Shona

Slovakian

Psalms

78

1Teererai murayiro wangu, imwi vanhu vangu; Rerekerai nzeve dzenyu munzwe mashoko omuromo wangu.
1Vyučujúci. Azafov. Môj ľude, nože počuj môj zákon! Nakloňte svoje ucho k rečiam mojich úst.
2Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo; Ndichaparidza mashoko akavanzika ekare,
2Otvorím svoje ústa v podobenstve; budem rozprávať záhadné veci, tajné od pradávna.
3Zvatakanzwa nezvatakaziva, Nezvatakaudzwa namadzibaba edu.
3To, čo sme počuli a čo sme poznali, a čo nám naši otcovia rozprávali.
4Hatingazvivanziri vana vavo, Asi tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha , Nesimba rake, namabasa ake, anoshamisa, aakaita.
4Nezatajíme toho pred ich synmi rozprávajúc budúcemu pokoleniu chvály Hospodinove, jeho silu a jeho divy, ktoré činil.
5nekuti akamutsa chipupuriro pakati paJakove, Akatema murayiro pakati paIsiraeri, Akazviraira madzibaba edu, Kuti vazvizivise vana vavo;
5Postavil svedoctvo v Jakobovi a zákon položil v Izraelovi, o ktorých veciach prikázal našim otcom, aby ich oznámili svojim synom,
6Kuti rudzi runotevera ruzvizive, ivo vana vachazoberekwa; Ivo vasimuke vazviudze vana vavo;
6aby poznali budúce pokolenie, synovia, ktorí sa narodia, aby aj tí povstali a rozprávali to svojim synom,
7Kuti tariro yavo ive kuna Mwari, Varege kukangamwa mabasa aMwari, Asi vachengete mirairo yake;
7aby složili svoju nádej v Bohu a nezabudli na skutky silného Boha, ale aby ostríhali jeho prikázania,
8Varege kufanana namadzibaba avo, Rwakanga ruri rudzi rusingateereri, rwakamukira Mwari. Rudzi rwakaramba kururamisa moyo yavo, Uye mweya yavo yakanga isina kutendeka kuna Mwari.
8a aby neboli jako ich otcovia, pokolenie odpadlícke a spurné, pokolenie, ktoré neupravilo svojho srdca poslúchať Hospodina a ktorého duch nebol verný voči silnému Bohu.
9Vana vaEfuraimu, kunyange vakanga vakashonga nhumbi dzokurwa nouta, Vakadzokera shure pazuva rokurwa.
9Synovia Efraimovi, ozbrojenci, strelci z luku, obrátili sa zpät v deň boja.
10Havana kuchengeta sungano yaMwari, Vakaramba kufamba nomurayiro wake;
10Nezachovali smluvy Božej a vzpečovali sa chodiť v jeho zákone.
11Vakakangamwa zvaakaita, Namabasa ake akashamisa, aakavaratidza.
11Zabudli na jeho činy a na jeho divy, ktoré im ukázal.
12Wakaita zvinhu zvinoshamisa pamberi pamadzibaba avo, Panyika yeEgipita, pasango reZoani.
12Pred ich otcami činil zázraky, v Egyptskej zemi, na poli Coana.
13Wakapamura gungwa, akavayambusa; Akamisa mvura ikafanana nomurwi.
13Rozdelil more a previedol ich a postavil vody jako nejakú hromadu.
14Masikatiwo wakavafambisa negore, Nousiku hwose nechiedza chomoto.
14Viedol ich vodne v oblaku a každej noci vo svetle ohňa.
15Wakapamura matombo murenje, Akavamwisa zvakanaka kwazvo sapamvura inobva pakadzika.
15Roztrhol skaly na púšti a napájal ich hojne jako z nejakých hlbín.
16Akabudisawo hova dzemvura padombo, Akayererisa mvura zhinji yakaita senzizi.
16Vyviedol potoky zo skaly a učinil to, aby tiekly vody jako rieky.
17Kunyange zvakadaro vakaramba vachimutadzira, Nokumukira Wekumusoro-soro murenje.
