1Naizvozvo ivai vateveri vaMwari, sevana vanodikamwa;
1Bodite torej posnemalci Boga, kakor otroci ljubljeni,
2uye fambai murudo, Kristu sezvaakatidawo, akazvipa nekuda kwedu, ave chipo nechibayiro kuna Mwari kuva hwema hwunonhuhwira.
2in živite v ljubezni, kakor je tudi Kristus ljubil nas in je dal sebe za nas kot daritev in žrtev Bogu v prijetno dišavo.
3Asi upombwe netsvina yose kana kuchiva ngazvirege kutongorehwa pakati penyu, sezvinofanira vatsvene;
3Nesramnost pa in sleherna nečistost ali lakomnost naj se še imenuje ne med vami, kakor se spodobi svetim,
4neunzenza, nekutaura kweupenzi, kana kunemera, izvo zvisina kufanira; asi zviri nani kuvonga.
4tudi ne nečedno vedenje in nespametne besede ali norčevanje, kar je nespodobno, ampak rajši zahvaljevanje.
5Nekuti izvi munozviziva kuti hakuna mhombwe, kana munhu usina kuchena, kana munhu unochiva, unova munamati wezvifananidzo, ungava nenhaka muushe hwaKristu nehwaMwari.
5To namreč veste, da noben nesramnik, ali nečistnik, ali lakomnik, ki je malikovalec, nima dediščine v kraljestvu Kristusovem in Božjem.
6Ngakurege kuva nemunhu unokunyengerai nemashoko asina maturo; nekuti nemhaka yezvinhu izvi kutsamwa kwaMwari kunouya pamusoro pevanakomana vekusateerera.
6Nihče vas ne varaj s praznimi besedami; kajti zavoljo teh pregreh prihaja jeza Božja na sinove nepokorščine.
7Naizvozvo regai kuva vagovani navo;
7Ne bodite torej njih deležniki.
8Nekuti maimbova rima, asi zvino mava chiedza muna Ishe; fambai sevana vechiedza.
8Bili ste namreč nekdaj tema, zdaj pa ste svetloba v Gospodu: kakor svetlobe otroci živite
9Nekuti chibereko chemweya chiri mukunaka kose nekururama, nechokwadi,
9(kajti sad svetlobe je v sleherni dobroti in pravičnosti in resnici),
10muchiidza zvinofadza kuna Ishe;
10in presojajte, kaj je Gospodu po volji;
11uye musadyidzana nemabasa erima asina zvibereko, asi zviri nani mumhure;
11in ne udeležujte se nerodovitnih del teme, marveč še grajajte jih;
12Nekuti zvinhu zvinoitwa navo pakavanda zvinonyadzisa kunyange kutaura nezvazvo.
12kar namreč počenjajo skrivaj, grdo je celo samo praviti to.
13Asi zvinhu zvose zvinomhurwa zvinoratidzwa nechiedza; nekuti zvose, zvinoratidzwa chiedza,
13Vse to pa se razodene, ko to graja svetloba; kajti vse razodeto je svetloba.
14saka unoti: Muka iwe uvete, muka kuvakafa, zvino Kristu uchakuvhenekera.
14Zato pravi: Zbudi se, ki spiš, in vstani izmed mrtvih, in prisveti ti Kristus.
15Naizvozvo chenjerai kuti munofamba sei nekuchenjerera, kwete semapenzi asi sevakachenjera;
15Glejte torej, da živite previdno, ne kakor nemodri, ampak kakor modri,
16muchidzikunura nguva, nekuti mazuva akaipa.
16in skrbno rabite čas, ker dnevi so hudi.
17Saka musava matununu, asi vanonzwisisa kuti kuda kwaIshe kwakadini.
17Zatorej ne bodite nespametni, marveč umejte, kaj je volja Gospodova.
18Uye regai kudhakwa newaini, makuri mune bongozozo guru, asi zadzwai neMweya;
18In ne upijanjajte se z vinom, v čemer je razuzdanost, temuč napolnjujte se z Duhom,
19muchitaurirana nemapisarema nenziyo, nenziyo dzeMweya, muchiimba nekuita mutinhimira mumoyo yenyu kuna Ishe;
19govoreč med se boj v psalmih, slavospevih in pesmih duhovnih, pojoč in citrajoč s srcem svojim Gospodu,
20muchipa kuvonga nguva dzose pamusoro pezvinhu zvose kuna Mwari naBaba, muzita raIshe wedu Jesu Kristu;
20zahvaljujoč se vedno za vse v imenu Gospoda našega Jezusa Kristusa Bogu in Očetu;
21muchizviisa pasi umwe kune umwe mukutya Mwari.
21pokorni bodite drug drugemu v strahu Kristusovem.
22Vakadzi zviisei pasi pevarume venyu, sekuna Ishe.
22Žene, svojim možem bodite pokorne kakor Gospodu;
23Nekuti murume musoro wemukadzi, saKristuwo ari musoro wekereke; uye ndiye Muponesi wemuviri.
23kajti mož je glava ženi, kakor tudi Kristus glava cerkvi; on je tudi rešitelj telesa.
24Asi kunyange kereke sezvairi pasi paKristu, saizvozvowo vakadzi kuvarume vavo pachinhu chose.
24Ali kakor je cerkev pokorna Kristusu, tako bodite tudi žene svojim možem v vsem.
25Varume, idai vakadzi venyu, Kristu sezvaakadawo kereke, akazvipa nekuda kwayo;
25Možje, ljubite žene svoje, kakor je tudi Kristus ljubil cerkev in je samega sebe dal zanjo,
26kuti aiite tsvene ainatse nekushambidza kwemvura neshoko,
26da jo posveti, očistivši jo v kopeli vode, z besedo,
27kuti aikumikidze kwaari iri kereke inobwinya isina gwapa kana kuwonyana, kana chimwe chinhu chakadai; asi kuti ive tsvene isina chaingapomerwa.
27da pripravi sam sebi slavno cerkev, ki nima madeža ali gube ali kaj enakega, ampak da bode sveta in brezmadežna.
28Saizvozvowo varume vanofanira kuda vakadzi vavo semiviri yavo. Unoda mukadzi wake, unozvida iye;
28Tako so možje dolžni ljubiti žene kakor telesa svoja. Kdor ljubi ženo svojo, ljubi sebe;
29Nekuti hakuna munhu wakatongovenga nyama yake, asi unoifunda nekuichengetedza, saizvozvo Ishe kukereke;
29kajti nihče ni nikoli sovražil svojega mesa, temuč hrani in goji ga kakor tudi Kristus cerkev,
30Nekuti isu tiri mitezo yemuviri wake, yenyama yake neyamafupa ake.
30ker udje smo telesa njegovega [iz mesa njegovega in iz kosti njegovih].
31Nekuda kwaizvozvi munhu uchasiya baba namai vake, abatanidzwe kumukadzi wake; uye ava vaviri vachava nyama imwe.
31„Zato zapusti človek očeta svojega in mater svojo ter se pridruži ženi svoji, in oba bodeta eno meso“.
32Chakavanzika ichi chikuru, asi ndinotaura zvaKristu nekereke.
32Ta skrivnost je velika: jaz pa pravim za Kristusa in za cerkev.Toda tudi vi, vsak posamezni naj ljubi ženo svojo tako kakor sebe; žena pa se boj moža.
33Asi imwiwo umwe neumwe pachake ngaade mukadzi wake sezvaanozvida iye; nemukadzi ngaatye murume.
33Toda tudi vi, vsak posamezni naj ljubi ženo svojo tako kakor sebe; žena pa se boj moža.