Shona

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

10

1moyo wangu waneta noupenyu hwangu; Handingazvidzori pakunyunyuta kwangu; Ndichataura neshungu dzomoyo wangu.
1ESTA mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma.
2Ndichati kuna Mwari, Musandipa mhosva. Ndiratidzei kuti munorwa neni nemhaka yeiko?
2Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo.
3Zvinokufadzai here kumanikidza, Nokuzvidza basa ramaoko enyu, Muchivhenekera kurangana kwavakaipa here?
3¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
4Munameso enyama here, Kana munoona somunhu here?
4¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?
5Mazuva enyu akafanana namazuva omunhu here, Kana makore enyu namakore omunhu here?
5¿Son tus días como los días del hombre, O tus años como los tiempos humanos,
6Zvamunobvunza zvakaipa zvangu, Nokunzvera zvivi zvangu,
6Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado,
7Kunyange muchiziva kuti handizi wakaipa; Uye kuti hakuna anogona kurwira paruoko rwenyu here?
7Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre?
8Maoko enyu akandiita nokundiumba, Nhivi dzangu dzose; kunyange zvakadaro moda kundiparadza.
8Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces?
9Rangarirai, ndizvo zvandinokumbira, kuti makandiumba sevhu; Zvino muchandidzosera kuguruva here?
9Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar?
10Hamuna kundidurura somukaka here, Nokundikodza somukaka wakafa?
10¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste?
11Makandifadza neganda nenyama, Mukandisunganidza namafupa namarunda.
11Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios.
12Makandipa upenyu netsitsi, Hanya dzenyu dzakachengeta mweya wangu.
12Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu.
13Asi makavanza zvinhu izvi mumoyo menyu; Ndinoziva kuti chinhu ichi chaiva nemwi kare.
13Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti.
14Kana ndikatadza munondicherekedza, Hamudi kundikangamwira kudarika kwangu.
14Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad.
15Kana ndiri wakaipa, ndine nhamo; Kana ndiri wakarurama, kunyange zvakadaro handingasimudzi musoro wangu; Zvandizere nokunyadzwa Ndichangotarira kutambudzika kwangu.
15Si fuere malo, ­ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido.
16Kana ndikazvikudza, munondironda seshumba; Munopamhazve kundishamisa nesimba renyu.
16Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas.
17Munowedzera zvapupu zvenyu kuzorwa neni, Nokuwanza kutsamwa kwenyu pamusoro pangu; Kushanduka nehondo zvineni.
17Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos.
18Makandibudisireiko pachizvaro chamai? Ndingadai ndaifira hangumo, ndisati ndaonekwa neziso romunhu.
18¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
19Ndaiita hangu sendisina kuvapo; Ndaitakurirwa kuhwiro ndichibva pachizvaro chamai.
19Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura.
20Ko mazuva angu haazi mashoma here? Zvino gumai, Ndiregei henyu, kuti ndizorore zvishoma,
20¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.
21Ndisati ndaenda kwandisingazodzoki, Kunyika yerima nomumvuri worufu;
21Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
22Iyo nyika yerima guru, rima chairo; Nyika yomumvuri worufu, panokukanganiswa, Ipapo chiedza chakafanana nerima.
22Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma.