1Sezvo vazhinji vakaedza kuronga rondedzero yezvinhu zvakatendeka zvizere pakati pedu,
1Ker so že mnogi poskusili spisati poročilo o dogodkih, ki so med nami popolnoma izpričani,
2sezvavakapa kwatiri ivo avo kubva pakutanga vakazvionera, uye vari varanda veshoko,
2kakor so nam jih izročili tisti, ki so od začetka vse sami videli in so bili služabniki besede,
3zvakaonekwa zvakanaka kwandiriwo, ndanyatsoongorora zvinhu zvose kubva pakutanga, kuti ndikunyorerei nekutevedzanisa, imwi Teofiro makakurumbira,
3namenil sem se tudi jaz, ko sem vse od začetka skrbno izprašal, po vrsti to pisati tebi, častiti Teofil,
4kuti muzive chokwadi chezvinhu zvamakadzidziswa.
4da spoznaš resničnost besed, v katerih si bil poučen.
5Kwaivapo nemazuva aHerodhe mambo weJudhiya umwe mupristi wainzi Zakaria, weboka raAbhiya; nemukadzi wake waibva kuvanasikana vaAroni, nezita rake riri Erizabheti.
5Bil je v dneh Heroda, kralja judejskega, duhovnik po imenu Zaharija, iz vrste Abijeve, in ženo je imel iz hčerá Aronovih, in ime ji je bilo Elizabeta.
6Uye vari vaviri vakange vakarurama pamberi paMwari, vachifamba nemurairo wose nezviga zvaIshe, vasina chavangapomerwa.
6Bila sta pa oba pravična pred Bogom, živeč po vseh zapovedih in postavah Gospodovih brez madeža.
7Uye vakange vasina mwana, nekuti Erizabheti wakange ari mhanje, uye vakange vaenda pamakore vari vaviri.
7In nista imela otrok, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se že bila postarala.
8Zvino zvakaitika kuti wakati achiita ushumiri hweupristi pamberi paMwari, pachidanho cheboka rake,
8Zgodi se pa, ko je po redu vrste svoje opravljal duhovsko službo pred Bogom,
9maererano netsika yeushumiri hweupristi, wakabatwa nemujenya kuti apise zvipfungaidzo zvinonhuwira apinda mutembere yaIshe.
9da ga zadene žreb, naj zažge kadilo, ko vstopi v svetišče Gospodovo.
10Zvino chaunga chose chavanhu chakange chichinyengetera kunze nenguva yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
10In vsa množica ljudstva je bila zunaj in je molila ob uri kajenja.
11Zvino kwakaonekwa kwaari mutumwa waIshe, amire kurutivi rwerudyi rwearitari yezvifungaidzo zvinonhuhwira.
11Prikaže pa se mu angel Gospodov, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
12Zvino Zakaria wakati achimuona akavhiringidzika, kutya kukamuwira.
12In Zaharija se ustraši, ko ga zagleda, in groza ga obide.
13Asi mutumwa wakati kwaari: Usatya Zakaria; nekuti munyengetero wako wanzwikwa, nemukadzi wako Erizabheti uchakuberekera mwanakomana, ugotumidza zita rake Johwani.
13Angel mu pa reče: Ne boj se, Zaharija, kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti porodi sina, in imenuj ime njegovo Janez.
14Uye uchava nemufaro nekupembera, nevazhinji vachafarira kuberekwa kwake.
14In on ti bo v radost in veselje, in veliko se jih bo radovalo rojstva njegovega.
15Nekuti uchava mukuru pamberi paIshe, haangatongomwi waini kana zvinodhaka; uye uchazadzwa neMweya Mutsvene kunyange kubva padumbu ramai vake.
15Kajti velik bo pred Gospodom; in vina in močne pijače ne bo pil in s svetim Duhom bo napolnjen že od materinega telesa.
16Nevazhinji vevana vaIsraeri uchatendeusira kuna Ishe Mwari wavo;
16In veliko sinov Izraelovih bo izpreobrnil h Gospodu, njih Bogu.
17uye iye uchafamba pamberi pake mumweya nesimba raEria, kutendeusira moyo yemadzibaba kuvana, nevasingateereri kuuchenjeri hwevakarurama, kugadzirira Ishe vanhu vakagadzirwa.
17Pojde namreč pred njim v duhu in moči Elijevi, da obrne srca očetov k otrokom in nepokorne k razumnosti pravičnih, da postavi Gospodu ljudstvo pripravljeno.
18Zakaria akati kumutumwa: Izvozvi ndichazviziva nei? Nekuti ini ndava mukweguru, nemukadzi wangu waenda pamazuva ake.
