Shona

Slovenian

Lamentations

3

1Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yokutsamwa kwake.
1Jaz sem tisti mož, ki okuša bridkost po šibi togote njegove.
2Akanditungamirira akandifambisa murima ndisina chiedza.
2Mene vodi in goni po temi, ne pa po svetlobi.
3Zvirokwazvo anogara achingondiramba zuva rose noruoko rwake.
3Samo meni nasprotujoč, obrača proti meni roko svojo ves dan.
4Akasakadza nyama yangu neganda rangu, akavhuna mafupa angu.
4Storil je, da se je postaralo meso moje in koža moja, kosti moje je potrl.
5Akandivakira rusvingo kuzorwa neni, Akandikomberedza nenduru nokurwadziwa.
5Zidal je zoper mene in me obdal s strupeno grenkobo in nadlogo.
6Akandigarisa panzvimbo dzinerima, savanhu vakanguva vafa.
6Velel mi je bivati v temnih krajih, kakor tisti, ki so mrtvi za vselej.
7Akandikomberedza norusvingo, kuti ndirege kugona kubuda; akaremesa ngetani dzangu.
7Ogradil me je, da ne morem uiti, dejal me je v težko železje.
8Zvirokwazvo, kana ndichidana nokuridza mhere, anodzivisa munyengetero wangu.
8Ko tudi kličem in vpijem, ne pusti k sebi prošnje moje.
9Akadzivira nzira dzangu norusvingo rwamabwe akavezwa, akakanganisa nzira dzangu.
9Pota moja je zagradil z rezanim kamenjem, steze mi je izprevrgel.
10Kwandiri akaita sebere rinovandira, seshumba iri panzvimbo dzisingazikamwi.
10Kakor prežeč medved mi je, kakor lev v zasedi.
11Akatsausa nzira dzangu, akandibvarura-bvarura, akandiita renje.
11Pota moja je napravil tavajoča in me je raztrgal, me opustošil.
12Akakunga uta hwake, akandiita chinhu chokuposhera nomuseve.
12Napel je lok svoj in me je postavil pšici svoji za cilj.
13Akapinza miseve yegoba rake mutsvo dzangu.
13V ledice moje je izpustil tula svojega strelice.
14Ndava chinhu chinosekwa navanhu vangu vose, nechiimbo chavo zuva rose.
14V smeh sem vsemu ljudstvu svojemu, njih pesmica ves dan.
15Akandigutisa nezvinovava, akandimwisa gavakava.
15Nasitil me je z najhujšo bridkostjo, upijanil me je s pelinom.
16Akapedza meno angu norubwe, akandifukidza namadota,
16In s kamenjem mi je zdrobil zobe, povalil me je v pepel.
17Makarashira mweya wangu kure norugare, ndakakangamwa kuti zvakanaka zvakadini.
17In vržena je daleč od miru duša moja, pozabil sem, kar je sreča.
18Ini ndikati, Simba rangu rapera, nezvandakanga ndakatarira kuna Jehovha.
18In rekel sem: Izginila je moč moja in moje upanje v GOSPODA.
19Rangarirai kutambudzika kwangu nenhamo yangu, iro gavakava nenduru.
19Spomni se edinščine moje in tavanja mojega, pelina in grenkega strupa!
20Mweya wangu uchangozvirangarira nazvino, uri kutambudzika kwazvo.
20Spominja se tega vedno duša moja in je potrta v meni.
21Ndinozvifunga izvo, naizvozvo ndine tariro.
21To si hočem vtisniti v srce, zato bom upal:
22Nokuda kounyoro hwaJehovha tigere kupedzwa, nekuti tsitsi dzake hadziperi.
22Prevelika dobrotljivost GOSPODOVA je, da nismo docela pokončani, ker nima konca usmiljenje njegovo,
23Mangwanani ose zvava zvitsva; kutendeka kwenyu kukuru.
23novo je vsako jutro; preobila je zvestoba tvoja.
24Jehovha ndiwo mugove wangu, ndizvo zvinotaura mweya wangu; naizvozvo ndichavimba naye.
24Delež moj je GOSPOD, govori duša moja, zato bom upal vanj.
25Jehovha anoitira zvakanaka vanomumirira, naiwo mweya unomutsvaka.
25Dober je GOSPOD njim, ki ga čakajo, duši, ki ga išče.
26Zvakanaka kuti munhu avimbe naJehovha, amirire ruponeso rwaJehovha anyerere,
26Dobro je možu, da upa in tiho čaka rešitve GOSPODOVE.
27zvakanaka kuti munhu atakure joko rake achiri muduku.
27Dobro je možu, da je nosil jarem v mladosti svoji.
28Ngaagare ari oga anyerere, nekuti ndiye akariisa pamusoro pake.
28Samoten naj sedi in molči, ker mu ga je naložil Gospod.
29Ngaaise muromo wake muguruva; zvimwe tariro ichipo.
29V prah naj položi usta: morda je še upanje.
30Ngaarinzire dama rake kune anomurova, ngaagute kushorwa.
30Njemu, ki ga bije, naj pomoli lice svoje; nasiti se naj s sramoto.
31nekuti Ishe haangadzingi nokusingaperi.
31Kajti Gospod ne zameta vekomaj;
32nekuti kunyange akachemedza, achanzwira tsitsi nokuwanda kwetsitsi dzake
32marveč, ko je užalostil, se tudi usmili po obilosti dobrot svojih.
33nekuti haatambudzi nomoyo wake, haachemedzi vana vavanhu.
33Nikakor ne muči iz srca, ne žali otrok človeških.
34Kuti vasungwa vose venyika vatsikwe pasi petsoka,