17A zase len hrešili proti nemu, aby popudzovali Najvyššieho na vypráhlej púšti.
18Vakaidza Mwari mumoyo mavo Vachikumbira zvokudya zvavakanga vachidawo.
18A pokúšali silného Boha vo svojom srdci žiadajúc pokrm, po chuti svojej duše;
19Zvirokwazvo vakapopotera Mwari Vakati, Mwari angatigadzirira chokudya murenje here?
19Hovorili proti Bohu a vraveli: Či bude môcť silný Bôh pripraviť stôl na púšti?
20Tarirai, akarova dombo, mvura zhinji ikadzutuka, Hova dzakayerera; Ko angapa chingwawo here? Ungavigira vanhu vake nyama here?
20Hľa, uderil skalu, a tiekly vody, a lialy sa potoky. - Či bude môcť dať i chlieb? Či vystanoví svojmu ľudu mäso?
21Saka Jehovha akanzwa, akatsamwa; Moto ukaveserwa Jakove, Kutsamwa kukamukira Isiraeri.
21Preto počujúc to Hospodin rozhneval sa, a oheň sa zapálil proti Jakobovi, a tiež i hnev vystúpil proti Izraelovi;
22Nekuti havana kutenda Mwari, Havana kuvimba nokuponesa kwake.
22pretože neverili Bohu a nenadejali sa na jeho spasenie,
23Kunyange zvakadaro wakaraira denga rose kumusoro, Akazarura mikova yokudenga;
23hoci bol rozkázal oblakom shora a otvoril dvere nebies
24Akanisa mana*pamusoro pavo kuti vadye, Akavapa zviyo zvokudenga.
24a dal, aby na nich pršala manna, aby jedli, a dal im nebeské zbožie.
25Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; Akavatumira zvokudya kusvikira vaguta.
25Chlieb mocných jedol obyčajný človek; poslal im potravy do sýtosti.
26Akabudisa mhepo yakabva mabvazuva, ikarira kudenga; Akafambisa mhepo yakabva nyasi nesimba rake.
26Dal, aby vial východný vietor na nebi, a svojou mocou hnal poludniak
27Akanisawo nyama pamusoro pavo ikaita seguruva, Neshiri, dzina mapapiro, dzikaita sejecha regungwa;
27a dal to, aby na nich pršalo mäso jako prach a okrýdlení vtáci jako piesok morí.
28Akazviwisira pakati pemisasa yavo, Pose-pose pavakanga vagere.
28Spustil ich doprostred jeho tábora, všade vôkol jeho príbytkov.
29Ipapo vakadya, vakaguta kwazvo; Akavapa zvavakanga vachikarira.
29A tak jedli a nadmier sa nasýtili, a doniesol im, čo si žiadali.
30Vakanga vasati vanyaradza kukara kwavo, Zvokudya zvavo zvakanga zvichiri mumiromo yavo,
30Ale ešte sa neboli utiahli od ukájania svojej žiadosti, a kým ešte bol ich pokrm v ich ústach,
31Kutsamwa kwaMwari kukavamukira, Akauraya vakakoresa pakati pavo, Akaparadza majaya aIsiraeri.
31vystúpil hnev Boží proti nim a pobil mnohých zpomedzi ich tučných a vybraných Izraelových zohnul k zemi.
32Kunyange zvakadaro vakaramba vachitadza, Vakasatenda mabasa ake aishamisa.
32Pri tom pri všetkom ešte vždy hrešili a neverili jeho divom.
33Saka akapedza mazuva avo panezvisina maturo, Namakore avo panezvinotyisa.
33A tak ukončieval ich dni v márnosti a ich roky v desivom strachu.
34Zvino akati achivauraya, ipapo vakamubvunza , vakashingaira kutsvaka Mwari.
34A zase, keď ich pobíjal, a hľadali ho a navrátiac sa hľadali silného Boha skoro za svitu
35Vakarangarira kuti Mwari ndiye dombo ravo, NaMwari Wokumusoro-soro mudzikunuri wavo.
