1Teererai murayiro wangu, imwi vanhu vangu; Rerekerai nzeve dzenyu munzwe mashoko omuromo wangu.
1{Pouk Asafov.} Poslušaj, ljudstvo moje, nauk moj, nagnite uho svoje govoru mojih ust.
2Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo; Ndichaparidza mashoko akavanzika ekare,
2V prilikah odprem usta svoja, razglasim uganke iz starih časov.
3Zvatakanzwa nezvatakaziva, Nezvatakaudzwa namadzibaba edu.
3Kar smo slišali in spoznali, kar so nam pripovedovali očetje naši,
4Hatingazvivanziri vana vavo, Asi tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha , Nesimba rake, namabasa ake, anoshamisa, aakaita.
4ne bomo prikrivali njih otrokom, pripovedujoč naslednjemu rodu preslavna dela GOSPODOVA in moč njegovo in čuda njegova, ki jih je storil.
5nekuti akamutsa chipupuriro pakati paJakove, Akatema murayiro pakati paIsiraeri, Akazviraira madzibaba edu, Kuti vazvizivise vana vavo;
5Kajti ustanovil je pričevanje v Jakobu in postavil zakon v Izraelu, kar je zapovedal očetom našim, da naj jih oznanjajo svojim otrokom.
6Kuti rudzi runotevera ruzvizive, ivo vana vachazoberekwa; Ivo vasimuke vazviudze vana vavo;
6Da to spozna naslednji rod, otroci, ki bodo rojeni, in ti vstanejo ter pripovedujejo otrokom svojim:
7Kuti tariro yavo ive kuna Mwari, Varege kukangamwa mabasa aMwari, Asi vachengete mirairo yake;
7Upanje svoje da naj stavijo na Boga in ne pozabijo naj dejanj Boga mogočnega, temuč hranijo naj zapovedi njegove.
8Varege kufanana namadzibaba avo, Rwakanga ruri rudzi rusingateereri, rwakamukira Mwari. Rudzi rwakaramba kururamisa moyo yavo, Uye mweya yavo yakanga isina kutendeka kuna Mwari.
8In ne bodo naj kakor njih pradedje, rod trdovraten in uporen, rod, ki ni obrnil v pravo smer srca svojega in čigar duh ni bil zvest Bogu mogočnemu.
9Vana vaEfuraimu, kunyange vakanga vakashonga nhumbi dzokurwa nouta, Vakadzokera shure pazuva rokurwa.
9Sinovi Efraimovi, lokostrelci oboroženi, so obrnili hrbte ob času bitve.
10Havana kuchengeta sungano yaMwari, Vakaramba kufamba nomurayiro wake;
10Ohranili niso zaveze Božje in so se branili hoditi po zakonu njegovem,
11Vakakangamwa zvaakaita, Namabasa ake akashamisa, aakavaratidza.
11pozabivši dejanja njegova in čudovita dela njegova, katera jim je bil pokazal.
12Wakaita zvinhu zvinoshamisa pamberi pamadzibaba avo, Panyika yeEgipita, pasango reZoani.
12Delal je čuda pred njih pradedi v deželi Egiptovski, na polju Zoanskem.
13Wakapamura gungwa, akavayambusa; Akamisa mvura ikafanana nomurwi.
13Razklal je morje in peljal jih čez, in postavil je vode kakor jez.
14Masikatiwo wakavafambisa negore, Nousiku hwose nechiedza chomoto.
14In spremljal jih je z oblakom po dnevi in vso noč s svetlobo ognja.
15Wakapamura matombo murenje, Akavamwisa zvakanaka kwazvo sapamvura inobva pakadzika.
15Razklal je skale v puščavi in jih je obilo napojil kakor iz globočin.
16Akabudisawo hova dzemvura padombo, Akayererisa mvura zhinji yakaita senzizi.
16Potoke je izpeljal iz skale in storil, da so vode tekle doli kakor reke.
17Kunyange zvakadaro vakaramba vachimutadzira, Nokumukira Wekumusoro-soro murenje.
