1Mashoko amambo Remueri; zvirevo zvaakadzidziswa namai vake.
1Besede Lemuela kralja; proroški govor, s katerim ga je poučevala mati njegova.
2Nhai, mwanakomana wangu! Nhai, mwanakomana wemhiko dzangu!
2Kaj naj ti svetujem, sin moj? kaj pač, sin telesa mojega, in kaj, sin obljub mojih?
3Rega kupa vakadzi simba rako, Nenzira dzako kune zvinoparadza madzimambo.
3Ne dajaj ženskam moči svoje in potov svojih pogubnicam kraljev!
4Iwe Remueri, hazvifaniri madzimambo, hazvifaniri madzimambo kumwa waini; Namachinda kuti, Doro riripiko?
4Ne spodobi se kraljem, o Lemuel, ne kraljem, da pijo vino, ne knezom, da vprašujejo: Kje je pijača opojna?
5Varege kumwa, vachizokangamwa murayiro, Varege kukanganisa kururamisira vamwe vanotambudzika.
5Da ne bi, ko so pili, pozabili postave in prevračali pravice komu, ki je v nadlogi.
6Ipai anoda kuparara doro, Neanomoyo unorwadza waini;
6Dajajte močne pijače njemu, ki pogiblje, in vina njim, ki so v bridkosti duše;
7Ngaamwe, akangamwe urombo hwake, Arege kucharangarira kutambudzika kwake.
7pije naj in pozabi uboštvo svoje in se nadloge svoje ne spominja več.
8Shamisira mbeveve muromo wako, Urwire mhaka dzavose vakatemerwa kuparadzwah.
8Odpri usta svoja za nemega, za pravdo vseh osirotelih.
9Shamisa muromo wako, utonge zvakarurama, Ururamisire murombo neanoshaiwa.
9Odpri usta svoja, sodi pravično, potezaj se za pravico siromaku in potrebnemu.
10Ndianiko angawana mukadzi anoshingairira zvakanaka? nekuti mutengo wake unokunda kwazvo mutengo wamaparera.
10Vrlo ženo kdo najde? kajti visoko presega bisere cena njena.
11moyo womurume wake unomutenda, Naiye haangashaiwi fuma.
11Zaupa ji srce moža njenega, in dobička mu ne zmanjka.
12Unoitira murume wake zvakanaka, haamuitiri zvakaipa Mazuva ose oupenyu hwake.
12Ona mu izkazuje dobro in ničesar hudega vse dni življenja svojega.
13Anotsvaka mvere noruchinda, Achibata namaoko ake nomufaro.
13Skrbi za volno in lan, in veselo dela z rokami svojimi.
14Akafanana nezvikepe zvavatengesi; Anondotora zvokudya zvake kure.
14Podobna je ladjam trgovskim: oddaleč prinaša hrano svojo.
15Anomuka huchiri usiku, Nokupa mhuri yake zvokudya, Navashandiri vake basa ravo.
15In vstaja, ko je še noč, ter deli jed družini svoji in delo deklam svojim.
16Anorangarira munda, ndokuutenga; Anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
16Ogleda si njivo in jo pridobi, in z dobičkom rok svojih si zasadi vinograd.
17Anozvisunga chiuno nesimba, Nokusimbisa maoko ake.
17Z močjo opazuje ledje svoje in roke svoje utrjuje.
18Anoona kuti kushambadzira kwake kwabatsira; Mwenje wake haudzimi vusiku.
18Izkuša, da dober je prislužek njen: ne ugasne svetilnica njena ponoči.
19Anotambanudzira ruoko rwake kune chokurukisa; Maoko ake anobata chinorukwa.
19Roke svoje izteguje po preslici in prsti njeni držé vreteno.
20Anotambanudzira murombo ruoko rwake; Anotandavadzira anoshaiwa maoko ake.
20Dlan svojo odpira ubogemu in potrebnemu podaja roke.
21Haatyi chando pamusoro peimba yake, nekuti mhuri yake yose yakafuka nguvo tsvuku.
21Ne boji se snega za družino svojo, kajti vsa družina njena se oblači s karmezinasto volno.
22Anozviitira mitsamhiro inoukomba; nguvo yake mucheka wakaisvonaka nomutsvuku.
22Odeje si pripravlja, tenčica in škrlat je oblačilo njeno.
23Murume wake anozikamwa pamasuwo eguta, Kana agere pakati pavakuru venyika.
23Znan je pri vratih mož njen, ko zboruje s starejšinami dežele.
24Anoita zvokufuka zvomucheka achizvitengesa, Anovigira vatengesi zvisungo zvezviuno.
24Tenko platno dela in prodaja, tudi pas izroča trgovcu.
25Simba nokukudzwa ndizvo zvokufuka zvake; Anoseka kana achifunga zuva inouya.
25Moč in dostojnost je obleka njena in smeje se časom prihodnjim.
26Anoshamisa muromo wake nouchenjeri; Rurimi rwake runodzidzisa nounyoro.
26Usta svoja odpira modro in ljubezni uk ji je na jeziku.
27Anotarira zvakanaka kufamba kwemhuri yake, Asingadyi zvokudya zvousimbe.
27Družine svoje pota pregleduje in lenobe kruha ne jé.
28Vana vake vanomuka, vachimuti, Makaropafadzwa; Nomurume wakewo anomurumbidza, achiti,
28Sinovi njeni vstajajo ter jo blagrujejo, mož njen jo hvali enako:
29Vakunda vazhinji vakaita zvakanaka,asi iwe unovakunda vose.
29„Mnoge hčere so vrlo ravnale, ti pa jih vse presegaš!“
30Zvinofadza zvinonyengedzera, unaki hahuna maturo; Asi mukadzi anotya Jehovha, ndiye anofanira kurumbidzwa.
30Lažniva je prijetnost in ničeva lepota: žena, ki se boji GOSPODA, njej veljaj hvala!Dajte ji od sadú njenih rok in pri vratih naj jo hvalijo dela njena!
31Chimupai zvakafanira zvaakabata namaoko ake; Mabasa ake ngaamurumbidze pamasuwo eguta.
31Dajte ji od sadú njenih rok in pri vratih naj jo hvalijo dela njena!