18Pa reče Zaharija angelu: Po čem naj spoznam to? Jaz sem vendar starec in moja žena je že priletna.
19Mutumwa achipindura akati kwaari: Ini ndini Gabhirieri, unomira pamberi paMwari; ndatumwa kuti nditaure kwauri, ndikuparidzire mashoko awa akanaka.
19In angel odgovori in mu reče: Jaz sem Gabriel, ki stojim pred obličjem Božjim in sem poslan, naj govorim s teboj in ti oznanim to veselo vest.
20Zvino tarira, uchava chimumumu, usingagoni kutaura, kusvikira zuva rinoitika zvinhu izvi, nekuti hauna kutenda mashoko angu, achazadziswa nenguva yawo.
20In glej molčal boš in ne boš mogel govoriti do dne, ko se to zgodi, ker nisi veroval besedam mojim, ki se izpolnijo v svojem času.
21Vanhu vakange vakamirira Zakaria, vakashamisika nekunonoka kwake mutembere.
21In ljudstvo je čakalo Zaharija, in čudili so se, da se tako dolgo mudi v svetišču.
22Zvino wakati abuda, akakonewa kutaura kwavari; vakaziva kuti wakange aona dzengerere mutembere; iye akavaninira nemaoko, akaramba ari chimumu.
22Ko pa pride ven, ne more jim govoriti, in spoznajo, da je videl prikazen v svetišču; a on jim le namigava in ostane nem.
23Zvino zvakaitika kuti mazuva okushumira kwake akati achangopera, akaenda kumba kwake.
23In zgodi se, ko se dopolnijo dnevi službe njegove, da odide na dom svoj.
24Zvino shure kwemazuva iwayo, mukadzi wake Erizabheti akatora mimba, akazvivanza mwedzi mishanu, achiti:
24A po teh dneh spočne Elizabeta, žena njegova, in se skriva pet mesecev,
25IShe wandiitira saizvozvi nemazuva aakanditarira, kuti abvise ruzvidzo rwangu pakati pevanhu.
25govoreč: Tako mi je storil Gospod v dneh, ko se je ozrl name, da me reši sramote moje med ljudmi.
26Zvino nemwedzi wechitanhatu mutumwa Gabrieri wakatumwa naMwari kuguta reGarirea rinonzi Nazareta,
26V šestem mesecu pa pošlje Bog angela Gabriela v mesto galilejsko, ki mu je ime Nazaret,
27kumhandara, yakange yatsidza kuwanikwa nemurume ainzi Josefa, weimba yaDhavhidhi; zita remhandara riri Maria.
27k devici, zaročeni možu, ki mu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove, in devici je bilo ime Marija.
28Mutumwa akapinda kwaari akati: Hekanhi, iwe une nyasha! Ishe unewe, wakaropafadzwa iwe pakati pavakadzi.
28In angel pride k njej in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženami.
29Iye wakati achimuona akavhiringidzwa neshoko rake, akafunganya kuti uku kukwazisa rudzii kwakadai.
29Ona pa se prestraši besede njegove in premišljuje, kakšen bi bil ta pozdrav.
30Zvino mutumwa akati kwaari: Usatya Maria; nekuti wawana nyasha kuna Mwari.
30In angel reče: Ne boj se, Marija, kajti našla si milost pri Bogu.
31Zvino tarira, uchava nemimba, ugozvara mwanakomana, uchatumidza zita rake kuti Jesu.
31In glej, spočela boš v telesu in rodila sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
32Iye uchava mukuru, uchanzi Mwanakomana weWekumusoro-soro; Ishe Mwari uchapa kwaari chigaro cheushe chababa vake Dhavhidhi.
32Ta bode velik in Sin Najvišjega se bo imenoval; in Gospod Bog mu bo dal prestol Davida, očeta njegovega,
33Uchatonga pamusoro peimba yaJakobho kusvikira narinhi, neushe hwake hahwungavi nemugumo.
33in kraljeval bo v hiši Jakobovi vekomaj in kraljestvu njegovemu ne bo konca.
34Maria ndokuti kumutumwa: Izvi zvingava sei, nekuti handizivi murume?
34Marija pa reče angelu: Kako bo to, ko moža ne poznam?
35Mutumwa akapindura akati kwaari: Mweya Mutsvene uchauya pamusoro pako, nesimba reWokumusoro-soro richakudzikatira; naizvozvo icho chitsvene chichaberekwa newe chichanzi Mwanakomana waMwari.
35In angel odgovori in ji reče: Sveti Duh pride nadte in moč Najvišjega te obsenči; zato se bo Sveto, ki se porodi, imenovalo Sin Božji.