17Vendar so še dalje grešili zoper njega, upirali se Najvišjemu v pustinji.
18Vakaidza Mwari mumoyo mavo Vachikumbira zvokudya zvavakanga vachidawo.
18In izkušajoč Boga mogočnega v srcu svojem, so zahtevali jed po svojega srca želji.
19Zvirokwazvo vakapopotera Mwari Vakati, Mwari angatigadzirira chokudya murenje here?
19In grdo govoreč zoper Boga, so rekli: Ali bi mogel Bog mogočni pripraviti mizo v tej puščavi?
20Tarirai, akarova dombo, mvura zhinji ikadzutuka, Hova dzakayerera; Ko angapa chingwawo here? Ungavigira vanhu vake nyama here?
20Glejte, ob skalo je udaril, da so tekle vode, in potoki so se udrli – ali bo mogel dati tudi kruha ali pa oskrbeti mesa ljudstvu svojemu?
21Saka Jehovha akanzwa, akatsamwa; Moto ukaveserwa Jakove, Kutsamwa kukamukira Isiraeri.
21Zato se je GOSPOD, ko je to slišal, razsrdil, in ogenj se je vnel zoper Jakoba in tudi jeza se je kadila zoper Izraela.
22Nekuti havana kutenda Mwari, Havana kuvimba nokuponesa kwake.
22Ker niso verovali v Boga in niso upali v rešenje njegovo.
23Kunyange zvakadaro wakaraira denga rose kumusoro, Akazarura mikova yokudenga;
23In vendar je zapovedal oblakom zgoraj in odprl vrata nebeška,
24Akanisa mana*pamusoro pavo kuti vadye, Akavapa zviyo zvokudenga.
24in dežil nanje mano za jed in jim dajal žito nebeško.
25Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; Akavatumira zvokudya kusvikira vaguta.
25Kruh močnih je jedel človek; brašna jim je pošiljal dositega.
26Akabudisa mhepo yakabva mabvazuva, ikarira kudenga; Akafambisa mhepo yakabva nyasi nesimba rake.
26Zagnal je vzhodni veter na nebu in z močjo svojo je pripeljal jug,
27Akanisawo nyama pamusoro pavo ikaita seguruva, Neshiri, dzina mapapiro, dzikaita sejecha regungwa;
27in je dežil nanje meso kakor prah in kakor morski pesek ptiče krilate,
28Akazviwisira pakati pemisasa yavo, Pose-pose pavakanga vagere.
28metal jih je med njih šatore, okoli njih prebivališč.
29Ipapo vakadya, vakaguta kwazvo; Akavapa zvavakanga vachikarira.
29In jedli so in bili so zelo nasičeni, in česar so poželeli, jim je prinesel.
30Vakanga vasati vanyaradza kukara kwavo, Zvokudya zvavo zvakanga zvichiri mumiromo yavo,
30Še se niso iznebili poželenja svojega, še jim je bila jed v ustih,
31Kutsamwa kwaMwari kukavamukira, Akauraya vakakoresa pakati pavo, Akaparadza majaya aIsiraeri.
31ko je jeza Božja vzplamtela proti njim in morila med močnimi izmed njih in pokončavala mladeniče Izraelove.
32Kunyange zvakadaro vakaramba vachitadza, Vakasatenda mabasa ake aishamisa.
32Ob vsem tem so še grešili in niso verovali v čudovita dela njegova.
33Saka akapedza mazuva avo panezvisina maturo, Namakore avo panezvinotyisa.
33Zato je storil, da so v ničevosti potekali njih dnevi in njih leta v naglici.
34Zvino akati achivauraya, ipapo vakamubvunza , vakashingaira kutsvaka Mwari.
34Ko jih je pobijal, tedaj so povpraševali po njem, in so se izpreobrnili ter zjutraj že iskali Boga mogočnega,
35Vakarangarira kuti Mwari ndiye dombo ravo, NaMwari Wokumusoro-soro mudzikunuri wavo.
35spomnivši se, da je bil Bog njih skala in Bog mogočni, Najvišji, njih odrešenik.
