma.
11Srdce jej muža jej dôveruje, a koristi nie je tam nedostatku.
12Unoitira murume wake zvakanaka, haamuitiri zvakaipa Mazuva ose oupenyu hwake.
12Robí mu dobré a nie zlé po všetky dni svojho života.
13Anotsvaka mvere noruchinda, Achibata namaoko ake nomufaro.
13Hľadá vlnu a ľan a pracuje so záľubou svojimi rukami.
14Akafanana nezvikepe zvavatengesi; Anondotora zvokudya zvake kure.
14Je ako kupecká loď, z ďaleka dováža svoj chlieb.
15Anomuka huchiri usiku, Nokupa mhuri yake zvokudya, Navashandiri vake basa ravo.
15Vstáva ešte za noci a dáva pokrm svojej čeľadi a to, čo patrí, svojim dievkam.
16Anorangarira munda, ndokuutenga; Anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
16Pomýšľa na pole a berie ho a z plodov svojich rúk sadí vinicu.
17Anozvisunga chiuno nesimba, Nokusimbisa maoko ake.
17Prepasuje silou svoje bedrá a posilňuje svoje ramená.
18Anoona kuti kushambadzira kwake kwabatsira; Mwenje wake haudzimi vusiku.
18Zakúša, že je dobrý jej zárobok, ani vnoci nehasne jej svieca.
19Anotambanudzira ruoko rwake kune chokurukisa; Maoko ake anobata chinorukwa.
19Svojimi rukami sahá po praslici a svojimi prsty drží vreteno.
20Anotambanudzira murombo ruoko rwake; Anotandavadzira anoshaiwa maoko ake.
20Svoju ruku otvára chudobnému a svoje ruky vystiera k biednemu.
21Haatyi chando pamusoro peimba yake, nekuti mhuri yake yose yakafuka nguvo tsvuku.
21Nebojí sa za svoju čeľaď snehu, lebo všetka jej čeľaď je zaodiata v purpure, dvakrát farbenom.
22Anozviitira mitsamhiro inoukomba; nguvo yake mucheka wakaisvonaka nomutsvuku.
22Robí si pokrovce; kment a šarlát jej odev.
23Murume wake anozikamwa pamasuwo eguta, Kana agere pakati pavakuru venyika.
23Jej muž je známy v bránach, keď sedáva so starcami zeme.
24Anoita zvokufuka zvomucheka achizvitengesa, Anovigira vatengesi zvisungo zvezviuno.
24Robí drahé plátno a predáva a opasky predáva Kananejcovi-kupcovi.
25Simba nokukudzwa ndizvo zvokufuka zvake; Anoseka kana achifunga zuva inouya.
25Jej odev je sila a krása a smeje sa budúcemu dňu.
26Anoshamisa muromo wake nouchenjeri; Rurimi rwake runodzidzisa nounyoro.
26Svoje ústa otvára v múdrosti, a zákon milosti je na jej jazyku.
27Anotarira zvakanaka kufamba kwemhuri yake, Asingadyi zvokudya zvousimbe.
27Dozerá na chod a mravy svojho domu a nejie chleba liene a zaháľky.
28Vana vake vanomuka, vachimuti, Makaropafadzwa; Nomurume wakewo anomurumbidza, achiti,
28Jej synovia povstávajú a blahoslavia ju, i jej muž a chváli ju:
29Vakunda vazhinji vakaita zvakanaka,asi iwe unovakunda vose.
29Mnohé vraj dcéry si zmužile počínaly; ale ty si ich prevýšila všetky.
30Zvinofadza zvinonyengedzera, unaki hahuna maturo; Asi mukadzi anotya Jehovha, ndiye anofanira kurumbidzwa.
30Ľúbeznosť je klam a krása márnosť; žena, ktorá sa bojí Hospodina, tá bude chválená.
31Chimupai zvakafanira zvaakabata namaoko ake; Mabasa ake ngaamurumbidze pamasuwo eguta.
31Dajte jej z ovocia jej rúk, a nech ju chvália v bránach jej skutky.