1Inzwai munyengetero wangu, Jehovha, Kuchema kwangu ngakusvikire kwamuri.
1Modlitba biedneho, keď úpel v trápení a pred Hospodinom vylieval svoju žiaľbu.
2Regai kundivanzira chiso chenyu pazuva rokutambudzika kwangu; Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; Pazuva rokudana kwangu kurumidzai kundipindura.
2Hospodine, počuj moju modlitbu, a moje pokorné volanie nech prijde k tebe!
3nekuti mazuva angu anopera soutsi, mafupa angu anotsva sechitsa.
3Neskrývaj predo mnou svojej tvári v deň, keď mi je úzko. Nakloň ku mne svoje ucho. V deň, keď volám, rýchle sa mi ozvi.
4Moyo wangu warohwa souswa, waoma, nekuti ndinokangamwa kudya zvokudya zvangu.
4Lebo moje dni miznú jako dym a moje kosti sú vypálené jako ohnište.
5Nokuda kwenzwi rokugomera kwangu mafupa angu anonamatira nyama yangu.
5Moje srdce je zbité jako bylina a schne, lebo som zabudol jesť svoj chlieb.
6Ndafanana nehukurwizi yomurenje; Ndava sezizi romumatongo.
6Od hlasu môjho vzdychania prischla moja kosť k môjmu mäsu.
7Handivati, ndafanana Neshiri iri yoga pamusoro pedenga reimba.
7Podobný som pelikánovi na púšti. Som ako sova v sboreninách.
8Vavengi vangu vanondituka zuva rose; Avo vanondipengera vanonditukisa kwazvo.
8Bdejem a som ako osamelý vrabec na streche.
9Nekuti ndakadya madota sezvokudya, Ndikavhenganisa zvokumwa zvangu nemisodzi.
9Každý deň ma hanobia moji nepriatelia; tí, ktorí bláznia oproti mne, posmešne prisahajú na mňa.
10Nokuda kwehasha dzenyu nokutsamwa kwenyu; nekuti makandisimudza mukandirasha.
10Lebo jem popol ako chlieb a svoj nápoj miešam so slzami.
11Mazuva angu akafanana nomumvuri wareba; Ndaoma souswa.
11Je to pre tvoje rozhnevanie sa a pre tvoj prchký hnev, lebo si ma vyzdvihol a hodil na zem.
12Asi imwi Jehovha, muchavapo nokusingaperi; Marudzi namarudzi achakurangarirai.
12Moje dni sú jako miznúci tieň a ja schnem ako bylina.
13Imwi muchasimuka, mukanzwira Ziyoni tsitsi; nekuti nguva yavapo yokurinzwira tsitsi, zvirokwazvo, nguva, yakatarwa, yasvika.
13Ale ty, Hospodine, trváš na veky a tvoja pamiatka na pokolenie a pokolenie.
14Nekuti varanda venyu vanofarira mabwe aro, Vanonzwira tsitsi guruva raro.
14Ty povstaneš a zľutuješ sa nad Sionom, lebo je čas učiniť mu milosrdenstvo, lebo už prišiel určený čas.
15Naizvozvo vahedheni vachatya zita raJehovha, Namadzimambo ose apasi kubwinya kwenyu;
15Lebo tvoji služobníci majú radi jeho kamene a majú ľútosť s jeho prachom.
16Jehovha zvaakavaka Ziyoni, Akaonekwa nokubwinya kwake;
16A pohania sa budú báť mena Hospodinovho a všetci kráľovia zeme tvojej slávy.
17Akava nehanya nomunyengetero wavakakamurwa, Akasazvidza munyengetero wavo.
17Lebo Hospodin vystaví Sion; ukáže sa vo svojej sláve.
18Izvi zvichanyorerwa rudzi runozouya; Vanhu, vachazosikwa, vacharumbidza Jehovha.
18Pohliadne na modlitbu obnaženého a neopovrhne ich modlitbou.
19Nekuti wakatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira; Jehovha akacherekedza nyika ari kudenga;
19Zapíše sa to pre budúce pokolenie, a ľud, ktorý má byť stvorený, bude chváliť Hospodina,
20Kuti anzwe kugomera komusungwa; Kuti asunungure vakatemerwa rufu;
20pretože pozrel s výsosti svojej svätosti, Hospodin, s nebies sa podíval na zem,
21Kuti vanhu vaparidze zita raJehovha paZiyoni, Nokurumbidzwa kwake paJerusaremu;
21aby počul stonanie väzňa, aby rozviazal synov smrti,
22Kana marudzi avanhu aungana, Noushe huzhinji, kuti vashumire Jehovha.
22aby rozprával meno Hospodinovo na Sione a jeho chválu v Jeruzaleme,
23Wakatapudza simba rangu panzira; Wakafupisa mazuva angu.
23keď sa dovedna shromaždia národy a kráľovstvá, aby slúžily Hospodinovi.
24Ndakati, Mwari wangu, regai kundibvisa mazuva angu achigere kusvika; Makore enyu anosvika kumarudzi namarudzi.
24Strápil moju silu na ceste, ukrátil moje dni.
25Makateya nyika kare-kare; Nedenga rose ibasa ramaoko enyu.
25Vravel som: Môj Bože, neber ma preč v polovici mojich dní, veď tvoje roky sú cez pokolenia pokolení.
26Zvichaparara izvo, asi imwi muchagara muripo; Zvirokwazvo, izvozvo zvose zvichasakara senguvo; Muchazvishandura sechisimiro, zvikashanduka;
26Ty si tam predtým založil zem, a dielom tvojich rúk sú nebesia;
27Asi imwi hamushanduki, Makore enyu haangavi nomugumo.
27ony zahynú, ale ty stojíš, a všetky zvetšejú ako rúcho; zameníš ich ako odev, a budú zamenené.
28Vana vavaranda venyu vachagara varipo, Navana vavo vachasimbiswa pamberi penyu.
28Ale ty si ten istý, a tvojim rokom nebude konca.
29Synovia tvojich služobníkov budú bývať, a ich semeno bude stáť pevne pred tebou.