36Uye tarira, Erizabheti hama yako, iyewo wava nemimba yemwanakomana pakuchembera kwake; nemwedzi uno wava wechitanhatu kuna iye wainzi mhanje.
36In glej Elizabeta sorodnica tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svoji; in ta mesec je šesti njej, ki jo imenujejo nerodovitno.
37Nekuti naMwari hakuna chinhu chisingazogoneki.
37Kajti nobene besede ne bo pri Bogu, ki se ne bi mogla izpolniti.
38Maria ndokuti: Tarirai, murandakadzi waIshe; ngazvive kwandiri seshoko renyu. Mutumwa ndokubva kwaari.
38Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgodi se mi po besedi tvoji! In angel odide od nje.
39Zvino Maria akasimuka nemazuva iwayo akaenda kunyika yazvikomo nekukurumidza, kuguta raJudha;
39Odpravi pa se Marija te dni in gre jadrno v gore, v mesto Judovo,
40akapinda mumba maZakaria, akakwazisa Erizabheti.
40ter pride v hišo Zaharijevo in pozdravi Elizabeto.
41Zvino zvakaitika kuti Erizabheti wakati achinzwa kukwazisa kwaMaria, mwana akatamba mudumbu rake; naErizabheti akazadzwa neMweya Mutsvene,
41In zgodi se, ko začuje Elizabeta pozdrav Marijin, da zaigra dete v telesu njenem; in Elizabeta se napolni svetega Duha
42akadanidzira nenzwi guru, akati: Wakaropafadzwa iwe pakati pavakadzi, uye chakaropafadzwa chibereko chedumbu rako!
42in zakliče z močnim glasom in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
43Ko zvandibvira nepi, kuti mai vaIshe wangu vauye kandiri?
43In odkod meni to, da je prišla Gospoda mojega mati k meni?
44Nekuti tarira, inzwi rekukwazisa kwako rangoti richisvika munzeve dzangu, mwana watamba mudumbu rangu nemufaro.
44Kajti, glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, je veselja zaigralo dete v telesu mojem.
45Uye wakaropafadzwa unotenda, nekuti zvakataurwa naIshe kwaari zvichazadziswa.
45In blagor ji, ki je verovala, ker se dopolni, kar ji je rekel Gospod.
46Maria akati: Moyo wangu unokudza Ishe,
46In Marija reče: Duša moja poveličuje Gospoda,
47nemweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu;
47in duh moj se je razveselil v Bogu, Zveličarju mojem,
48nekuti wakatarira kuninipiswa kwemurandakadzi wake; nekuti tarira, kubva zvino mazera ose achati ndakaropafadzwa.
48ker se je ozrl na nizkost dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi,
49Nekuti une masimba wakandiitira zvinhu zvikuru; nezita rake idzvene.
49ker mi je storil velike reči on, ki je mogočen, in sveto je ime njegovo,
50Netsitsi dzake dziri kuna avo vanomutya kubva kumazera nemazera.
50in usmiljenje njegovo traja od roda do roda tistim, ki se ga bojé.
51Wakaita zvinesimba noruoko rwake; wakaparadzira vanozvikudza mundangariro dzemoyo yavo.
51Pokazal je moč z roko svojo, razkropil je ošabne v misli njih srca.
52Wakaburusa vane masimba pazvigaro zvoushe, akasimudza vakaderera.
52Pahnil je mogočnike s prestola in ponižne je povišal.
53Vanenzara wakavagutsa nezvinhu zvakanaka, asi vafumi wakavaendesa vasina chinhu.
53Lačne je nasitil z dobrimi rečmi in bogate je odpravil prazne.
54Wakabatsira Israeri muranda wake kuti arangarire tsitsi,
54Sprejel je Izraela, hlapca svojega, da se spomni usmiljenja svojega,
55sezvaakataura kumadzibaba edu, kuna Abhurahamu nekumbeu yake kusvikira rinhi narinhi.
55Kakor je govoril očetom našim, Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj.
56Maria akagara naye mwedzi inenge mitatu, akadzokera kumba kwake.
56Marija pa ostane pri njej kake tri mesece, in se vrne na svoj dom.
57Zvino nguva yaErizabheti yekusununguka kwake yakazara; akabereka mwanakomana.
57A Elizabeti se dopolni čas, da porodi, in rodi sina.
58Zvino vavakidzani nehama dzake vakati vanzwa kuti Ishe wakange amuitira tsitsi dzake huru, vakafara naye.
58In njeni sosedje in sorodniki zaslišijo, da je poveličal Gospod usmiljenje svoje na njej, in se radujejo ž njo.
