Shona

Slovenian

1 John

5

1Umwe neumwe unotenda kuti Jesu ndiye Kristu, wakaberekwa naMwari; umwe neumwe, unoda iye wakabereka unodawo wakaberekwa naye.
1Vsak, kdor veruje, da Jezus je Kristus, je rojen iz Boga; in vsak, kdor ljubi njega, ki ga je rodil, ljubi tudi tega, ki je rojen iz njega.
2Ndizvo zvatinoziva nazvo kuti tinoda vana vaMwari, kana tichida Mwari, zvekare tichichengeta mirairo yake.
2V tem spoznavamo, da ljubimo otroke Božje, ako ljubimo Boga in izpolnjujemo zapovedi njegove.
3Nekuti urwu rudo rwaMwari, kuti tichengete mirairo yake; zvakare mirairo yake hairemi.
3Kajti to je ljubezen Božja, da držimo zapovedi njegove; in zapovedi njegove niso težke.
4Nekuti chipi nechipi chinoberekwa naMwari chinokunda nyika; uku ndiko kukunda kunokunda nyika, iko rutendo rwedu.
4Ker vse, kar je rojeno iz Boga, premaga svet; in to je zmaga, ki je premagala svet: vera naša.
5Ndianiko unokunda nyika, kunze kwaiye unotenda kuti Jesu Kristu ndiye mwanakomana waMwari?
5Kdo je, ki premaga svet, če ne tisti, ki veruje, da je Jezus Sin Božji?
6ndiye wakavuya nemvura neropa, iye Jesu Kristu; kwete nemvura yoga, asi nemvura neropa. Zvakare Mweya ndiye unopupura nekuti Mweya ichokwadi
6Ta je, ki je prišel po vodi in krvi, Jezus Kristus; ne z vodo samo, ampak z vodo in s krvjo.
7Nekuti kune vatatu vanopupura kudenga, Baba, Shoko naMweya Mutsvene, ava vatatu ndimumwe.
7In Duh je, ki pričuje, ker Duh je resnica.
8Uye kune vatatu vanopupura panyika, Mweya, mvura neropa ava vatatu vanotenderana pachinhu chimwe.
8Kajti trije so, ki pričajo: Duh in voda in kri, in ti trije so eno v svojem pričanju.
9Kana tichigamuchira uchapupu hwevanhu, uchapupu hwaMwari ukuru; nekuti uhwu ndihwo uchapupu hwaMwari ndihwo hwaakapupura pamusoro poMwanakomana wake.
9Če sprejemamo pričevanje ljudi, pričevanje Božje je večje: kajti to je pričevanje Božje, da je pričal za Sina svojega.
10Uyo unotenda kuMwanakomana waMwari une uchapupu maari; usingatendi Mwari wakamuita murevi wenhema; nekuti haana kutenda uchapupu Mwari hwaakapupurira Mwanakomana wake.
10Kdor veruje v Sina Božjega, ima pričevanje v sebi; kdor ne veruje Bogu, ga je naredil za lažnika, ker ni veroval v pričevanje, ki ga je Bog pričal za Sina svojega.
11Uhwu ndihwo uchapupu, kuti Mwari wakatipa upenyu hwusingaperi; zvino upenyu uhwu hwuri muMwanakomana wake.
11In to je pričevanje: da nam je Bog dal večno življenje, in to življenje je v Sinu njegovem.
12Uyo une Mwanakomana une upenyu; usina Mwanakomana waMwari haana upenyu.
12Kdor ima Sina ima življenje; kdor nima Sina Božjega, nima življenja.
13Zvinhu izvi ndazvinyora kwamuri imwi munotenda kuzita roMwanakomanai waMwari kuti mugoziva kuti mune upenyu hwusingaperi uye kuti utende kuzita roMwanakomana waMwari.
13To sem vam pisal, da veste, da imate večno življenje, kateri verujete v ime Sina Božjega.
14Uhwu ndihwo ushingi hwatinahwo maari, kuti kana tichikumbira chinhu nekuda kwake, unotinzwa;
14In to je trdno zaupanje, ki ga imamo do njega, da nas sliši, ako kaj prosimo po volji njegovi;
15zvino kana tichiziva kuti unotinzwa pazvose zvatinokumbira, tinoziva kuti tapiwa zvichemo zvatakakumbira kwaari.
15in če vemo, da nas sliši, česarkoli prosimo, vemo, da nam je izpolnjeno, česar smo ga prosili.
16Kana munhu achiona hama yake ichitadza chivi chisati chiri cherufu, uchakumbira, iye agomupa upenyu hwunopiwa vasingaiti chivi cherufu. Chiripo chivi cherufu; handiti akumbire pamusoro pechichi.
16Ako kdo vidi brata svojega, da greši, a ne greha za smrt, bo prosil, in dá mu Bog življenje, njim namreč, ki ne greše za smrt. Je greh za smrt; ne za tega, pravim, naj prosi.
17Kusarurama kose chivi; zvekare chivi chiripo chisati chiri cherufu.
17Sleherna krivica je greh; a je greh, ki ni za smrt.
18Tinoziva kuti umwe neumwe wakaberekwa naMwari haatadzi; asi uyo wakaberekwa naMwari unozvichengeta, wakaipa uyo haangamubati.
18Vemo, da kdorkoli je rojen iz Boga, ne greši; temuč kdor je bil rojen iz Boga, varuje sebe in Hudobni se ga ne dotakne.
19Tinoziva kuti tiri vaMwari, nenyika yose ivete muzvakaipa.
19Vemo, da smo iz Boga, in ves svet leži v Hudobnem.
20Uye tinoziva kuti mwanakomana waMwari wakauya akatipa kunzwisisa, kuti tizive iye wechokwadi; nesu tiri munaiye wechokwadi mumwanakomana wake Jesu Kristu. Uyu ndiye Mwari wechokwadi, neupenyu hwusingaperi.
20Vemo pa, da je Sin Božji prišel in nam dal razum, da spoznamo Resničnega; in smo v Resničnem, v Sinu njegovem Jezusu Kristusu. Ta je resnični Bog in življenje večno.Otročiči, varujte se malikov!
21Vana vaduku, zvichengetedzei pazvifananidzo. Ameni.
21Otročiči, varujte se malikov!