36Asi vakamubata kumeso nemiromo yavo, Vakamurevera nhema nendimi dzavo.
36Tedaj so ga z usti svojimi dobrikali in z jezikom svojim so se mu lagali,
37Nekuti moyo yavo yakanga isina kururama kwaari, Uye vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
37a njih srce ni bilo utrjeno pri njem in niso se izkazali zvesti zavezi njegovi.
38Asi iye, zvaakanga ane nyasha huru, akavakangamwira kuipa kwavo, akasavaparadza; Zvirokwazvo, kazhinji akadzora kutsamwa kwake, Akasamutsa hasha dzake dzose.
38Toda on je usmiljen, odpušča krivico in ne pokončuje; in mnogokrat je ustavil svoj srd in ni vnemal vse jeze svoje.
39Akarangarira kuti vakanga vari nyama chete; Nemhepo, inopfuura, isingadzokizve.
39Spominjal se je namreč, da so meso, sapa, ki gre in se ne vrne.
40Vakamumukira murenje kazhinji sei, Nokumunzwisa shungu mugwenga!
40Kolikokrat so se mu uprli v puščavi, so ga žalili v samoti!
41Vakapamhidzazve, vakaidza Mwari, vakakuvadza Mutsvene waIsiraeri.
41Zopet in zopet so izkušali Boga mogočnega in žalili Svetega Izraelovega.
42Havana kurangarira ruoko rwake, Kana zuva raakavadzikunura pamudzivisi.
42Niso se spominjali roke njegove, ne dne, ko jih je bil otel zatiralca,
43Panguva yaakavaratidza zviratidzo zvake Nezvishamiso zvake pasango reZoani;
43ko je v Egiptu delal znamenja svoja in čuda svoja na polju Zoanskem.
44Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa, Nehova dzavo, vakakoniwa kumwa mvura yadzo.
44V kri je izpremenil njih potoke, da niso mogli piti tekočih vod svojih.
45Akatuma pakati pavo mapupira enhunzi, dzakavaruma; Namatafi, akavaparadza.
45Poslal je nanje pasje muhe, ki so jih žrle, in žabe, ki so jih ugonabljale.
46Zvibereko zvavo wakazvipa mhunduru, Zvavakabatira akazvipa mhashu.
46In dal je njih sadež cvrčku, in kobilici, kar so s trudom posejali.
47Akaparadza mizambiringa yavo nechimvuramabwe, Nemionde yavo nechando.
47Uničil je s točo njih trte in smokve njih z mrazom.
48Mombe dzavo akadziisawo pachimvuramabwe, Zvipfuwo zvavo akazviisa pamheni.
48Izročil je toči tudi njih živino in njih črede bliskom.
49Akatuma pakati pavo kutsamwa kwake kukuru, Nehasha neshungu nokutambudza, Rikaita boka ravatumwa vezvakaipa.
49Izpustil je nanje jeze svoje žar, srd in nevoljo in stisko, celo krdelo angelov nesreče.
50Akagadzirira kutsamwa kwake nzira; Haana kubvisa mweya wavo parufu, Asi akaisa upenyu hwavo kuhosha;
50Prosto pot je napravil svoji jezi, smrti ni ubranil njih duš in življenje njih je izročil kugi.
51Akarova matangwe ose paEgipita, Ivo vokutanga vesimba ravo pamatende aHami;
51In udaril je vse prvorojence v Egiptu, prvino moči v šatorih Hamovih.
52Asi akabudisa vanhu vake samakwai, Akavaperekedza murenje seboka rezvipfuwo.
52Svoje ljudstvo pa je odpeljal kakor ovce, in vodil jih je kakor čredo po puščavi.
53Akavafambisa vakafara, vakasatya; Asi gungwa rakafukidza vavengi vavo.
53In peljal jih je varno, da se jim ni bilo bati, a njih sovražnike je pokrilo morje.
54Akavasvitsa panyika yake tsvene, Pagomo iri, raakatenga noruoko rwake rworudyi.
54Pripeljal jih je do meje svetišča svojega, gore te, ki si jo je pridobila desnica njegova.