34Če kdo gazi vse zvezane na zemlji,
35kuti zvakarurama zvomunhu zvikanganiswe pamberi peWekumusoro-soro,
35če zavija pravico možu pred obličjem Najvišjega,
36kuti munhu arege kururamisirwa pamhaka yake, Ishe haafari naizvozvo.
36če prekanja človeka v pravdi njegovi: ne bo li Gospod pazil na to?
37Ndianiko angataura, zvikaitika, kana Ishe asingazvirayiri?
37Kdo je, ki je velel, in se je zgodilo, če ni tega zapovedal Gospod?
38Ko zvakaipa nezvakanaka hazvibudi pamuromo weWekumusoro-soro here?
38Ali ne prihaja iz ust Najvišjega hudo in dobro?
39Ko munhu mupenyu anonyunyutirei, kana iye munhu achirohwa pamusoro pezvivi zvake?
39Kaj bi tožil človek, dokler živi? Vsakdo naj toži zaradi svojih grehov!
40Ngatinzvere nokuedza nzira dzedu, titendeukirezve kuna Jehovha.
40Preiskujmo ter izsledujmo pota svoja in vrnimo se do GOSPODA!
41Ngatisimudze moyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga.
41Povzdignimo dušo svojo z rokami vred k Bogu mogočnemu v nebesih!
42Takadarika nokumumukira simba; imwi hamuna kutikangamwira
42Mi, mi smo se pregrešili in se uprli; ti nisi odpustil.
43Makazvifukidza nokutsamwa, mukadzingana nesu, makauraya, hamuna kunzwira tsitsi.
43Ogrnil si se z jezo in preganjal nas, moril si brez milosti.
44Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungapindapo
44Z oblakom si se ogrnil, da ne predere molitev.
45Makatiita marara nezvinorashwa pakati pamarudzi avanhu.
45Za nesnago in izmeček si nas postavil sredi ljudstev.
46Vavengi vedu vose vakatishamisira miromo yavo.
46Vsi sovražniki naši so usta svoja razširili zoper nas.
47Kutya nehunza zvasvika kwatiri nokupedzwa nokuparadzwa.
47Groza in jama sta blizu nas, razdejanje in poguba.
48Ziso rangu rinoyerera nzizi dzemvura pamusoro pokuparadzwa komukunda wavanhu vangu.
48Potoke vodá toči oko moje zavoljo pogube hčere mojega ljudstva.
49Ziso rangu rinodurura misodzi, hariregi, harigumi,
49Oko moje se solzi in ne neha, ni nobenega prestanka,
50kusvikira Jehovha achitarira achiona ari kudenga.
50dokler se GOSPOD iz nebes ne ozre in ne vidi.
51Ziso rangu rinorwadzisa mweya wangu nemhaka yavakunda vose veguta rangu.
51Oko moje mi žali srce zavoljo vseh hčer mesta mojega.
52Vakadzingana neni zvikuru seshiri, ivo, vanondivenga ndisina mhaka.
52Lovili so me hudo kakor ptičico, kateri me sovražijo brez vzroka.
53Vakaparadza upenyu hwangu mugomba, vakakandira ibwe pamusoro pangu.
53V jamo so pehnili življenje moje, da me uničijo, in kamenje so lučali v me.
54Mvura zhinji yakafukidza musoro wangu; ndakati, Ndapera.
54Vode so mi kipele čez glavo, dejal sem: Pokončan sem!
55Ndakadana zita renyu, Jehovha, ndiri mugomba rakadzika kwazvo.
55Klical sem ime tvoje, o GOSPOD, iz jame pregloboke.
56Makanzwa inzwi rangu; regai kundivanzira nzeve yenyu pakufema kwangu nokuchema kwangu.
56Glas moj si čul; ne skrivaj ušesa svojega zdihovanju mojemu, vpitju mojemu.
57Makaswedera nezuva randakadana kwamuri, makati, Usatya.
57Približal si se tisti dan, ko sem klical; rekel si: Ne boj se!
58Ishe, imwi makandireverera mhaka dzomweya wangu, makadzikunura upenyu hwangu.
58Sodil si, Gospod, pravdo duše moje, odrešil si življenje moje.
59Haiwa Jehovha, makaona kusaruramisirwa kwangu, nditongerei mhaka yangu.
59Videl si, o GOSPOD, krivico, ki se mi godi; razsodi pravdo mojo!
60Makaona kutsiva kwavo kose, namano avo ose pamusoro pangu.
60Videl si vse njih maščevanje in vse njih naklepe zoper mene.
61Makanzwa kushora kwavo, Jehovha, namano avo ose pamusoro pangu,
61Slišal si njih zasramovanje, o GOSPOD, in vse njih namere zoper mene,
62iyo miromo yavakandimukira nezvavakandifungira zuva rose.
62govorjenje tistih, ki so vstali nadme, in njih izmišljevanje zoper mene ves dan.
63Tarirai kugara kwavo pasi nokusimuka kwavo; ndiri chiimbo chavo.
63Glej jih, ko sede in ko vstajajo, da jim sem za pesmico!
64imwi muchavatsiva, Jehovha, zvakafanira basa ramaoko avo.
64Plačaj jim povračilo, GOSPOD, po njih rok delu.
65Muchavapa kuwoma komoyo, ndiko kutuka kwenyu pamusoro pavo.
65Daj jim zaslepljenost srca, prokletje tvoje pridi nadnje!Preganjaj jih v jezi in zatri jih izpod nebes GOSPODOVIH!
66Muchadzingana navo makatsamwa, nokuvaparadza pasi pedenga raJehovha.
66Preganjaj jih v jezi in zatri jih izpod nebes GOSPODOVIH!