35a keď sa rozpomínali, že Bôh je ich skalou a silný Bôh najvyšší ich vykupiteľom,
36Asi vakamubata kumeso nemiromo yavo, Vakamurevera nhema nendimi dzavo.
36hoci ho klamali svojimi ústy a luhali mu svojím jazykom,
37Nekuti moyo yavo yakanga isina kururama kwaari, Uye vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
37a ich srdce nebolo úprimné pred ním, ani neboli verní v jeho smluve,
38Asi iye, zvaakanga ane nyasha huru, akavakangamwira kuipa kwavo, akasavaparadza; Zvirokwazvo, kazhinji akadzora kutsamwa kwake, Akasamutsa hasha dzake dzose.
38on súc milosrdný odpúšťal ich neprávosti a nezahubil a mnoho ráz odvrátil svoj hnev a nezobudil všetkej svojej prchlivosti.
39Akarangarira kuti vakanga vari nyama chete; Nemhepo, inopfuura, isingadzokizve.
39Pamätal, že sú telo, vietor, ktorý ta ide a nevráti sa.
40Vakamumukira murenje kazhinji sei, Nokumunzwisa shungu mugwenga!
40Koľko ráz ho dráždili na púšti, pôsobili mu bolesť na pustine!
41Vakapamhidzazve, vakaidza Mwari, vakakuvadza Mutsvene waIsiraeri.
41A znova a znova pokúšali silného Boha a Svätému Izraelovmu vymeriavali hranice.
42Havana kurangarira ruoko rwake, Kana zuva raakavadzikunura pamudzivisi.
42Nepamätali na jeho ruku, na deň, ktorého ich vyslobodil zo súženia,
43Panguva yaakavaratidza zviratidzo zvake Nezvishamiso zvake pasango reZoani;
43ako činil v Egypte svoje znamenia a svoje čudesá na poli Coana.
44Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa, Nehova dzavo, vakakoniwa kumwa mvura yadzo.
44A obrátil ich rieky na krv aj potoky, takže nemohli piť.
45Akatuma pakati pavo mapupira enhunzi, dzakavaruma; Namatafi, akavaparadza.
45Poslal na nich smesicu, žižaly, ktorá ich žrala, a žaby, ktoré ich hubily.
46Zvibereko zvavo wakazvipa mhunduru, Zvavakabatira akazvipa mhashu.
46A dal ich úrodu chrústom a ich únavnú prácu koníkom.
47Akaparadza mizambiringa yavo nechimvuramabwe, Nemionde yavo nechando.
47Zbil ich vinič hrádom a ich sykomory ľadom.
48Mombe dzavo akadziisawo pachimvuramabwe, Zvipfuwo zvavo akazviisa pamheni.
48Vydal ich hovädá hrádu na pospas a ich dobytok bleskom hromu.
49Akatuma pakati pavo kutsamwa kwake kukuru, Nehasha neshungu nokutambudza, Rikaita boka ravatumwa vezvakaipa.
49Poslal na nich páľu svojeho hnevu, prchlivosť, zúrivosť a súženie pustiac na nich zlých anjelov.
50Akagadzirira kutsamwa kwake nzira; Haana kubvisa mweya wavo parufu, Asi akaisa upenyu hwavo kuhosha;
50Spravil svojemu hnevu cestu, neušetril ich duše od smrti a ich statok vydal napospas moru.
51Akarova matangwe ose paEgipita, Ivo vokutanga vesimba ravo pamatende aHami;
51A pobil všetko prvorodené v Egypte, prvotiny sily v stánoch Chámových.
52Asi akabudisa vanhu vake samakwai, Akavaperekedza murenje seboka rezvipfuwo.
52A dal to, aby sa rušal jeho ľud ako stádo oviec, a viedol ich ako stádo po púšti.
53Akavafambisa vakafara, vakasatya; Asi gungwa rakafukidza vavengi vavo.
53Vodili ich v bezpečnosti, a nestrachovali sa, ale ich nepriateľov pokrylo more.
54Akavasvitsa panyika yake tsvene, Pagomo iri, raakatenga noruoko rwake rworudyi.
