Shona

Spanish: Reina Valera (1909)

Genesis

7

1Zvino Jehovha wakati kuna Nowa: Pindai iwe nemhuri yako yose muareka, nekuti iwe ndakuona wakaru­rama pamberi pangu pazera iri.
1Y JEHOVA dijo á Noé: Entra tú y toda tu casa en el arca porque á ti he visto justo delante de mí en esta generación.
2Pa­mhuka yose yakanaka uzvitorere nomwe nomwe, mukono nehadzi yayo; nepamhuka dzose dzisina kunaka mbiri mbiri, mukono nehadzi yayo.
2De todo animal limpio te tomarás de siete en siete, macho y su hembra; mas de los animales que no son limpios, dos, macho y su hembra.
3Nepashiri dzedenga utore nomwe nomwe, mukono nehadzi, kuchengetedza mbeu iri mhenyu pachiso chenyika yose.
3También de las aves de los cielos de siete en siete, macho y hembra; para guardar en vida la casta sobre la faz de toda la tierra.
4Nekuti kwasara mazuva manomwe, zvino ndichanaisa mvura pa­nyika mazuva makumi mana neusiku makumi mana; uye chipenyu chose chandakaita ndichachiparadza pachiso chenyika.
4Porque pasados aún siete días, yo haré llover sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches; y raeré toda sustancia que hice de sobre la faz de la tierra.
5Zvino Nowa wakaita sezvose Jehovha zvaakamuraira.
5E hizo Noé conforme á todo lo que le mandó Jehová.
6Zvino Nowa wakange ava nemakore mazana matanhatu panguva yekuuya kwemvura zhinji pamusoro penyika.
6Y siendo Noé de seiscientos años, el diluvio de las aguas fué sobre la tierra.
7Nowa ndokupinda, nevanakomana vake nemukadzi wake nevakadzi veva­nakomana vake vanaye muareka, nekuda kwemvura yemafashame.
7Y vino Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con él al arca, por las aguas del diluvio.
8Pamhuka dzakachena, nepamhuka dzisina kuchena, nepashiri, nepazvose zvinoka­mbaira pamusoro penyika,
8De los animales limpios, y de los animales que no eran limpios, y de las aves, y de todo lo que anda arrastrando sobre la tierra,
9zvakapinda zviviri zviviri kuna Nowa muareka, mukono nehadzi, Mwari sezvaakaraira Nowa.
9De dos en dos entraron á Noé en el arca: macho y hembra, como mandó Dios á Noé.
10Zvino zvakaitaika shure kwemazuva manomwe, kuti mvura yemafashame yakavapo panyika.
10Y sucedió que al séptimo día las aguas del diluvio fueron sobre la tierra.
11Mugore remazana matanhatu reu­penyu hwaNowa, mumwedzi wechipiri, zuva regumi nemanomwe remwedzi, nezuva iroro zvitubu zvose zvepakadzika­dzika zvakadzuturwa, nemahwindo ematenga akazarurwa.
11El año seiscientos de la vida de Noé, en el mes segundo á diecisiete días del mes, aquel día fueron rotas todas las fuentes del grande abismo, y las cataratas de los cielos fueron abiertas;
12Zvino mvura zhinji ikava pamusoro penyika mazuva makumi mana neusiku makumi mana.
12Y hubo lluvia sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches.
13Nezuva iro rakadaro Nowa rakapinda muareka, naShemu, naHamu, naJafeti, vanakomana vaNowa, nemukadzi waNowa, nevakadzi vatatu vevanakomana vake pamwe naye;
13En este mismo día entró Noé, y Sem, y Châm y Japhet, hijos de Noé, la mujer de Noé, y las tres mujeres de sus hijos con él en el arca;
14ivo, nemhuka yose nemarudzi ayo, nechi­pfuwo chose nemarudzi acho, nechino­kambaira chose chinokambaira panyika nemarudzi acho, nechinobhururuka chose nemarudzi acho neshiri yose yemarudzi ose.
14Ellos y todos los animales silvestres según sus especies, y todos los animales mansos según sus especies, y todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra según su especie, y toda ave según su especie, todo pájaro, toda especie de volátil.
15Zvino zvakapinda kuna Nowa muareka, zviviri zviviri zvenyama yose zvine mweya weupenyu.
15Y vinieron á Noé al arca, de dos en dos de toda carne en que había espíritu de vida.
16Nezvakapinda, zvakapinda mu­kono nehadzi, zvenyama yose, Mwari sezvaakaraira, Jehovha akamupfigira mukati.
16Y los que vinieron, macho y hembra de toda carne vinieron, como le había mandado Dios: y Jehová le cerró la puerta
17Zvino mafashame akavapo pamusoro penyika ma­zuva makumi mana; mvura ikawa­nda, ikasimudza areka, ikakwiridzirwa pamusoro penyika.
17Y fué el diluvio cuarenta días sobre la tierra; y las aguas crecieron, y alzaron el arca, y se elevó sobre la tierra.
18Mvura ndokukwirira nesimba, ikawanda kwazvo pamusoro penyika, areka ikafa­mba pamusoro pechiso chemvura.
18Y prevalecieron las aguas, y crecieron en gran manera sobre la tierra; y andaba el arca sobre la faz de las aguas.
19Zvino mvura yaka­kwirira nesimba zvikurusa pamusoro penyika, makomo marefu ose pasi pedenga rose akaputirwa.
19Y las aguas prevalecieron mucho en extremo sobre la tierra; y todos los montes altos que había debajo de todos los cielos, fueron cubiertos.
20Makubiti gumi nemashanu mvura yakakwirira nesimba makomo akaputirwa.
20Quince codos en alto prevalecieron las aguas; y fueron cubiertos los montes.
21Nenyama yose yaifamba pamusoro penyika ikafa, zvose yeshiri neyechipfuwo neyemhuka neyechose chinokambaira, chinokambaira pamusoro penyika, nemunhu wose;
21Y murió toda carne que se mueve sobre la tierra, así de aves como de ganados, y de bestias, y de todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra, y todo hombre:
22chose chine kufema kwemweya weupenyu mumhino dzacho, zvose zvakanga zviri pakaoma pasi, zvakafa.
22Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.
23Chipenyu chose, chaivapo, chaiva pachiso chepasi, kubva kumunhu kusvika kuchipfuwo, nezvinhu zvinokambaira zvose nekushiri dzematenga zvakaparadzwa. Nowa oga wakasara, nezvaiva naye muareka.
23Así fué destruída toda sustancia que vivía sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y los reptiles, y las aves del cielo; y fueron raídos de la tierra; y quedó solamente Noé, y lo que con él estaba en el arca.
24Mvura ndokukwirira nesimba pamusoro pe­nyika mazuva zana nemakumi ma­shanu.
24Y prevalecieron las aguas sobre la tierra ciento y cincuenta días.