55Akadzingawo ndudzi pamberi pavo, Akavaganhurira ivo vave nhaka yavo, Akagarisa vaIsiraeri pamatende avo.
55Izgnal je izpred njih obličja narode in jih je po žrebu razmeril Izraelu v posest in v njih šatorih je dal prebivati Izraelovim rodovom.
56Kunyange zvakadaro vakaidza Mwari Wekumusoro-soro, vakamumukira, Vakasachengeta zvipupuriro zvake;
56Vendar so izkušali Boga Najvišjega in se mu upirali in pričevanj njegovih se niso držali.
57Asi vadzoka, vakaita zvinonyengera. Vakatsauka souta hunonyengera.
57Temuč obrnili so se in nezvesto ravnali kakor njih pradedje, obrnili so se kakor lok, ki strelja napačno.
58Nekuti vakamutsa kutsamwa kwake namatunhu avo akakwirira, Vakamutsa godo rake nezvifananidzo zvavo zvakaveziwa.
58Dražili so ga z višavami svojimi in s podobami malikov svojih so razvneli gorečnost njegovo.
59Zvino Mwari akati achizvinzwa, akatsamwa kwazvo, Akasema Isiraeri kwazvo-kwazvo.
59Slišal je Bog in se razsrdil, in Izrael se mu je silno zastudil.
60Akabva patabhenakeri yeShiro, Tende raakanga akaisa pakati pavanhu;
60In zapustil je prebivališče v Silu, šator, ki ga je bil postavil med ljudmi.
61Akaisa simba rake mukutapwa, Nokubwinya kwake muruoko rwomudzivisi.
61In dal je v sužnost svojo moč in slavo svojo zatiralcu v pest.
62Vanhu vake wakavaisawo kumunondo; Akatsamwira nhaka yake kwazvo.
62Izročil je meču ljudstvo svoje in zoper dedino svojo se je razsrdil.
63Moto wakapedza majaya avo; Vasikana vavo havana kuimbirwa pakuwanikwa kwavo.
63Ogenj je požrl mladeniče njegove, in devicam njegovim se ni pela svatovska pesem.
64Vapristi vavo vakaurawa nomunondo; Chirikadzi dzavo hadzina kuchema.
64Duhovniki njegovi so padli pod mečem, in vdove njegove niso mogle žalovati.
65Ipapo Ishe akapepuka somunhu akanga avete, Semhare inoridza mhere nokuda kwewaini.
65Tedaj se je zbudil Gospod, kakor da bi bil spal, kakor junak, ki vriska od vina.
66Akarova vadzivisi vake, vakadzokera sure. Akavanyadzisa zvisingaperi.
66In udaril je sovražnike svoje od zadaj, sramoto večno jim je naložil.
67Akarambawo tende raJosefa, Akasanangura rudzi rwaEfuremu.
67Zavrgel je pa šator Jožefov in rodu Efraimovega ni izvolil.
68Asi akasanangura rudzi rwaJudha, Negomo reZiyoni raakanga achida.
68Temuč izvolil je rod Judov, goro Sionsko, ki jo je ljubil.
69Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare dzakakwirira, Sapasi paakateya nokusingaperi.
69In sezidal si je enako nebeškim višavam svetišče svoje, enako zemlji, ki jo je utrdil na veke.
70Akasanangurawo Dhavhidhi muranda wake, Akamubvisa pamatanga amakwai;
70In izvolil je Davida, hlapca svojega, vzemši ga iz ovčje ograje;
71Akandomutora paaifudza matunzvi aimwisa, Kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakove, naIsiraeri nhaka yake.
71izza doječih ga je pripeljal, da bi pasel Jakoba, ljudstvo njegovo, in Izraela, dediščino njegovo.Ki jih je pasel po poštenosti srca svojega in vodil jih je z obilo razsodnostjo svojih rok.
72Naizvozvo akavafudza nokururama komoyo wake; Akavaperekedza nouchenjeri hwamaoko ake.
72Ki jih je pasel po poštenosti srca svojega in vodil jih je z obilo razsodnostjo svojih rok.