59Zvino zvakaitika kuti nezuva rerusere vakauya kuzodzingisa mucheche, vakamutumidza maererano nezita rababa vake Zakaria.
59In zgodi se osmi dan, da pridejo obrezovat dete in ga kličejo po imenu očeta njegovega, Zaharija.
60Asi mai vake vakapindura vakati: Kwete, asi uchanzi Johwani.
60A mati njegova odgovori in reče: Ne, ampak Janez se bo imenoval.
61Vakati kwaari: Hakuna munhu kuhama dzenyu unodaidzwa nezita iro.
61In reko ji: Saj ni nikogar v sorodstvu tvojem, ki bi mu bilo tako ime.
62Vakataura nemaoko kuna baba vake, kuti vanoda kuti anzi ani.
62In pomignejo očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
63Vakakumbira chinyorero, vakanyora vachiti: NdiJohwani zita rake; vakashamisika vose.
63In veli si dati tablico in napiše takole: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
64Muromo wake ukazarurwa pakarepo, nerurimi rwake rukasununguka, akataura, achirumbidza Mwari.
64In pri tej priči se odpro usta njegova in jezik se mu razveže, in govori, hvaleč Boga.
65Kutya kukawira vose vaigara vakavakomba; nemashoko iwayo ose akanzwikwa kunyika yose yezvikomo yeJudhiya.
65In strah obide vse njih sosede in po vsem Judejskem pogorju se pripoveduje o vseh teh rečeh.
66Zvino vose vakanzwa, vakazviisa mumoyo yavo, vachiti: Mucheche uyu uchazova ani? Uye ruoko rwaIshe rwakava naye.
66In vsi, ki jih slišijo, si jih vtisnejo v srce, govoreč: Kaj neki bo iz tega deteta? Zakaj roka Gospodova je bila ž njim.
67Zvino Zakaria baba vake vakazadzwa neMweya Mutsvene, vakaporofita, vachiti:
67In Zaharija, oče njegov, se napolni svetega Duha in prorokuje, govoreč:
68Ngaarumbidzwe Ishe Mwari waIsraeri, nekuti wakashanyira kuvanhu vake nekuvadzikunura;
68Hvaljen Gospod, Bog Izraelov, ki je obiskal ljudstvo svoje in mu pripravil odrešenje,
69akatisimudzira runyanga rworuponeso mumba maDhavhidhi muranda wake;
69in nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida, služabnika svojega,
70sezvaakataura nemuromo wevaporofita vake vatsvene, vakange varipo kubva pasichigare;
70(kakor je govoril z usti svetih prorokov svojih, ki so bili od nekdaj),
71ruponeso pamhandu dzedu, neparuoko rwavose vanotivenga;
71rešitev od sovražnikov naših in iz rok vseh, ki nas mrze;
72kuitira madzibaba edu tsitsi, nekurangarira sungano yake tsvene,
72da izkaže usmiljenje očetom našim in se spomni svete zaveze svoje,
73mhiko yaakapika kuna Abhurahamu baba vedu;
73prisege, ki jo je prisegel Abrahamu, očetu našemu,
74kutipa, kuti tasunungurwa muruoko rwevavengi vedu, timushumire tisingatyi;
74da nam bo dal, da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, služimo brez straha
75muutsvene nekururama pamberi pake mazuva ose eupenyu hwedu.
75v svetosti in pravičnosti pred njim vse svoje žive dni.
76Newe mucheche, uchanzi muporofita weWokumusoro-soro, nekuti uchatungamira pamberi pechiso chaIshe, kugadzirira nzira dzake;
76In ti, dete, se boš imenovalo prorok Najvišjega; kajti pojdeš pred obličjem Gospodovim, da mu pripraviš poti
77kupa ruzivo rweruponeso kuvanhu vake nekangamwiro yezvivi zvavo;
77in daš ljudstvu njegovemu spoznanje zveličanja, ki je v odpuščenju njih grehov,
78netsitsi dzaMwari wedu, mauri mambakwedza ekudenga anotishanyira;
78po prisrčnem usmiljenju Boga našega, po katerem, nas je obiskal Vzhod z višave,
79kuvhenekera vagere murima nemumvuri worufu, nekururamisa tsoka dzedu munzira yerugare.
79da obsije tiste, ki sedé v temi in v senci smrti, da vodi noge naše na pot miru.Dete pa je raslo in se krepilo v duhu, in v puščavi je bilo do dne, ko se pokaže Izraelu.
80Mucheche akakura, akasimba mumweya, akava mumarenje, kusvikira zuva rekuratidzwa kwake kuna Israeri.
80Dete pa je raslo in se krepilo v duhu, in v puščavi je bilo do dne, ko se pokaže Izraelu.