Shona

Slovenian

Song of Solomon

7

1Tsoka dzako dzakanaka seiko mushangu, iwe mukunda womuchinda! Hudyu dzako, dzakatendereka, dzakaita sezvishongo, Basa ramaoko emhizha.
1Kako lepe so noge tvoje v opankah, o knežja hči! Pregibi tvojega bedra so kakor nakitne verižice, rok umetnikovih delo.
2Guvhu rako rakaita somukombe wakatendereka, Musingashaikwi waini yakavhenganiswa; Chiuno chako chaita sedutu rezviyo Rakakomberedzwa namaruva.
2Popek tvoj je kakor lepo okrogla čašica, v kateri ne manjka mešanega vina; život tvoj je kakor kup pšenice, z lilijami obtaknjen.
3Mazamu ako maviri akafanana navana vemharapara, Vana vakaberekwa vari vaviri.
3Prsi tvoje so kakor dve srnici, dvojčeti gazelini.
4Mutsipa wako wakaita seshongwe yorunyanga rwenzou; Meso ako samakuvi paHeshibhoni, Pasuwo reBhatirabhimi; Mhinho dzako dzakafanana neshongwe yeRebhanoni Yakatarisana neDhamasiko.
4Vrat tvoj je podoben stolpu iz slonove kosti, oči tvoje so kakor ribniki v Hesbonu, pri vratih ljudnatega mesta; nos tvoj kakor libanonski stolp, ki gleda proti Damasku.
5Musoro wako pamusoro pako wakafanana neKarimeri; Nevhudzi romusoro wako nomucheka mutsvuku; Mambo akasungwa nevhudzi rakaremberera.
5Glava tvoja na tebi je podobna Karmelu, in lasje glave tvoje so kakor škrlat: kralj je v sponah kodrov tvojih.
6Wakanaka sei, unofadza sei, Mudiwa, pakati pezvinofadza.
6Kako si ti lepa in mila, o ljubav, med vsemi radostmi!
7Umiro hwako hwakafanana nomuchindwe, Namazamu ako namasumbu ezvibereko zvawo.
7Ta rast tvoja je podobna palmovemu drevesu in prsi tvoje grozdom.
8Ndakati, ndichakwira mumuchindwe, Ndibate matavi awo; Mazamu ako ngaave samasumbu emizambiringa, Nokunhuhwira kwemhino dzako sokunhuhwira kwamaapuri,
8Dejal sem: Zlesti hočem na palmovo drevo in prijeti za njegove mladice; in naj mi bodo prsi tvoje kakor grozdje na vinski trti in tvojega diha vonj kakor jabolka
9Nomuromo wako sewaini yakaisvonaka, Inotapira mudikamwa wangu pakumwiwa kwayo, Inoyerera pamiromo yavavete.
9in usta tvoja kakor najboljše vino... Ki mojemu ljubemu gladko teče, ki daje govor ustom spečih.
10Ndini womudiwa wangu; Kuda kwake kunondivinga.
10Jaz sem ljubega svojega, in poželenje njegovo je po meni.
11Uya mudiwa wangu, ngatibudire kusango, Ngatigare mumisha.
11Pridi, ljubi moj, pojdiva ven na polje, prenočujva v vaseh.
12Ngatifumire kuminda yemizambiringa; Tindoona kana muzambiringa watunga; Kana maruva akura, Kana matamba atunga maruva; Ndipapo pandichakupa rudo rwangu.
12Zgodaj vstaneva in pojdiva k vinogradom, poglejva, če dela vinska trta popke in če se njen cvet odpira in če cveto margaranove jablani: tam ti dam ljubezni svoje.Ljubezenska jabolčka vonjajo svoj vonj in nad našimi durmi je vsakršnega sadja, novega in starega, ki sem ga prihranila tebi, ljubi moj.
13Mudiwadiwa anobudisa kunhuhwira. Pamikova yedu panezvinonaka zvamarudzi ose, zvitsva nezvisharu, Zvandakakuchengetera, iwe mudiwa wangu.
13Ljubezenska jabolčka vonjajo svoj vonj in nad našimi durmi je vsakršnega sadja, novega in starega, ki sem ga prihranila tebi, ljubi moj.