54A tak ich doviedol k hranici svojej svätosti, k tomu vrchu, ktorý si dobyla jeho pravica.
55Akadzingawo ndudzi pamberi pavo, Akavaganhurira ivo vave nhaka yavo, Akagarisa vaIsiraeri pamatende avo.
55Vyhnal národy zpred ich tvári a dajúc losovať vymeral im dedičstvo povrazom a dal, aby v ich stánoch bývaly pokolenia Izraelove.
56Kunyange zvakadaro vakaidza Mwari Wekumusoro-soro, vakamumukira, Vakasachengeta zvipupuriro zvake;
56Ale oni pokúšali a dráždili Boha, Najvyššieho, a neostríhali jeho svedoctiev,
57Asi vadzoka, vakaita zvinonyengera. Vakatsauka souta hunonyengera.
57ale sa obrátili zpät a robili neverne jako ich otcovia; zvrhli sa jako klamné lučište.
58Nekuti vakamutsa kutsamwa kwake namatunhu avo akakwirira, Vakamutsa godo rake nezvifananidzo zvavo zvakaveziwa.
58A popudzovali ho svojimi výšinami a svojimi rytinami ho roznecovali k žiarlivosti.
59Zvino Mwari akati achizvinzwa, akatsamwa kwazvo, Akasema Isiraeri kwazvo-kwazvo.
59Počul to Bôh a rozhneval sa a veľmi si zošklivil Izraela.
60Akabva patabhenakeri yeShiro, Tende raakanga akaisa pakati pavanhu;
60A opustil príbytok v Síle zavrhnúc ho, stán, v ktorom býval medzi ľuďmi.
61Akaisa simba rake mukutapwa, Nokubwinya kwake muruoko rwomudzivisi.
61A ta dal svoju silu do zajatia a svoju okrasu do ruky protivníka.
62Vanhu vake wakavaisawo kumunondo; Akatsamwira nhaka yake kwazvo.
62Vydal svoj ľud pod meč a rozhneval sa na svoje dedičstvo.
63Moto wakapedza majaya avo; Vasikana vavo havana kuimbirwa pakuwanikwa kwavo.
63Jeho mládencov požral oheň, a jeho panny neboly chválené.
64Vapristi vavo vakaurawa nomunondo; Chirikadzi dzavo hadzina kuchema.
64Jeho kňazi padli od meča, a jeho vdovy neplakaly.
65Ipapo Ishe akapepuka somunhu akanga avete, Semhare inoridza mhere nokuda kwewaini.
65Potom sa prebudil Pán ako zo sna, jako hrdina, ktorý veselo vykrikuje od vína,
66Akarova vadzivisi vake, vakadzokera sure. Akavanyadzisa zvisingaperi.
66a zbil svojich protivníkov v tyle; dal im za údel večnú potupu.
67Akarambawo tende raJosefa, Akasanangura rudzi rwaEfuremu.
67Opovrhol stánom Jozefovým a nevyvolil pokolenia Efraimovho,
68Asi akasanangura rudzi rwaJudha, Negomo reZiyoni raakanga achida.
68ale vyvolil pokolenie Júdovo, vrch Sion, ktorý miluje.
69Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare dzakakwirira, Sapasi paakateya nokusingaperi.
69A vystavil svoju svätyňu jako hrdé miesta vysoké, jako zem, ktorú založil tak, aby trvala na veky.
70Akasanangurawo Dhavhidhi muranda wake, Akamubvisa pamatanga amakwai;
70A vyvolil si Dávida, svojho služobníka, a vzal ho od ovčích chlievov,
71Akandomutora paaifudza matunzvi aimwisa, Kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakove, naIsiraeri nhaka yake.
71odtiaľ ako chodil za brezými ovcami, a zaviedol ho, aby pásol Jakoba, jeho ľud, a Izraela, jeho dedičstvo.
72Naizvozvo akavafudza nokururama komoyo wake; Akavaperekedza nouchenjeri hwamaoko ake.
72A pásol ich v celej úprimnosti svojho srdca a vodil ich so zvláštnou opatrnosťou svojich rúk.